Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 144 orrialdea | hurrengoa
eu
Janerengatik da dena, badakizu;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta ez duzu zertan egin berba berarekin, nahikoa duzu noiz edo behin zer edo zer esatea.
es
Además, sólo tienes que hablarle de vez en cuando.
fr
C'est uniquement pour Jane, tu sais bien, et il n'est pas nécessaire que tu lui parles, seulement un peu de temps en temps.
en
and there is no occasion for talking to him, except just now and then.
eu
Beraz, ez ezazu nekerik hartu".
es
No te molestes mucho.
fr
Donc, ne t'embarrasse pas. "
en
So, do not put yourself to inconvenience."
eu
Ibilaldian zehar Darcy eta Elizabethek gauean Bennet jaunari baimena eskatzea deliberatu zuten.
es
Durante el paseo decidieron que aquella misma tarde pedirían el consentimiento del padre.
fr
Il fut décidé au cours de la promenade qu'on demanderait le consentement de M. Bennet dans la soirée.
en
During their walk, it was resolved that Mr. Bennet's consent should be asked in the course of the evening.
eu
Elizabethek bere gain hartu zuen amari berea galdatzea.
es
Elizabeth se reservó el notificárselo a la madre.
fr
Elizabeth se réserva la même démarche auprès de sa mère.
en
Elizabeth reserved to herself the application for her mother's.
eu
Ezin zuen asmatu zelan hartuko zuen eta batzuetan duda ere egiten zuen, Darcyren aberastasun eta handigoi guztia aski izango ote zen Bennet andereak gizonari zion higuina gainditzeko.
es
No podía imaginarse cómo lo tomaría;
fr
Il lui était impossible de deviner comment cette dernière accueillerait la proposition.
en
She could not determine how her mother would take it;
eu
Baina ezkontzari bizi-biziro oldartu edo albistearekin bizi-biziro poztu, gauza segurua zen kasu batean zein bestean Bennet anderearen moldeak berdin izango zirela desegokiak bere zentzunaz gauza onik esateko;
es
a veces dudaba de si toda la riqueza y la alcurnia de Darcy serían suficientes para contrarrestar el odio que le profesaba;
fr
Parfois la jeune fille hésitait à considérer comme suffisant le pouvoir de la richesse et de la grandeur de son prétendant pour permettre à Mme Bennet de vaincre le dégoût que l'homme lui inspirait.
en
sometimes doubting whether all his wealth and grandeur would be enough to overcome her abhorrence of the man.
eu
eta Elizabethi hala izango zitzaion eramangaitza Darcy jaunak amaren pozaren pozezko lehenengo jarioak entzutea, nola gaitzespenaren lehen sugarren lekuko izatea.
es
pero tanto si se oponía violentamente al matrimonio, como si lo aprobaba también con violencia, lo que no tenía duda era que sus arrebatos no serían ninguna muestra de buen sentido, y por ese motivo no podría soportar que Darcy presenciase ni los primeros raptos de júbilo ni las primeras manifestaciones de su desaprobación.
fr
Mais, qu'elle fût résolument opposée au mariage ou enthousiasmée par lui, de toute manière sa réaction ne ferait pas honneur à son jugement, et Elizabeth ne pouvait supporter que Darcy fût le témoin des premiers transports de la joie maternelle davantage que des premiers éclats d'une réprobation.
en
But whether she were violently set against the match, or violently delighted with it, it was certain that her manner would be equally ill adapted to do credit to her sense; and she could no more bear that Mr. Darcy should hear the first raptures of her joy, than the first vehemence of her disapprobation.
eu
Iluntzean, Bennet jauna liburutegira bildu ondotxoan, Elizabethek Darcy jauna bere jarlekutik altxatzen eta haren atzetik joaten ikusi zuen, eta egonezinik jarri zen.
es
Por la tarde, poco después de haberse retirado el señor Bennet a su biblioteca, Elizabeth vio que Darcy se levantaba también y le seguía.
fr
Le soir, M. Bennet se retira pour gagner la bibliothèque et, peu après, elle vit M. Darcy se lever à son tour et le suivre.
en
In the evening, soon after Mr. Bennet withdrew to the library, she saw Mr.
eu
Ez zen aita kontra jartzearen beldur, baina gizonak atsekabea hartuko zuen, eta oso gogoeta larria zen pentsatzea atsekabe hori nork eta berak, bere alaba kutunak, emango ziola, bere hautapenak nahigabetu egingo zuela aita, eta alaba bere ondotik joaten uzteko orduak izuz eta damuz beteko zuela Bennet jauna;
es
El corazón se le puso a latir fuertemente. No temía que su padre se opusiera, pero le afligiría mucho y el hecho de que fuese ella, su hija favorita, la que le daba semejante disgusto y la que iba a inspirarle tantos cuidados y pesadumbres con su desafortunada elección, tenía a Elizabeth muy entristecida.
fr
Son agitation fut extrême.
en
Darcy rise also and follow him, and her agitation on seeing it was extreme. She did not fear her father's opposition, but he was going to be made unhappy;
eu
Elizabeth hor gelditu zen jesarrita eta bihotza ilunpetan, harik eta Darcy jauna berriro azaldu, eta, berari begiratzean, gizonaren irribarreak arindu xume bat eman zion arte.
es
Estuvo muy abatida hasta que Darcy volvió a entrar y hasta que, al mirarle, le dio ánimos su sonrisa.
fr
Elle ne redoutait pas le refus de son père, mais il allait avoir de la peine, et il était triste de songer que ce serait à cause d'elle, parce quelle, sa fille préférée, se rendrait coupable d'un choix navrant et que la donner en mariage allait l'accabler de craintes et de regrets.
en
and that it should be through her means-- that she, his favourite child, should be distressing him by her choice, should be filling him with fears and regrets in disposing of her-- was a wretched reflection, and she sat in misery till Mr.
eu
Minutu batzuen buruan Elizabeth eta Kitty zeuden mahaira hurreratu zen;
es
A los pocos minutos Darcy se acercó a la mesa junto a la cual estaba sentada Elizabeth con Catherine, y haciendo como que miraba su labor, le dijo al oído:
fr
Alors, levant les yeux vers lui, elle fut quelque peu réconfortée par son sourire.
en
Darcy appeared again, when, looking at him, she was a little relieved by his smile.
eu
eta Elizabethen joste-lanak miresten zituelakoa eginez, hauxe xuxurlatu zion, "joan zaitez zure aitarengana, liburutegian ikusi nahi zaitu eta".
es
-Vaya a ver a su padre:
fr
Quelques instants plus tard, il s'approcha de la table où elle était assise avec Kitty.
en
In a few minutes he approached the table where she was sitting with Kitty;
eu
Elizabeth ziztuan joan zen.
es
la necesita en la biblioteca.
fr
Sous couvert d'admirer son ouvrage, il lui chuchota : "Allez voir votre père, il vous attend dans la bibliothèque. "
en
and, while pretending to admire her work said in a whisper, "Go to your father, he wants you in the library."
eu
Aita gelan gora eta behera zebilen, kopetilun eta kezkatu antzean.
es
Elizabeth salió disparada.
fr
Elle ne fut pas longue à s'exécuter.
en
She was gone directly.
eu
"Lizzy", esan zuen, "zertan zabiltza?
es
Su padre se paseaba por la estancia y parecía muy serio e inquieto.
fr
M. Bennet faisait les cent pas dans la pièce, l'air grave et préoccupé.
en
Her father was walking about the room, looking grave and anxious.
eu
Zure senetik irtenda zaude gizon horri baiezkoa emateko, ala?
es
-Elizabeth-le dijo-, ¿qué vas a hacer?
fr
" Lizzy, lui dit-il, sais-tu ce que tu fais ?
en
"Lizzy," said he, "what are you doing?
eu
Ez al diozu beti gorrotoa izan?"
es
¿Estás en tu sano juicio al aceptar a ese hombre?
fr
As-tu perdu la tête pour accepter cet homme-là?
en
Are you out of your senses, to be accepting this man?
eu
Zein barrendik desiratu zuen orduan Elizabethek bere lehengo iritziak zentzuzkoagoak izan balira, bere esanak begiratuagoak!
es
¿No habíamos quedado en que le odiabas? ¡Cuánto sintió Elizabeth que su primer concepto de Darcy hubiera sido tan injusto y sus expresiones tan inmoderadas!
fr
" Quels ne furent pas en cet instant ses regrets de ne pas avoir émis des opinions plus raisonnables en des termes plus mesurés !
en
Have not you always hated him?" How earnestly did she then wish that her former opinions had been more reasonable, her expressions more moderate!
eu
Liberatu egingo zen orain hain deseroso zitzaizkion azaltze eta aitorpenak egitetik;
es
Así se habría ahorrado ciertas explicaciones y confesiones que le daban muchísima vergüenza, pero que no había más remedio que hacer.
fr
Elle n'en aurait pas été réduite à des explications et des protestations qu'il était extrêmement gênant de formuler.
en
It would have spared her from explanations and professions which it was exceedingly awkward to give;
eu
baina egin egin behar ziren, eta, nahasi xamarkiro, Darcyri lege handia ziola ziurtatu zion aitari.
es
Bastante confundida, Elizabeth aseguró a su padre que amaba a Darcy profundamente.
fr
Mais il fallait en passer par là, et elle assura son père, non sans confusion, qu'elle était attachée à M. Darcy.
en
but they were now necessary, and she assured him, with some confusion, of her attachment to Mr. Darcy.
eu
"Edo, bestela esanda, gizon hori lortzera deliberatuta zaude.
es
-En otras palabras, que estás decidida a casarte con él. Es rico, eso sí;
fr
"Autrement dit, tu es résolue à l'épouser.
en
"Or, in other words, you are determined to have him.
eu
Aberatsa da, dudarik ez, eta Janek baino jantzi eta kotxe bikainagoak eduki ahal izango dituzu.
es
podrás tener mejores trajes y mejores coches que Jane.
fr
Il est riche, je n'en disconviens pas, et sans doute auras-tu plus de belles toilettes et de beaux carrosses que ta s?ur Jane.
en
He is rich, to be sure, and you may have more fine clothes and fine carriages than Jane.
eu
Baina zoriona emango dizute?"
es
Pero ¿te hará feliz todo eso?
fr
Mais en seras-tu plus heureuse ?
en
But will they make you happy?"
eu
"Indiferentea naizela uste izateaz gain", esan zuen Elizabethek, "baduzu bestelako eragozpenik?"
es
-¿Tu única objeción es que crees que no le amo?
fr
Avez-vous une autre objection à faire valoir que votre conviction de mon indifférence ?
en
"Have you any other objection," said Elizabeth, "than your belief of my indifference?"
eu
"Bat ere ez.
es
-Ni más ni menos.
fr
Je n'en ai aucune.
en
"None at all.
eu
Denok dakigu gizon harro, desatsegina dena;
es
Todos sabemos que es un hombre orgulloso y desagradable;
fr
Nous le connaissons tous pour quelqu'un de fier et de désagréable.
en
We all know him to be a proud, unpleasant sort of man;
eu
baina benetan gogoko bazenu, hori hutsa izango litzateke".
es
pero esto no tiene nada que ver si a ti te gusta.
fr
Mais cela ne compterait pas s'il te plaisait.
en
but this would be nothing if you really liked him."
eu
"Baina badut, gogokoa dut", arrapostu zuen Elizabethek, negarra begietan, "maite dut.
es
-Pues sí, me gusta-replicó Elizabeth con lágrimas en los ojos-; le amo.
fr
Or il me plaît, il me plaît beaucoup, répliquat-elle, les larmes aux yeux.
en
"I do, I do like him," she replied, with tears in her eyes, "I love him.
eu
Ez du inongo harrotasun desegokirik.
es
Además no tiene ningún orgullo.
fr
Il n'a pas en réalité d'orgueil injustifié.
en
Indeed he has no improper pride.
eu
Zeharo gozo onekoa da.
es
Es lo más amable del mundo.
fr
Il est parfaitement aimable.
en
He is perfectly amiable.
eu
Zuk ez dakizu zelakoa den benetan;
es
Tú no le conoces.
fr
Vous ne savez pas véritablement qui il est.
en
You do not know what he really is;
eu
beraz, arren, ez iezadazu minik eman berataz halako moldean berba eginez".
es
Por eso te suplico que no me hagas daño hablándome de él de esa forma.
fr
Je vous en prie, ne me tourmentez pas en parlant de lui comme vous le faites.
en
then pray do not pain me by speaking of him in such terms."
eu
"Lizzy", esan zuen aitak, "baimena eman diot.
es
-Elizabeth-añadió su padre-, le he dado mi consentimiento.
fr
Lizzy, repartit son père, je lui ai donné mon consentement.
en
"Lizzy," said her father, "I have given him my consent.
eu
Niri zerbait eskatzera makurtuz gero, ezetzik esaten sekula ausartuko ez nintzatekeen gizon mota da bera, alajaina.
es
Es uno de esos hombres, además, a quienes nunca te atreverías a negarles nada de lo que tuviesen la condescendencia de pedirte.
fr
C'est à vrai dire le genre d'homme auquel je n'oserais jamais refuser ce qu'il jugerait bon de me demander.
en
He is the kind of man, indeed, to whom I should never dare refuse anything, which he condescended to ask.
eu
Oraintxe ematen dizut, zuretzat nahi baldin baduzu.
es
Si estás decidida a casarte con él, te doy a ti también mi consentimiento.
fr
Je te donne le même consentement maintenant, si tu es décidée à te marier avec lui.
en
I now give it to you, if you are resolved on having him.
eu
Baina aholkatuko dizut, biderik ematen badidazu, hobeto pentsatzeko.
es
Pero déjame advertirte que lo pienses mejor.
fr
Mais je te conseille d'y réfléchir à deux fois.
en
But let me advise you to think better of it.
eu
Badakit nolakoa zaren, Lizzy.
es
Conozco tu carácter, Lizzy.
fr
Je connais ta nature.
en
I know your disposition, Lizzy.
eu
Badakit ezin izango zinatekeela ez zoriontsu izan ez errespetu onaren jabea, zure senarra egiazki estimatu ezean;
es
Sé que nunca podrás ser feliz ni prudente si no aprecias verdaderamente a tu marido, si no le consideras como a un superior.
fr
Je sais que tu ne pourrais être heureuse ni te conduire de manière respectable sans une estime sincère pour ton mari, sans admettre sa supériorité.
en
I know that you could be neither happy nor respectable, unless you truly esteemed your husband; unless you looked up to him as a superior.
eu
zure gainekoari bezala begiratu ezean.
es
La viveza de tu talento te pondría en el más grave de los peligros si hicieras un matrimonio desigual.
fr
Ta vivacité te ferait courir de grands dangers si ton partenaire ne te valait pas.
en
Your lively talents would place you in the greatest danger in an unequal marriage.
eu
Zure dohain biziek arriskurik handienean jarriko zintuzkete ezkontza desegoki batean.
es
Difícilmente podrías salvarte del descrédito y la catástrofe.
fr
Il te serait difficile d'éviter l'opprobre et l'amertume.
en
You could scarcely escape discredit and misery.
eu
Nekez egingo zenieke ihes aipu txarrari eta zorigabeari.
es
Hija mía, no me des el disgusto de verte incapaz de respetar al compañero de tu vida.
fr
Mon enfant, épargne-moi le chagrin de te voir dans l'incapacité de respecter la personne qui partage ta vie.
en
My child, let me not have the grief of seeing you unable to respect your partner in life.
eu
Ume nirea, ez iezadazu eman tristezia hori, zure bizitzako kideari begirunez begiratzeko gai ez zarela ikustea.
es
No sabes lo que es eso.
fr
Tu ne sais pas à quoi tu t'exposes.
en
You know not what you are about."
eu
Ez dakizu zer egitera zoazen".
es
 
fr
 
en
 
eu
Elizabeth, are hunkituago, guztiz itzal eta solemne aritu zen bere arrapostuan;
es
Elizabeth, más conmovida aun que su padre, le respondió con vehemencia y solemnidad;
fr
" Elizabeth, plus touchée encore, apporta à sa réponse le sérieux et la gravité qui convenaient.
en
Elizabeth, still more affected, was earnest and solemn in her reply;
eu
eta azkenik, Darcy jauna benetan bere aukera zela behin eta berriz ziurtatu ondoren, gizonari buruzko iritzia apurka-apurka zelan aldatu zitzaion azaldu ostean, adierazi ondoren erabat seguru zegoela bere oniritzia egun bateko kontua ez, baina dudetako hilabete askoren probatik sendo ateratako sentimendua zela, eta Darcy jaunaren nolakotasun on guztiak zehaztu eta gero, azkenean Elizabethek aitaren sinesgogorra beratu zuen, eta bere gogoa ezkontzaren ideiara ekarri.
es
y al fin logró vencer la incredulidad de su padre reiterándole la sinceridad de su amor por Darcy, exponiéndole el cambio gradual que se había producido en sus sentimientos por él, afirmándole que el afecto de él no era cosa de un día, sino que había resistido la prueba de muchos meses, y enumerando enérgicamente todas sus buenas cualidades. Hasta el punto que el señor Bennet aprobó ya sin reservas la boda.
fr
Finalement, à force de répéter que M. Darcy faisait véritablement l'objet de son choix, d'expliquer comment peu à peu elle avait acquis de l'estime pour lui, de se dire absolument sûre que l'affection de son prétendant n'était pas le caprice d'un jour mais avait résisté à l'épreuve d'une incertitude de nombreux mois, d'énumérer toutes ses qualités, elle vint à bout du scepticisme de son père et le réconcilia avec le mariage.
en
and at length, by repeated assurances that Mr. Darcy was really the object of her choice, by explaining the gradual change which her estimation of him had undergone, relating her absolute certainty that his affection was not the work of a day, but had stood the test of many months' suspense, and enumerating with energy all his good qualities, she did conquer her father's incredulity, and reconcile him to the match.
eu
"Tira, ene maitea", esan zuen, berba egiten amaitu zuenean, "ez daukat gehiagorik esateko.
es
-Bueno, querida-le dijo cuando ella terminó de hablar-, no tengo más que decirte.
fr
" Eh bien, ma chérie, dit-il quand elle en eut fini, je n'ai plus rien à ajouter.
en
"Well, my dear," said he, when she ceased speaking, "I have no more to say.
eu
Hori guztia hala bada, merezi zaitu.
es
Siendo así, es digno de ti.
fr
Si tu m'as bien représenté l'affaire, il te mérite.
en
If this be the case, he deserves you.
aurrekoa | 149 / 144 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus