Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 143 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta behar beste maite duzu benetan?
es
Y tú, ¿le quieres realmente bastante?
fr
Et l'aimes-tu véritablement assez ? Oh !
en
And do you really love him quite well enough?
eu
O, Lizzy!
es
¡Oh, Elizabeth!
fr
Lizzy !
en
Oh, Lizzy!
eu
Egin edozein gauza, maitasun barik ezkondu baino.
es
Haz cualquier cosa menos casarte sin amor.
fr
préfère n'importe quoi à un mariage sans amour.
en
do anything rather than marry without affection.
eu
Ziur zara sentitu beharrekoa sentitzen duzula?"
es
¿Estás absolutamente segura de que sientes lo que debe sentirse?
fr
Es-tu parfaitement assurée d'avoir pour lui les sentiments qu'il faut?
en
Are you quite sure that you feel what you ought to do?"
eu
"O, bai! Eta guztia diotsudanean, sentitu beharrekoa baino gehiago sentitzen dudala irudituko zaizu".
es
-¡Oh, sí! Y te convencerás de que siento más de lo que debo cuando te lo haya contado todo.
fr
Mais oui, et tu penseras même qu'ils vont au-delà du souhaitable quand je t'aurai dit toute la vérité.
en
"Oh, yes! You will only think I feel more than I ought to do, when I tell you all."
eu
"Zer esan gura duzu?"
es
-¿Qué quieres decir?
fr
Explique-toi.
en
"What do you mean?"
eu
"Hara, aitortu behar dizut Bingley baino maiteago dudala.
es
-Pues que he de confesarte que le quiero más que tú a Bingley.
fr
Eh bien, je dois admettre que je l'aime mieux que Bingley.
en
"Why, I must confess that I love him better than I do Bingley.
eu
Haserretuko ote zaren beldurrez nago".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ene ahizpa bihotzekoa, izan zaitez serio orain.
es
Temo que te disgustes.
fr
Tu vas être furieuse.
en
I am afraid you will be angry."
eu
Oso serio hitz egitea nahi dut.
es
-Hermana, querida, no estás hablando en serio.
fr
Ma chère s?ur, ne plaisante pas, je t'en prie.
en
"My dearest sister, now be serious.
eu
Emadazu jakitera jakin beharreko guztia geroko gerorik gabe.
es
Dime una cosa que necesito saber al momento:
fr
Apprends-moi tout ce que je dois savoir, et sans attendre.
en
Let me know every thing that I am to know, without delay.
eu
Esango didazu noiztik maite duzun?"
es
¿desde cuándo le quieres?
fr
Peux-tu me dire de quand date ton amour pour lui ?
en
Will you tell me how long you have loved him?"
eu
"Hain etorri da pixkanaka-pixkanaka, nik neuk ere doi-doi baitakit noiz hasi zen.
es
-Ese amor me ha ido viniendo tan gradualmente que apenas sé cuándo empezó;
fr
C'est venu si progressivement que j'ai peine à en situer les premiers instants.
en
"It has been coming on so gradually, that I hardly know when it began.
eu
Baina nik uste Pemberleyko zelai ederrak ikusi nituenetik honakoa izan dela".
es
pero creo que data de la primera vez que vi sus hermosas posesiones de Pemberley.
fr
Mais je crois que cela a commencé du jour où j'ai posé les yeux sur son magnifique domaine de Pemberley. "
en
But I believe I must date it from my first seeing his beautiful grounds at Pemberley."
eu
Serio izateko beste erregu batek, hala ere, bere ondorioa izan zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta Elizabethek ahizparen gogoa bete zuen berehala, Darcyri zinez eta benetan atxikia zegoela ziurtatuz.
es
Jane volvió a pedirle formalidad y Elizabeth habló entonces solemnemente afirmando que adoraba a Darcy.
fr
On la supplia encore d'être sérieuse, toutefois, avec en conséquence le résultat attendu.
en
Another entreaty that she would be serious, however, produced the desired effect;
eu
Puntu horretaz behin konbentzituz gero, Bennet andereñoak ez zuen gehiago zer desira.
es
Jane quedó convencida y se dio enteramente por satisfecha.
fr
Elizabeth ne tarda pas à rassurer Jane en protestant gravement de la réalité de son attachement.
en
and she soon satisfied Jane by her solemn assurances of attachment.
eu
"Orain guztiz zoriontsua naiz", esan zuen, "ni bezain zoriontsua izango zarelako.
es
-Ahora sí soy feliz del todo-dijo-, porque tú vas a serlo tanto como yo.
fr
" Me voici au comble du bonheur, dit-elle, car tu seras aussi heureuse que moi.
en
"Now I am quite happy," said she, "for you will be as happy as myself.
eu
Beti pentsatu izan dut Darcy jaunak bazuela baliorik.
es
Siempre he sentido gran estimación por Darcy.
fr
Je l'ai toujours estimé.
en
I always had a value for him.
eu
Zurekiko maitasunagatik besterik izan ez baledi ere, nire betiko estimazioa mereziko zukeen;
es
Aunque no fuera más que por su amor por ti, ya le tendría que querer;
fr
S'il n'avait fait qu'avoir de l'amour pour toi, cela aurait justifié mon estime.
en
Were it for nothing but his love of you, I must always have esteemed him;
eu
baina orain, Bingleyren adiskide eta zeure senarra den neurrian, Bingley eta zu zeu bakarrik izango zaituztet bera baino maiteago.
es
pero ahora que además de ser el amigo de Bingley será tu marido, sólo a Bingley y a ti querré más que a él.
fr
Mais maintenant que je verrai en lui à la fois l'ami de Bingley et ton mari, seuls Bingley et toi pourront m'être plus chers.
en
but now, as Bingley's friend and your husband, there can be only Bingley and yourself more dear to me.
eu
Baina Lizzy, oso gordea izan zara nirekin, oso barrukoia.
es
¡Pero qué callada y reservada has estado conmigo!
fr
Il n'en reste pas moins, Lizzy, que tu t'es montrée très rusée, très réservée avec moi.
en
But Lizzy, you have been very sly, very reserved with me.
eu
Zein gutxi esan zenidan Pemberley eta Lambtonen jazo zenaz!
es
¿Cómo no me hablaste de lo que pasó en Pemberley y en Lambton?
fr
Tu ne m'as pas dit grand-chose de ce qui s'était passé à Pemberley et à Lambton.
en
How little did you tell me of what passed at Pemberley and Lambton!
eu
Besteri, eta ez zuri, zor diot horretaz dakidan guztia.
es
Lo tuve que saber todo por otra persona y no por ti.
fr
Ce que je sais, je le dois à quelqu'un d'autre et non à toi.
en
I owe all that I know of it to another, not to you."
eu
Elizabethek isilik ibiltzeko arrazoiak esan zizkion.
es
Elizabeth le expuso los motivos de su secreto.
fr
Elizabeth lui expliqua les raisons de son silence.
en
Elizabeth told her the motives of her secrecy.
eu
Ez zion Bingley aipatu gura izan; eta bere sentimenduak eurak ere zalantzan zeudela, Byngleyren adiskidearen izena ere saihestu nahi izan zuen.
es
No había querido nombrarle a Bingley, y la indecisión de sus propios sentimientos le hizo evitar también el nombre de su amigo.
fr
Elle avait hésité à mentionner le nom de Bingley, et l'incertitude en son c?ur l'avait aussi conduite à éviter de nommer son ami.
en
She had been unwilling to mention Bingley; and the unsettled state of her own feelings had made her equally avoid the name of his friend.
eu
Baina orain ez zion gehiago ostenduko Darcy jaunak Lydiaren ezkontzan izandako esku hartzea.
es
Pero ahora no quiso ocultarle la intervención de Darcy en el asunto de Lydia.
fr
À présent, il n'était plus utile de dissimuler à Jane la part qu'il avait prise au mariage de Lydia.
en
But now she would no longer conceal from her his share in Lydia's marriage.
eu
Dena azaleratu zen, eta gauaren erdia solasean eman zuten.
es
-¡Ay, ojalá ese antipático señor Darcy no.
fr
Tout fut éclairci, et la moitié de la nuit se passa en conversation.
en
All was acknowledged, and half the night spent in conversation.
eu
"Jainko nirea!" hots egin zuen Bennet andereak, hurrengo goizean leihoaren aurrean zutik zegoela, "ez datorkigu, bada, Darcy jaun desatsegin hori ostera ere gure Bingley maitearekin!
es
venga otra vez con nuestro querido Bingley!-suspiró la señora Bennet al asomarse a la ventana al día siguiente-.
fr
s'exclama Mme Bennet le lendemain matin alors qu'elle était postée à la fenêtre. C'est encore ce fâcheux M. Darcy qui revient ici en compagnie de notre cher Bingley !
en
Bennet, as she stood at a window the next morning, "if that disagreeable Mr. Darcy is not coming here again with our dear Bingley!
eu
Zer gura ote du astun horrek beti hona etortzen ibilita?
es
¿Por qué será tan pesado y vendrá aquí continuamente?
fr
Que peut-il bien nous vouloir à sans cesse nous visiter?
en
What can he mean by being so tiresome as to be always coming here?
eu
Tiro-ehizan, edo beste zer edo zertan joango zela, hori beste gogorik ez nuen, hortik joango zela hemen enbarazu egiten ibili barik.
es
Ya podría irse a cazar o a hacer cualquier cosa en lugar de venir a importunarnos.
fr
Je me disais qu'il irait à la chasse, ou ailleurs, au lieu de nous déranger.
en
I had no notion but he would go a-shooting, or something or other, and not disturb us with his company.
eu
Zer egingo ote dugu berarekin?
es
¿Cómo podríamos quitárnoslo de encima?
fr
Qu'allons-nous en faire ?
en
What shall we do with him?
eu
Lizzy, harekin irten behar duzu berriro paseoan, ez diezaiola Bingleyri trabarik egin".
es
Elizabeth, tendrás que volver a salir de paseo con él para que no estorbe a Bingley.
fr
Lizzy, il va falloir que tu te promènes encore avec lui pour qu'il ne soit pas une gêne pour Bingley. "
en
Lizzy, you must walk out with him again, that he may not be in Bingley's way."
eu
Elizabethek lanak izan zituen barreari eusteko hain proposamen komenigarria entzunda; benetan gaitzi zitzaion, hala ere, bere ama Darcy jaunari beti halako epiteto bat ezartzen ibili beharra.
es
Elizabeth por poco suelta una carcajada al escuchar aquella proposición tan interesante, a pesar de que le dolía que su madre le estuviese siempre insultando.
fr
Elizabeth eut du mal à ne pas rire d'une proposition qui était si fort à son goût. Cependant, elle ne put qu'être consternée du qualificatif que sa mère employait constamment à propos de Darcy.
en
Elizabeth could hardly help laughing at so convenient a proposal; yet was really vexed that her mother should be always giving him such an epithet.
eu
Gelan sartu bezain laster, hain modu esanguratsuan begiratu zion Bingley jaunak Elizabethi, eta hain bero eman zion bostekoa, dudarik ez baitzen geratu gizona ederki informatuta zegoena;
es
En cuanto entraron los dos caballeros, Bingley miró a Elizabeth expresivamente y le estrechó la mano con tal ardor que la joven comprendió que ya lo sabía todo. Al poco rato Bingley dijo:
fr
Dès qu'ils furent entrés, Bingley lui jeta un regard si expressif, et sa poignée de main fut si chaleureuse, qu'elle ne pouvait douter qu'il ne fût bien renseigné. Peu après, il lança à haute voix :
en
As soon as they entered, Bingley looked at her so expressively, and shook hands with such warmth, as left no doubt of his good information; and he soon afterwards said aloud, "Mrs.
eu
eta handik gutxira, zera esan zuen ozenki, "Bennet anderea, ez al duzu hemen hauetan bidezidor gehiago, Lizzy gaur berriz ere galtzeko?"
es
Señor Bennet, ¿no tiene usted por ahí otros caminos en los que Elizabeth pueda hoy volver a perderse?
fr
"Monsieur Bennet, vous n'avez pas d'autres sentiers par ici où Lizzy puisse se perdre aujourd'hui encore?
en
Bennet, have you no more lanes hereabouts in which Lizzy may lose her way again to-day?"
eu
"Nik aholku emango nieke Darcy jaunari, Kitty eta Lizzyri", esan zuen Bennet andereak, "gaur Oakham Mountera joateko.
es
-Recomiendo al señor Darcy, a Lizzy y a Kitty-dijo la señora Bennet-que vayan esta mañana a la montaña de Oagham.
fr
Je conseille à M. Darcy, à Lizzy et à Kitty, dit Mme Bennet, de pousser jusqu'à Oakham Mount ce matin.
en
"I advise Mr. Darcy, and Lizzy, and Kitty," said Mrs. Bennet, "to walk to Oakham Mount this morning.
eu
Bide luze goxoa da, eta Darcy jaunak ez du hango ikuspegia inoiz ikusi".
es
Es un paseo largo y precioso y el señor Darcy nunca ha visto ese panorama.
fr
La promenade est longue et jolie, et M. Darcy n'a jamais vu le panorama.
en
It is a nice long walk, and Mr. Darcy has never seen the view."
eu
"Besteentzat ederto egon daiteke", arrapostu zuen Bingley jaunak; "baina ziur naiz Kittyrentzat larregi izango dela. Ez da hala, Kitty?"
es
-Esto puede estar bien para los otros dos-explicó Bingley-, pero me parece que Catherine se cansaría. ¿Verdad?
fr
Cela peut faire l'affaire des deux premiers, jugea M. Bingley, mais je suis sûr que Kitty trouvera le chemin trop long, n'est-ce pas, Kitty ?
en
"It may do very well for the others," replied Mr. Bingley; "but I am sure it will be too much for Kitty.
eu
Kittyk aitortu zuen etxean geratu nahiago zuela.
es
La muchacha confesó que preferiría quedarse en casa;
fr
" Kitty reconnut qu'elle aimait mieux rester à la maison.
en
Won't it, Kitty?" Kitty owned that she had rather stay at home.
eu
Darcyk itzelezko jakingura agertu zuen Mount-etik zegoen ikuspegia begiztatzeko, eta Elizabethek baiezko isila egin zuen.
es
Darcy manifestó gran curiosidad por disfrutar de la vista de aquella montaña, y Elizabeth accedió a acompañarle.
fr
Darcy manifesta une grande curiosité de contempler le paysage depuis le sommet de la colline.
en
Darcy professed a great curiosity to see the view from the Mount, and Elizabeth silently consented.
eu
Goiko solairura zihoala bere burua prestatzera, Bennet anderea elkartu zitzaion atzetik eta honelaxe esan zion:
es
Cuando subió para arreglarse, la señora Bennet la siguió para decirle:
fr
Elizabeth, silencieusement, donna son accord. Tandis quelle montait se préparer, Mme Bennet la suivit.
en
As she went up stairs to get ready, Mrs. Bennet followed her, saying:
eu
"Benetan damu dut, Lizzy, gizon desatsegin hori den-dena zuretzat izan beharra.
es
-Lizzy, siento mucho que te veas obligada a andar con una persona tan antipática;
fr
"Je suis désolée, Lizzy, lui dit-elle, que toute la charge retombe sur toi de distraire cet homme si déplaisant.
en
"I am quite sorry, Lizzy, that you should be forced to have that disagreeable man all to yourself.
eu
Baina ez zaizu axola, ezta?
es
pero espero que lo hagas por Jane.
fr
Mais j'espère que tu en prendras ton parti.
en
it is all for Jane's sake, you know;
eu
Janerengatik da dena, badakizu;
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 149 / 143 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus