Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 140 orrialdea | hurrengoa
eu
Egun hartan esan nuena, nire jokaera, nire moduak, afera osoan erabili nuen hizkera, horretaz guztiaz oroitzea ezin esanezko moduan zait orain mingarri, eta hala izan zait hilabete askoan.
es
El recuerdo de lo que dije e hice en aquella ocasión es y será por mucho tiempo muy doloroso para mí.
fr
Le souvenir de ce que j'ai dit, de mon comportement, de mes manières, des mots dont je me suis servi tout au long, demeure pour moi maintenant ce qu'il fut durant de nombreux mois, un remords des plus cuisants.
en
The recollection of what I then said, of my conduct, my manners, my expressions during the whole of it, is now, and has been many months, inexpressibly painful to me.
eu
Egin zenidan ahakarra, hain egokia, ez zait sekula ahaztuko:
es
No puedo olvidar su frase tan acertada:
fr
Votre remontrance, si appropriée, est ce que je n'oublierai jamais :
en
Your reproof, so well applied, I shall never forget:
eu
"zaldun portaera beteagoa erakutsi izan bazenu". Horiexek izan ziren zure berbak.
es
"Si se hubiese portado usted más caballerosamente." Éstas fueron sus palabras.
fr
"Si vous vous étiez conduit davantage en gentleman." Je ne fais que répéter vos paroles.
en
'had you behaved in a more gentlemanlike manner.' Those were your words.
eu
Ez dakizu, nekez susmatuko zenuke zer-nolako oinazeak eman dizkidaten;
es
 
fr
 
en
 
eu
...nahiz eta denbora apur bat behar izan nuen bidezkoak izan zirela onartu arte, hau da, hori egiteko bezain zentzuzkoa izan arte. Hori aitortu behar dut".
es
No sabe, no puede imaginarse cuánto me han torturado, aunque confieso que tardé en ser lo bastante razonable para reconocer la verdad que encerraban.
fr
Vous ne savez pas, vous ne pouvez pas savoir, combien elles m'ont torturé-encore qu'il m'ait fallu du temps, je l'avoue, pour raisonnablement en reconnaître le bien-fondé.
en
You know not, you can scarcely conceive, how they have tortured me;-- though it was some time, I confess, before I was reasonable enough to allow their justice."
eu
"Lekutan nengoen ni hitz haiek halako eragin sakona izango zutela pentsatzetik.
es
-Crea usted que yo estaba lejos de suponer que pudieran causarle tan mala impresión.
fr
J'étais certainement bien loin de m'attendre à ce qu'elles eussent autant d'effet.
en
"I was certainly very far from expecting them to make so strong an impression.
eu
Ez nuen inondik ere susmatzen horrela hartuko zenituenik".
es
No tenía la menor idea de que le afligirían de ese modo.
fr
Je ne les imaginais pas capables de blesser pareillement.
en
I had not the smallest idea of their being ever felt in such a way."
eu
"Erraz sinets dezaket.
es
-No lo dudo.
fr
Je vous crois volontiers.
en
"I can easily believe it.
eu
Sentimendu egoki oroz gabetua nintzela pentsatuko zenuen orduan, ziur naiz.
es
Entonces me suponía usted desprovisto de todo sentimiento elevado, estoy seguro.
fr
Vous me pensiez dénué de toute sensibilité digne de ce nom, j'en suis convaincu.
en
You thought me then devoid of every proper feeling, I am sure you did.
eu
Ez dut inoiz ahaztuko zure begitartearen eitea zera esan zenidanean, edozein modutan eskainita ere, inolaz ere ez zenukeela nire eskua onartzeko tentaziorik izango".
es
Nunca olvidaré tampoco su expresión al decirme que de cualquier modo que me hubiese dirigido a usted, no me habría aceptado.
fr
Je garderai toujours en mémoire votre expression lorsque vous m'avez dit que je n'aurais pu vous offrir ma main d'aucune manière vous donnant envie de l'accepter.
en
The turn of your countenance I shall never forget, as you said that I could not have addressed you in any possible way that would induce you to accept me."
eu
"O, ez errepikatu orduan esan nuena.
es
-No repita todas mis palabras de aquel día.
fr
Oh ! ne vous faites pas l'écho de mes paroles !
en
"Oh! do not repeat what I then said.
eu
Oroitzapen horiek ez doaz inora.
es
Hemos de borrar ese recuerdo.
fr
Ces souvenirs sont à bannir.
en
These recollections will not do at all.
eu
Zinez diotsut aspaldidanik nagoela horretaz bihotz-bihotzez lotsatuta".
es
Le juro que hace tiempo que estoy sinceramente avergonzada de aquello.
fr
Je vous assure que depuis longtemps je regrette bien sincèrement d'avoir tenu ces propos. "
en
I assure you that I have long been most heartily ashamed of it."
eu
Darcyk bere gutuna aipatu zuen.
es
Darcy le habló de su carta:
fr
Darcy parla de sa lettre.
en
Darcy mentioned his letter.
eu
"Azkar hobetu al zuen", esan zuen gizonak, "nitaz zenuen iritzia?
es
-¿Le hizo a usted rectificar su opinión sobre mí?
fr
"Est-ce que, demanda-t-il, est-ce que bientôt après vous en avez eu meilleure opinion de moi ?
en
"Did it," said he, "did it soon make you think better of me?
eu
Irakurri zenuenean, eman al zenion inongo sinesterik haren edukiari?"
es
¿Dio crédito a su contenido?
fr
En la lisant, avez-vous ajouté foi à son contenu?"
en
Did you, on reading it, give any credit to its contents?"
eu
Elizabethek azaldu zion zelako eragina izan zuen gutunak beregan, eta zelan joan ziren desagertzen apurka-apurka bere aurrejuzku guztiak.
es
Ella le explicó el efecto que le había producido y cómo habían ido desapareciendo sus anteriores prejuicios.
fr
Elle lui expliqua quels effets la lettre avait eus sur elle et comment peu à peu avaient disparu toutes ses préventions.
en
She explained what its effect on her had been, and how gradually all her former prejudices had been removed.
eu
"Banekien", esan zuen, "idatzi nuenak minduko zintuena, baina beharrezkoa zen.
es
-Ya sabía-prosiguió Darcy-que lo que le escribí tenía que apenarla, pero era necesario.
fr
"Je savais, dit-il, que ce que j'écrivais vous causerait de la peine, mais ce ne pouvait être évité.
en
"I knew," said he, "that what I wrote must give you pain, but it was necessary.
eu
Gutuna suntsituko zenuela espero dut.
es
Supongo que habrá destruido la carta.
fr
J'espère que vous avez détruit cette lettre.
en
I hope you have destroyed the letter.
eu
Bazuen parte bat bereziki, hasiera alegia, izutu egingo nindukeena zuk berriz irakurri ahal izateak.
es
Había una parte, especialmente al empezar, que no querría que volviese usted a leer.
fr
Il en est une partie surtout, le commencement, que je craindrais beaucoup de vous voir relire.
en
There was one part especially, the opening of it, which I should dread your having the power of reading again.
eu
Gogoratzen ditut hango esapide batzuk, arrazoi guztiz ni gorrotatzera bultzatuko zintuztenak".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Nire onginahia salbu gordetzeko gauza funtsezkoa iruditzen baldin bazaizu, erre egingo dut gutuna, noski;
es
Me acuerdo de ciertas expresiones que podrían hacer que me odiase.
fr
Il m'est resté en l'esprit certaines expressions capables de provoquer chez vous, à juste titre, une véritable aversion.
en
I can remember some expressions which might justly make you hate me."
eu
baina, nire iritziak guztiz aldaezinak ez direla pentsatzeko arrazoirik badugu ere, ez dira, hala espero dut, zuk aditzera eman duzun bezain aldaerrazak".
es
-Quemaremos la carta si cree que es preciso para preservar mi afecto, pero aunque los dos tenemos razones para pensar que mis opiniones no son enteramente inalterables, no cambian tan fácilmente como usted supone.
fr
J'accepte de la brûler si vous croyez cela nécessaire à la sauvegarde de mon affection. Néanmoins, et bien que tous les deux nous ayons des raisons de penser que mes opinions n'ont rien d'inébranlable, elles ne changent pas, j'espère, aussi facilement qu'on pourrait le supposer en vous écoutant.
en
"The letter shall certainly be burnt, if you believe it essential to the preservation of my regard; but, though we have both reason to think my opinions not entirely unalterable, they are not, I hope, quite so easily changed as that implies."
eu
"Gutun hori idatzi nuenean", arrapostu zuen Darcyk, zeharo bare eta hotz nengoela uste nuen, baina hemendik ikusita guztiz sinetsirik nago izugarrizko gogo garratzean idatzi nuela".
es
-Cuando redacté aquella carta-replicó Darcy me creía perfectamente frío y tranquilo; pero después me convencí de que la había escrito en un estado de tremenda amargura.
fr
Lorsque j'ai écrit cette lettre, repartit Darcy, je me croyais parfaitement calme et sans rancune.
en
"When I wrote that letter," replied Darcy, "I believed myself perfectly calm and cool, but I am since convinced that it was written in a dreadful bitterness of spirit."
eu
"Gutuna, beharbada, garratz hasten zen, baina ez zen hala amaitzen.
es
-Puede que empezase con amargura, pero no terminaba de igual modo.
fr
Mais, depuis, j'ai acquis l'assurance d'avoir pris la plume sous le coup d'une épouvantable aigreur.
en
"The letter, perhaps, began in bitterness, but it did not end so.
eu
Diosala onestasuna bera da.
es
La despedida era muy cariñosa.
fr
L'adieu était la charité même.
en
The adieu is charity itself.
eu
Baina ez pentsatu gehiago gutunaz.
es
Pero no piense más en la carta.
fr
Allons, n'y pensons plus.
en
But think no more of the letter.
eu
Idatzi zuen pertsonaren sentimenduak eta jaso zuenarenak hain aldatu dira barrez geroztik, karta horri lotutako gorabehera desatsegin guztiak ahaztu egin beharko liratekeela.
es
Los sentimientos de la persona que la escribió y los de la persona que la recibió son ahora tan diferentes, que todas las circunstancias desagradables que a ella se refieran deben ser olvidadas.
fr
L'auteur de la lettre et son destinataire ont à présent des sentiments si changés qu'on ne doit plus se souvenir des circonstances désagréables qui ont accompagné son envoi.
en
The feelings of the person who wrote, and the person who received it, are now so widely different from what they were then, that every unpleasant circumstance attending it ought to be forgotten.
eu
Apur bat ikasi behar duzu nire filosofiatik. Har ezazu iragana gogoan bakar-bakarrik oroitzapenak gozamenik emango badizu".
es
Ha de aprender mi filosofía. Del pasado no tiene usted que recordar más que lo placentero.
fr
Il vous faut faire vôtre un peu de ma philosophie et ne vous tourner vers le passé que dans la mesure où vous y prenez plaisir.
en
You must learn some of my philosophy. Think only of the past as its remembrance gives you pleasure."
eu
"Ez dut uste halako filosofiatik daukazunik.
es
-No puedo creer en esa filosofia suya.
fr
Je ne crois pas que vous ayez ce genre de philosophie.
en
"I cannot give you credit for any philosophy of the kind.
eu
Atzera begiratzean zuk ez duzu inongo gauza itsusgarririk aurkituko zure jokaeran, eta, beraz, hortik sortuko zaizun kontentua ez da filosofiaren ondorioa izango, ezer ez ikustearena baizik, askoz ere hobea dena.
es
Sus recuerdos deben de estar tan limpios de todo reproche que la satisfacción que le producen no proviene de la filosofía, sino de algo mejor:
fr
Vos retours en arrière doivent être si exempts de reproche que la satisfaction que vous en tirez n'est pas due à une quelconque sagesse mais, ce qui vaut bien mieux, à l'ignorance dans laquelle vous étiez alors.
en
Your retrospections must be so totally void of reproach, that the contentment arising from them is not of philosophy, but, what is much better, of innocence.
eu
Baina neure kasuan besterik da.
es
de la tranquilidad de conciencia.
fr
En ce qui me concerne, il en va tout autrement.
en
But with me, it is not so.
eu
Oroitzapen mingarriak etorriko zaizkit gogora, uxatu ezin, uxatu behar ez direnak.
es
Pero conmigo es distinto: me salen al paso recuerdos penosos que no pueden ni deben ser ahuyentados.
fr
Des souvenirs pénibles s'imposent à moi que je ne peux ni ne veux réprimer.
en
Painful recollections will intrude which cannot, which ought not, to be repelled.
eu
Izaki neurekoia izan naiz bizitza osoan, ez printzipioetan baina bai jokabidean.
es
He sido toda mi vida un egoísta en la práctica, aunque no en los principios.
fr
Toute ma vie, j'ai été quelqu'un d'égoïste, dans la pratique, non parce que j'avais décidé de l'être.
en
I have been a selfish being all my life, in practice, though not in principle.
eu
Zuzena zer den irakatsi zidaten txikitan, baina ez, ordea, nire petralkeria zuzentzen.
es
De niño me enseñaron a pensar bien, pero no a corregir mi temperamento.
fr
On m'a appris lorsque j'étais enfant à distinguer le bien du mal, mais on a négligé de me dire comment corriger les défauts de mon caractère.
en
As a child I was taught what was right, but I was not taught to correct my temper.
eu
Printzipio onak eman zizkidaten, baina baita printzipio horiek harrotasunean eta buruiritzian jarraitzen utzi ere.
es
Me inculcaron buenas normas, pero dejaron que las siguiese cargado de orgullo y de presunción.
fr
On m'a inculqué de bons principes, mais laissé les appliquer dans l'orgueil et la suffisance.
en
I was given good principles, but left to follow them in pride and conceit.
eu
Tamalez seme bakarra nintzenez (urte askoan ume bakarra), gurasoek alferrikaldu egin ninduten, eta asmo ona bazuten ere (gure aita, bereziki, oro zen bihotzon eta ongura), neurekoia eta manazalea izaten utzi, bultzatu eta ia-ia irakatsi egin zidaten, neure etxeko zirkulukoez besterik ez arduratzen, eta munduko beste jende guztiaren gainean zeken pentsatzen, edo, nire zentzuzkotasun eta balioaren aldean jarrita, beste guztiena gutxiago izan zedin desiratzen. Halakoa izan nintzen ni zortzi urteetatik hogeita zortzi urteetara;
es
Por desgracia fui hijo único durante varios años, y mis padres, que eran buenos en sí, particularmente mi padre, que era la bondad y el amor personificados, me permitieron, me consintieron y casi me encaminaron hacia el egoísmo y el autoritarismo, hacia la despreocupación por todo lo que no fuese mi propia familia, hacia el desprecio del resto del mundo o, por lo menos, a creer que la inteligencia y los méritos de los demás eran muy inferiores a los míos.
fr
Eux-mêmes pleins de bonté (mon père en particulier, bienveillant et affable à l'extrême), ils me permirent, m'encouragèrent, m'enseignèrent presque à me montrer égoïste et arrogant, indifférent à qui se situait en dehors du cercle de famille, à n'avoir qu'une piètre opinion du reste du monde, à souhaiter au moins pouvoir ne faire aucun cas de leur jugement et de leur mérite en comparaison des miens.
en
Unfortunately an only son (for many years an only child), I was spoilt by my parents, who, though good themselves (my father, particularly, all that was benevolent and amiable), allowed, encouraged, almost taught me to be selfish and overbearing; to care for none beyond my own family circle; to think meanly of all the rest of the world;
eu
eta halakoa izango nintzateke agian oraindik ere zeuregatik izan ez balitz, ene Elizabeth maiteen, xarmangarrien hori!
es
Así desde los ocho hasta los veintiocho años, y así sería aún si no hubiese sido por usted, amadísima Elizabeth.
fr
Tel je demeurai, de huit à vingt-huit ans, et tel je pourrais être encore sans vous, ma très chère, ma très charmante Elizabeth!
en
to wish at least to think meanly of their sense and worth compared with my own. Such I was, from eight to eight and twenty;
eu
Zer ez ote dizut zor!
es
Se lo debo todo.
fr
Que ne vous dois-je pas?
en
What do I not owe you!
eu
Lezio bat irakatsi zenidan, oso gogorra hasieran, alafede, baina ezin onuratsuagoa.
es
Me dio una lección que fue, por cierto, muy dura al principio, pero también muy provechosa.
fr
Vous m'avez donné une leçon, difficile certes à d'abord accepter, mais d'un immense profit.
en
You taught me a lesson, hard indeed at first, but most advantageous. By you, I was properly humbled.
eu
Merezi bezala apaldu ninduzun.
es
Usted me humilló como convenía, usted me enseñó lo insuficientes que eran mis pretensiones para halagar a una mujer que merece todos los halagos.
fr
Vous avez été pour moi l'occasion d'une humiliation salutaire. Je vins vers vous sans douter de votre accueil.
en
I came to you without a doubt of my reception. You showed me how insufficient were all my pretensions to please a woman worthy of being pleased."
eu
Zugana jo nuenean ez nuen inongo dudarik begi argia egingo zenidala.
es
-¿Creía usted que le iba a aceptar?
fr
Étiez-vous persuadé d'y réussir?
en
"Had you then persuaded yourself that I should?"
eu
Atsegin emango nizulakoan nengoen, eta zeuk erakutsi zenidan zein ezdeusak ziren nire hantuste guztiak atsegin horren duin zen emakume batekin". "Benetan egon zinen hori sinetsita?"
es
 
fr
 
en
 
eu
"Horixe egon nintzena.
es
-Claro que sí.
fr
Certes.
en
"Indeed I had.
eu
Zer pentsatuko ote duzu orain nire harrokeriaz?
es
¿Qué piensa usted de mi vanidad?
fr
Qu'allez-vous penser de ma vanité?
en
What will you think of my vanity?
eu
Nik uste nuen nire gorteamenduaren irrikatan zinela, horrexen begira zeundela".
es
Creía que usted esperaba y deseaba mi declaración.
fr
Je croyais que vous recherchiez mes avances, que vous les attendiez même.
en
I believed you to be wishing, expecting my addresses."
eu
"Okerreko moldeak erakutsiko nituen orduan, baina ez nahita, ziur diotsut.
es
-Me porté mal, pero fue sin intención.
fr
La faute dut en être à mon comportement, mais je puis vous assurer que c'était involontaire.
en
"My manners must have been in fault, but not intentionally, I assure you.
aurrekoa | 149 / 140 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus