Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 142 orrialdea | hurrengoa
eu
baina gogoari eutsi zion. Gogoratu zuen Darcy jaunak artean ere ikasi beharra zuela besteren barrea eramaten, eta goiztxoegi zela hasteko.
es
Pero su contuvo. Recordó que Darcy tenía todavía que aprender a reírse de estas cosas, y que era demasiado pronto para empezar.
fr
Mais elle retint sa langue en se souvenant qu'il lui fallait encore apprendre à supporter la moquerie et qu'il était un peu trop tôt pour qu'il commençât à s'en accommoder.
en
but she checked herself. She remembered that he had yet to learn to be laughed at, and it was rather too early to begin.
eu
Etxera iritsi arte Darcy jaunak Bingley zenbat poztuko zen komentatuz jarraitu zuen hizketan, eta lagunaren zorionari berea bakarrik nagusituko zitzaiola esanez, jakina.
es
Haciendo cábalas sobre la felicidad de Bingley que, desde luego, sólo podía ser inferior a la de ellos dos, Darcy siguió hablando hasta que llegaron a la casa.
fr
La conversation, jusqu'au moment où ils atteignirent le seuil de la maison, eut trait au futur bonheur de Bingley, qui bien sûr ne devait le céder qu'au sien propre.
en
In anticipating the happiness of Bingley, which of course was to be inferior only to his own, he continued the conversation till they reached the house.
eu
Bebarruan banatu egin ziren.
es
En el vestíbulo se despidieron.
fr
Une fois dans le vestibule, ils se séparèrent.
en
In the hall they parted.
eu
BERROGEITA HEMERETZIGARREN ATALA
es
CAPÍTULO LIX
fr
CHAPITRE LIX
en
Chapter 59
eu
"Ene Lizzy maitea, non sartu zarete?" galdetu zion Janek Elizabethi gelan sartu bezain laster, bai eta beste guztiek ere, mahaian jesarri zirenean.
es
Elizabeth, querida, ¿por dónde has estado paseando?
fr
"Ma chère Lizzy, jusqu'où as-tu bien pu aller?" Telle fut la question avec laquelle Jane accueillit Elizabeth à son entrée dans la pièce, imitée par tous les autres lorsqu'on prit place à table.
en
"My dear Lizzy, where can you have been walking to?" was a question which Elizabeth received from Jane as soon as she entered their room, and from all the others when they sat down to table.
eu
Elizabethek bakarrik arrapostu ahal izan zuen noraezean ibili eta ibili zirela, uste baino urrunago joan arte. Hori esatean gorritu egin zen; baina ez horrek ez beste ezerk ez zuen egiaren susmorik batere sortu.
es
Ésta es la pregunta que Jane le dirigió a Elizabeth en cuanto estuvieron en su cuarto, y la que le hicieron todos los demás al sentarse a la mesa. Elizabeth respondió que habían estado vagando hasta donde acababa el camino que ella conocía.
fr
La jeune fille trouva seulement à répondre qu'ils avaient marché au hasard pour finalement ne plus savoir où ils en étaient.
en
She had only to say in reply, that they had wandered about, till she was beyond her own knowledge. She coloured as she spoke;
eu
Iluntzea lasai joan zen, aparteko ezer agitu gabe.
es
Al decir esto se sonrojó, pero ni esto ni nada despertó la menor sospecha sobre la verdad.
fr
Elle rougit en s'expliquant, mais ni cela ni le reste ne fit soupçonner la vérité.
en
but neither that, nor anything else, awakened a suspicion of the truth.
eu
Maitale aitortuek berba eta barre egin zuten, aitortu bakoak isilik egon ziren.
es
La velada pasó tranquilamente sin que ocurriese nada extraordinario.
fr
La soirée se passa dans le calme, sans être marquée par rien d'extraordinaire.
en
The evening passed quietly, unmarked by anything extraordinary.
eu
Darcy, berez, ez zen bere zoriona bozkarioz gainezka adierazten duten horietakoa;
es
Los novios oficiales charlaron y rieron, y los no oficiales estuvieron callados.
fr
Les amoureux déclarés bavardaient et riaient, ceux dont on ignorait les sentiments demeuraient silencieux.
en
The acknowledged lovers talked and laughed, the unacknowledged were silent.
eu
eta Elizabethek, aztoratuta eta nahastuta, gehiago zekien zoriontsua zela, sentitu baino;
es
La felicidad de Darcy nunca se desbordaba en regocijo;
fr
La nature de Darcy n'était pas de celles où le bonheur déborde en allégresse.
en
Darcy was not of a disposition in which happiness overflows in mirth;
eu
zeren, gertu-gertuko lotsaldiaz gain, bazuen bestelako gaitzik ere bere aurrean. Bazekien etxekoek zer sentituko zuten bere egoera ezagutzera ematen zuenean;
es
Elizabeth, agitada y confusa, sabía que era feliz más que sentirlo, pues además de su aturdimiento inmediato la inquietaban otras cosas.
fr
Quant à Elizabeth, agitée et confuse, elle se savait plutôt qu'elle ne se sentait heureuse. En dehors de l'embarras du moment, elle avait d'autres périls à redouter.
en
and Elizabeth, agitated and confused, rather knew that she was happy than felt herself to be so; for, besides the immediate embarrassment, there were other evils before her.
eu
jakinaren gainean zegoen familiako inork ez zuela gogoko Darcy jauna, Janek izan ezik;
es
Preveía la que se armaría en la familia cuando supiesen lo que había ocurrido.
fr
Elle se représentait les réactions des siens quand ils seraient mis au courant de sa situation.
en
She anticipated what would be felt in the family when her situation became known;
eu
eta beldur zen besteena ezinikusia ere ez ote zen izango, Darcyren fortuna eta gora handi guztiak ezabatu ezin izango zuena. Gauean Elizabethek bihotza zabaldu zion Janeri.
es
Le constaba que Darcy no gustaba a ninguno de los de su casa más que a Jane, e incluso temía que ni su fortuna ni su posición fuesen bastante para contentarles.
fr
Elle craignait même que pour les autres il ne s'agît d'une répulsion que ni sa fortune ni son rang ne fussent à même de surmonter tout à fait.
en
she was aware that no one liked him but Jane; and even feared that with the others it was a dislike which not all his fortune and consequence might do away.
eu
Susmotan ibiltzea, oro har, lekutan zegoen Bennet andereñoaren ekanduetatik, baina oraingo honetan zeharo sinesgogor azaldu zen.
es
Por la noche abrió su corazón a Jane, y aunque Jane no era de natural desconfiada, no pudo creer lo que su hermana le decía:
fr
Une fois dans leur chambre, elle ouvrit son c?ur à Jane.
en
At night she opened her heart to Jane.
eu
"Txantxetan zabiltza, Lizzy.
es
-¡Estás bromeando, Eliza!
fr
Bien que celle-ci ne fût pas portée à mettre en doute les affirmations, elle se montra totalement incrédule.
en
Though suspicion was very far from Miss Bennet's general habits, she was absolutely incredulous here.
eu
Ezin da izan!
es
¡Eso no puede ser!
fr
"Tu plaisantes, Lizzy!
en
"You are joking, Lizzy.
eu
Nori eta Darcy jaunari hitz emana!
es
¡Tú, comprometida con Darcy!
fr
C'est impossible! Fiancée à M. Darcy !
en
This cannot be!-- engaged to Mr. Darcy!
eu
Ez, ez, ez didazu ziria sartuko.
es
No, no;
fr
Non, non, tu ne m'y prendras pas.
en
No, no, you shall not deceive me.
eu
Badakit ezina dena".
es
no me engañarás.
fr
Je sais que c'est hors de question.
en
I know it to be impossible."
eu
"Zorigaitzeko hasiera da hau, alajaina!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zeugan bakarrik nuen ustea, bada;
es
Ya sé que es imposible.
fr
Voilà qui commence bien mal !
en
"This is a wretched beginning indeed!
eu
eta zuk sinesten ez badidazu, seguru nago beste inork ez duela egingo.
es
-¡Pues sí que empieza mal el asunto!
fr
Tu étais mon seul espoir.
en
My sole dependence was on you;
eu
Zinez nabil, baina, bene-benetan.
es
Sólo en ti confiaba, pero si tú no me crees, menos me van a creer los demás.
fr
Je suis certaine que personne ne me croira si tu refuses de me croire.
en
and I am sure nobody else will believe me, if you do not.
eu
Egia baino ez diotsut.
es
Te estoy diciendo la pura verdad.
fr
Pourtant, je t'assure que je parle sérieusement.
en
Yet, indeed, I am in earnest.
eu
Oraindik maite nau, eta hitz emanda gaude".
es
 
fr
Je ne dis que la vérité.
en
I speak nothing but the truth.
eu
Janek ezbaian begiratu zion.
es
Darcy todavía me quiere y nos hemos comprometido.
fr
Il m'aime toujours, et nous allons nous marier.
en
He still loves me, and we are engaged."
eu
"O, Lizzy!
es
Jane la miró dudando:
fr
"Oh!
en
"Oh, Lizzy!
eu
Ezin da izan.
es
-Elizabeth, no es posible.
fr
Lizzy, cela ne se peut.
en
it cannot be.
eu
Badakit zein gorrotagarri zaizun".
es
¡Pero si sé que no le puedes ni ver!
fr
Je sais à quel point il t'est antipathique.
en
I know how much you dislike him."
eu
"Zuk ez dakizu ezer kontu honetaz.
es
-No sabes nada de nada.
fr
Tu ne sais rien de tel.
en
"You know nothing of the matter.
eu
Hori guztia ahaztu egin behar da.
es
Hemos de olvidar todo eso.
fr
Il faut vite oublier tout cela.
en
That is all to be forgot.
eu
Beharbada ez dut beti orain bezainbeste maite izan.
es
Tal vez no siempre le haya querido como ahora;
fr
Peut-être ne l'ai-je pas toujours aimé aussi tendrement qu'aujourd'hui.
en
Perhaps I did not always love him so well as I do now.
eu
Baina honelako kasuetan oroimen ona barkaezina da.
es
pero en estos casos una buena memoria es imperdonable.
fr
Mais, en pareil cas, c'est un péché d'avoir bonne mémoire.
en
But in such cases as these, a good memory is unpardonable.
eu
Hauxe da nik neuk gogoratuko dudan azken aldia".
es
Ésta es la última vez que yo lo recuerdo.
fr
Moi-même, après cette fois-ci, je ne m'en souviendrai plus.
en
This is the last time I shall ever remember it myself."
eu
Bennet andereñoa harri eta zur ageri zen oraindik.
es
Jane contemplaba a su hermana con asombro.
fr
" Mlle Bennet demeurait pantoise.
en
Miss Bennet still looked all amazement.
eu
Elizabethek berriro ere ziurtatu zion egia zela, eta serioago oraingoan.
es
Elizabeth volvió a afirmarle con la mayor seriedad que lo que decía era cierto.
fr
De nouveau, et plus sérieusement, Elizabeth confirma la vérité de ce qu'elle avançait.
en
Elizabeth again, and more seriously assured her of its truth.
eu
"Jainko maitea!
es
-¡Cielo Santo!
fr
"Mon Dieu!
en
"Good Heaven!
eu
Benetan izan liteke halakorik!
es
¿Es posible?
fr
Serait-ce possible malgré tout?
en
can it be really so!
eu
Baina orain sinetsi egin behar dizut", egin zuen Janek aldarri.
es
¿De veras?
fr
 
en
 
eu
"Ene Lizzy maite-maitea, zorionak emango nizk...
es
Pero ahora ya te creo-exclamó Jane-.
fr
Il faut bien te croire, s'écria Jane.
en
Yet now I must believe you," cried Jane.
eu
ematen dizkizut...
es
¡Querida Elizabeth!
fr
Ma chère Lizzy, si c'est comme tu me le dis, bien sûr, je te félicite. Pourtant, en es-tu sûre ?
en
"My dear, dear Lizzy, I would-- I do congratulate you-- but are you certain?
eu
Baina ziur al zara-barkatu galdetzea-guztiz ziur zara harekin zoriontsu izan zaitezkeela?"
es
Te felicitaría, te felicito, pero..., ¿estás segura, y perdona la pregunta, completamente segura de que serás dichosa con él?
fr
Pardonne-moi de te poser la question, mais es-tu absolument sûre d'être heureuse avec lui ?
en
forgive the question-- are you quite certain that you can be happy with him?"
eu
"Ez da horretaz dudarik.
es
-Sin duda alguna.
fr
Sans la moindre hésitation.
en
"There can be no doubt of that.
eu
Erabakita dugu dagoeneko munduko bikoterik zoriontsuena izango garela.
es
Ya hemos convenido que seremos la pareja más venturosa de la tierra.
fr
Il est déjà convenu entre nous que nous serons le couple le plus heureux de la terre.
en
It is settled between us already, that we are to be the happiest couple in the world.
eu
Baina pozik zaude, Jane?
es
¿Estás contenta, Jane?
fr
Mais cela te plaît-il, Jane ?
en
But are you pleased, Jane?
eu
Gogoko izango al duzu halako neba bat izatea?"
es
¿Te gustará tener a Darcy por hermano?
fr
Un frère comme lui sera-t-il à ton goût ?
en
Shall you like to have such a brother?"
eu
"Oso, bai, oso. Ezerk ere ez liguke niri eta Bingleyri atsegin handiagorik emango.
es
-Mucho, muchísimo, es lo que más placer puede darnos a Bingley y a mí.
fr
Tout à fait. Rien ne pourrait nous donner, à Bingley et à moi, plus de satisfaction.
en
"Very, very much. Nothing could give either Bingley or myself more delight.
eu
Baina ezinezkotzat jotzen genuen, halaxe komentatu genuen.
es
 
fr
Nous y avons songé, nous en avons parlé, mais pour conclure que c'était irréalisable.
en
But we considered it, we talked of it as impossible.
eu
Eta behar beste maite duzu benetan?
es
Y tú, ¿le quieres realmente bastante?
fr
Et l'aimes-tu véritablement assez ? Oh !
en
And do you really love him quite well enough?
aurrekoa | 149 / 142 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus