Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 141 orrialdea | hurrengoa
eu
"Okerreko moldeak erakutsiko nituen orduan, baina ez nahita, ziur diotsut.
es
-Me porté mal, pero fue sin intención.
fr
La faute dut en être à mon comportement, mais je puis vous assurer que c'était involontaire.
en
"My manners must have been in fault, but not intentionally, I assure you.
eu
Inoiz ez nuen zu engainatzeko asmorik erabili, baina sarritan nire bizitasunak okerreko bidetik eramango ninduen beharbada.
es
Nunca quise engañarle, y sin embargo muchas veces me equivoco.
fr
Je n'ai jamais voulu vous abuser, si je me laisse souvent emporter par mon espièglerie.
en
I never meant to deceive you, but my spirits might often lead me wrong.
eu
Zenbateraino gorrotatuko ote ninduzun gau horrez geroz!"
es
¡Cómo debió odiarme después de aquella tarde!
fr
Comme vous avez dû me détester après cette soirée !
en
How you must have hated me after that evening?"
eu
"Zu gorrotatu!
es
-¡Odiarla!
fr
Vous détester!
en
"Hate you!
eu
Hasieran haserre egongo nintzen apika, baina nire haserrekuntza berehala hasi zen norabide egokian jartzen".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ia-ia beldur ematen dit nitaz zer pentsatu zenuen galdetzeak;
es
Tal vez me quedé resentido al principio;
fr
Peut-être ai-je commencé par être en colère, mais mon irritation eut vite fait de se retourner contre le vrai coupable.
en
I was angry perhaps at first, but my anger soon began to take a proper direction."
eu
Pemberleyn elkartu ginenean.
es
pero el resentimiento no tardó en transformarse en algo mejor.
fr
Je crains presque de vous demander ce que vous avez pensé de moi en me rencontrant à Pemberley.
en
"I am almost afraid of asking what you thought of me, when we met at Pemberley.
eu
Txarto iruditu zitzaizun ni hara joatea?"
es
-Casi no me atrevo a preguntarle qué pensó al encontrarme en Pemberley.
fr
M'en avez-vous voulu d'y être ?
en
You blamed me for coming?"
eu
"Ez, inondik inora ez;
es
¿Le pareció mal que hubiese ido?
fr
Pas du tout.
en
"No indeed;
eu
harridura besterik ez nuen sentitu".
es
-Nada de eso. Sólo me quedé sorprendido.
fr
J'ai seulement été surpris.
en
I felt nothing but surprise."
eu
"Zure harridura ez zen neurea bezain handia izango, abegia egiten zenidala ikusi nuenean.
es
-Su sorpresa no sería mayor que la mía al ver que usted me saludaba.
fr
Votre surprise n'a rien été en comparaison de la mienne, lorsque vous m'avez fait bon accueil.
en
"Your surprise could not be greater than mine in being noticed by you.
eu
Kontzientziak esaten zidan ez nuela aparteko adeitasunik merezi, eta aitortu behar dut ez nuela espero zegokidana baino gehiago jasotzea".
es
No creí tener derecho a sus atenciones y confieso que no esperaba recibir más que las merecidas.
fr
Ma conscience me disait que je ne méritais pas tant d'égards, et j'avoue que je ne m'attendais pas à davantage qu'à ce qui m'était dû.
en
My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness, and I confess that I did not expect to receive more than my due."
eu
"Nire esku zeuden gizalege mota guztiekin erakutsi behar nizun", esan zuen Darcyk, "ez nintzela iraganaren arrangurarik gordetzeko bezain ziztrina, horixe zen orduan nire helburua; eta zure ahakarrak aintzat hartu nituela erakutsiz, zure barkamena lortzea espero nuen, nitaz zenuen iritzi txarra biguntzea.
es
-Me propuse-contestó Darcy-demostrarle, con mi mayor cortesía, que no era tan ruin como para estar dolido de lo pasado, y esperaba conseguir su perdón y atenuar el mal concepto en que me tenía probándole que no había menospreciado sus reproches.
fr
Mon dessein alors, répondit Darcy, était de vous montrer, par toute la civilité qui était en mon pouvoir, que je n'avais pas la mesquinerie de vous garder rancune des événements du passé. J'espérais aussi obtenir votre pardon et faire des progrès dans votre estime si vous pouviez constater qu'il avait été tenu compte de vos reproches.
en
"My object then," replied Darcy, "was to show you, by every civility in my power, that I was not so mean as to resent the past; and I hoped to obtain your forgiveness, to lessen your ill opinion, by letting you see that your reproofs had been attended to.
eu
Bestelako gogoak noiz azaldu ziren nekez esan nezake, baina zu ikusi eta handik ordu erdira izan zela uste dut".
es
Me es difícil decirle cuánto tardaron en mezclarse a estos otros deseos, pero creo que fue a la media hora de haberla visto.
fr
Quand s'y mêlèrent d'autres souhaits, je ne saurais vous le dire, mais peut-être une demi-heure environ après notre rencontre.
en
How soon any other wishes introduced themselves I can hardly tell, but I believe in about half an hour after I had seen you."
eu
Georgiana pozarren omen zegoen Elizabeth ezagutzeaz, Darcyk orduan adierazi zuenez, eta oso jausita geratu el zen harremana itsumustuan eten zenean;
es
Entonces le explicó lo encantada que había quedado Georgiana al conocerla y lo que lamentó la repentina interrupción de su amistad.
fr
" Il lui parla ensuite du grand plaisir que Georgiana avait eu à faire sa connaissance et de sa déception lorsque leurs relations s'étaient soudain trouvées interrompues.
en
He then told her of Georgiana's delight in her acquaintance, and of her disappointment at its sudden interruption;
eu
azalpenon eskutik dama bien ezaupidea etetearen arrazoiaren gaia sortu zen, eta horrela Elizabethek laster jakin zuen Darcy jaunak ostatutik irten baino lehenago erabakia zuela bere atzean Derbyshiretik abiatu eta Lydiaren xerka joatea, eta orduko begitarte ilun eta pentsakorra barne borrokei zor zitzaiela, baina halako asmo batek berekin ekar zitzakeen ondorioen gaineko barne borrokei, besterik ez.
es
Esto les llevó, naturalmente, a tratar de la causa de dicha interrupción, y Elizabeth se enteró de que Darcy había decidido irse de Derbyshire en busca de Lydia antes de salir de la fonda, y que su seriedad y aspecto meditabundo no obedecían a más cavilaciones que las inherentes al citado proyecto.
fr
Tout naturellement, on en vint bientôt à ce qui avait provoqué cette interruption, et elle apprit que sa résolution de quitter à son tour le Derbyshire pour rechercher Lydia avait été prise avant qu'il sortît de l'auberge. Sa gravité dans cette auberge, la réflexion dans laquelle il était plongé n'avaient eu d'autre cause que les débats intérieurs nécessairement liés à une pareille intention.
en
which naturally leading to the cause of that interruption, she soon learnt that his resolution of following her from Derbyshire in quest of her sister had been formed before he quitted the inn, and that his gravity and thoughtfulness there had arisen from no other struggles than what such a purpose must comprehend.
eu
Elizabethek bere eskerrona adierazi zion berriro, baina gai hura mingarriegia zitzaien biei areago sakontzeko.
es
Volvió Elizabeth a darle las gracias, pero aquel asunto era demasiado agobiante para ambos y no insistieron en él.
fr
Elle ne manqua pas d'à nouveau le remercier, mais le sujet était trop pénible à l'un et à l'autre pour qu'on s'y étendît davantage.
en
She expressed her gratitude again, but it was too painful a subject to each, to be dwelt on farther.
eu
Milia batzuk egin zituzten oinez, presa barik, lanpetuegi biak horretaz ohartzeko, eta, azkenean, erlojuei so egin eta etxeratzeko ordua zela ikusi zuten.
es
Después de andar varias millas en completo abandono y demasiado ocupados para cuidarse de otra cosa, miraron sus relojes y vieron que era hora de volver a casa.
fr
Ils allèrent au hasard sur près d'une lieue, à une allure tranquille, l'esprit trop occupé pour prendre garde à leur itinéraire, jusqu'à ce qu'enfin, en consultant leurs montres, il leur apparut qu'il était temps de rentrer à la maison.
en
After walking several miles in a leisurely manner, and too busy to know anything about it, they found at last, on examining their watches, that it was time to be at home.
eu
"Zer izango ote da Bingley eta Janez!" izan zen beste bien aferak hizpidera ekartzeko itauna. Darcy pozarren zegoen haien konpromisoaz;
es
-¿Qué habrá sido de Bingley y de Jane? Esta exclamación les llevó a hablar de los asuntos de ambos.
fr
Que sont devenus M. Bingley et Jane? se demandèrent-ils.
en
"What could become of Mr. Bingley and Jane!" was a wonder which introduced the discussion of their affairs.
eu
lagunak berak emana zion horren gaineko lehen albistea.
es
Darcy estaba contentísimo con su compromiso, que Bingley le había notificado inmediatamente.
fr
Darcy avait été ravi de la nouvelle de leurs fiançailles.
en
Darcy was delighted with their engagement;
eu
"Galdetu behar dizut:
es
-¿Puedo preguntarle si le sorprendió?
fr
Son ami lui en avait réservé la primeur.
en
his friend had given him the earliest information of it.
eu
harritu al zinen?" esan zuen Elizabethek.
es
-dijo Elizabeth.
fr
" Comment ne pas vous poser la question ? dit Elizabeth ?
en
"I must ask whether you were surprised?" said Elizabeth.
eu
"Batere ez.
es
-De ningún modo.
fr
Nullement.
en
"Not at all.
eu
Joan nintzenean bihotzak ematen zidan luze gabe jazoko zela".
es
Al marcharme comprendí que la cosa era inminente.
fr
Quand je suis parti, je savais qu'il n'y aurait pas longtemps à attendre.
en
When I went away, I felt that it would soon happen."
eu
"Esatea legez baimena emana zeniola.
es
-Es decir, que le dio usted su permiso.
fr
Autrement dit, vous aviez donné votre permission.
en
"That is to say, you had given your permission.
eu
Asmatu nuen, bai, horrenbeste".
es
Ya lo sospechaba.
fr
C'est ce que je pensais."
en
I guessed as much."
eu
Eta Darcy jaunak berba horren aurrean aldarri egin zuen arren, Elizabethek berehala ikusi zuen egiatik hurbiltxo zebilela.
es
Y aunque él protestó de semejantes términos, ella encontró que eran muy adecuados.
fr
Il se récria devant le mot de "permission", mais elle comprit qu'il s'appliquait assez bien à ce qui s'était passé.
en
And though he exclaimed at the term, she found that it had been pretty much the case.
eu
"Londresera joan aurreko gauean", esan zuen gizonak, "gauza bat aitortu nion Bingleyri, askoz ere lehenago aitortu beharko niona, nire ustez.
es
-La tarde anterior a mi viaje a Londres-dijo Darcy-le hice una confesión que debí haberle hecho desde mucho antes.
fr
"Le soir qui précéda mon départ, lui dit-il, je lui fis un aveu que je n'aurais sans doute pas dû différer aussi longtemps.
en
"On the evening before my going to London," said he, "I made a confession to him, which I believe I ought to have made long ago.
eu
Gertatutako guztia kontatu nion, ni bere aferetan lehenago eskua sartu izana guztiz gauza zentzubako eta inpertinentea bihurtzen zuten gauza guztiak.
es
Le dije todo lo que había ocurrido para convertir mi intromisión en absurda e impertinente.
fr
Je lui révélai tout ce qui s'était produit pour rendre absurde et impertinente mon ingérence en ses affaires.
en
I told him of all that had occurred to make my former interference in his affairs absurd and impertinent.
eu
Itzel harritu zen.
es
Se quedó boquiabierto.
fr
Il fut très surpris.
en
His surprise was great.
eu
Sekulan ere ez zuen susmo izpirik izan.
es
Nunca había sospechado nada.
fr
Jamais aucun soupçon ne l'avait effleuré.
en
He had never had the slightest suspicion.
eu
Areago ere esan nion, alegia, uste nuela nire lehengo suposamendu hura, zure ahizpa berarekiko indiferentea zelakoa, oker zegoela;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta berehala antzeman nuenez Bingleyk zure ahizpari zion atxikimenduak irmo zirauela, ez nuen zalantzarik izan biak elkarrekin zoriontsu izango zirela".
es
Le dije además que me había engañado al suponer que Jane no le amaba, y cuando me di cuenta de que Bingley la seguía queriendo, ya no dudé de que serían felices.
fr
J'ajoutai que je croyais m'être trompé en supposant comme je l'avais fait que votre s?ur lui était indifférente.
en
I told him, moreover, that I believed myself mistaken in supposing, as I had done, that your sister was indifferent to him;
eu
Elizabethek ezin izan zion irribarreari eutsi Darcy jaunak bere laguna zein erraz gidatzen zuen ikustean.
es
Elizabeth no pudo menos que sonreír al ver cuán fácilmente manejaba a su amigo.
fr
Elizabeth ne put s'empêcher de sourire de la facilité avec laquelle il dirigeait son ami.
en
Elizabeth could not help smiling at his easy manner of directing his friend.
eu
"Nire ahizpak oraindik maite zuela esan zenionean", esan zuen Elizabethek, "zuk zeuk antzemanagatik mintzo zinen, ala joan den udaberrian nik emandako argitasunengatik bakarrik?"
es
-Cuando le dijo que mi hermana le amaba, ¿fue porque usted lo había observado o porque yo se lo había confesado la pasada primavera?
fr
" Vous fondiez-vous sur vos observations, lui demandat-elle, en lui disant que ma s?ur l'aimait, ou seulement sur ce que je vous avais confié au printemps dernier?
en
"Did you speak from your own observation," said she, "when you told him that my sister loved him, or merely from my information last spring?"
eu
"Lehen aukera duzu zuzena.
es
-Por lo primero.
fr
Sur ce que j'avais pu voir.
en
"From the former.
eu
Hona egin nituen azken bisita bietan zantzuan egon nintzaion gertu-gertutik; eta erabat jabetu nintzen bere oniritziaz".
es
La observé detenidamente durante las dos visitas que le hice últimamente, y me quedé convencido de su cariño por Bingley.
fr
Je l'avais suivie du regard lors des deux visites que je lui avais récemment rendues chez vous. Elles m'avaient convaincu de son affection.
en
I had narrowly observed her during the two visits which I had lately made here; and I was convinced of her affection."
eu
"Eta zu ziur egoteak erabateko ziurtasuna emango zion Bingleyri segituan, ezta?"
es
-Y su convencimiento le dejó a él también convencido, ¿verdad?
fr
Et votre conviction, je suppose, emporta aussitôt la sienne.
en
"And your assurance of it, I suppose, carried immediate conviction to him."
eu
"Halaxe egin zuen.
es
-Así es.
fr
Oui.
en
"It did.
eu
Bingley gizon apala da, zin-zinez apala, izan ere.
es
Bingley es el hombre más modesto y menos presumido del mundo.
fr
Bingley est d'une modestie qui n'est pas feinte.
en
Bingley is most unaffectedly modest.
eu
Bere ziurtasun ezak ez zion bere adimenduaz fidatzen utzi kasu larri honetan, baina neureari zion fedeak oso erraza egin zuen dena.
es
Su apocamiento le impidió fiarse de su propio juicio en un caso de tanta importancia;. pero su sumisión al mío lo arregló todo.
fr
Son manque de confiance en soi lui avait interdit de suivre son propre jugement dans une affaire aussi délicate. Parce qu'il se reposait sur le mien, tout devint simple.
en
His diffidence had prevented his depending on his own judgment in so anxious a case, but his reliance on mine made every thing easy.
eu
Gauza bat aitortu behar izan nion, aldi batez-eta ez bidegabeki-minduta eduki zuena.
es
Tuve que declararle una cosa que por un tiempo y con toda razón le tuvo muy disgustado.
fr
Je dus lui avouer une chose à laquelle, pendant un temps, à bon droit il ne put se réconcilier.
en
I was obliged to confess one thing, which for a time, and not unjustly, offended him.
eu
Ezin izan nion utzi neure buruari zera ostentzen, zure ahizpa joan den neguan hiru hilabetez izan zela hirian, nik neuk horren berri izan nuela, eta nahita ezkutatu niola.
es
No pude ocultarle que su hermana había estado tres meses en Londres el pasado invierno, que yo lo sabía y que no se lo dije a propósito.
fr
Je ne pus m'autoriser à lui dissimuler plus longtemps que l'hiver dernier votre s?ur était demeurée trois mois à Londres, que je l'avais su, et qu'à dessein je le lui avais caché.
en
I could not allow myself to conceal that your sister had been in town three months last winter, that I had known it, and purposely kept it from him.
eu
Haserre zegoen.
es
Se enfadó mucho.
fr
Cela le mit en colère.
en
He was angry.
eu
Baina guztiz nago sinetsita zure ahizparen sentimenduen gaineko dudak uxatu orduko joan zitzaiola haserrea.
es
Pero estoy seguro de que se le pasó al convencerse de que su hermana le amaba todavía.
fr
Mais sa colère, j'en suis persuadé, dura seulement aussi longtemps que son incertitude sur les sentiments de votre s?ur.
en
But his anger, I am persuaded, lasted no longer than he remained in any doubt of your sister's sentiments.
eu
Bihotz-bihotzez barkatu nau".
es
Ahora me ha perdonado ya de todo corazón.
fr
Il m'a depuis pardonné de grand c?ur.
en
He has heartily forgiven me now."
eu
Elizabeth irrikatan zegoen ohartarazteko Bingley jauna guztiz adiskide maitagarria izan zela; hain menderaerraza, haren balioak ez zuela mugarik, ez horixe;
es
Elizabeth habría querido añadir que Bingley era el más estupendo de los amigos por la facilidad con que se le podía traer y llevar, y que era realmente impagable.
fr
" Elizabeth était tentée de faire observer que M. Bingley s'était montré un ami merveilleux, si docile que sa valeur était inestimable.
en
Elizabeth longed to observe that Mr. Bingley had been a most delightful friend; so easily guided that his worth was invaluable;
eu
baina gogoari eutsi zion. Gogoratu zuen Darcy jaunak artean ere ikasi beharra zuela besteren barrea eramaten, eta goiztxoegi zela hasteko.
es
Pero su contuvo. Recordó que Darcy tenía todavía que aprender a reírse de estas cosas, y que era demasiado pronto para empezar.
fr
Mais elle retint sa langue en se souvenant qu'il lui fallait encore apprendre à supporter la moquerie et qu'il était un peu trop tôt pour qu'il commençât à s'en accommoder.
en
but she checked herself. She remembered that he had yet to learn to be laughed at, and it was rather too early to begin.
aurrekoa | 149 / 141 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus