Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 139 orrialdea | hurrengoa
eu
eta, Bennet andereak Darcy jaunari bere izekoa ikusi zutela esateko astirik izan gabe (Elizabethi ikara horixe ernatu baitzitzaion une batez) Bingleyk, Janerekin bakarrik egon nahi zuenez, guztiak paseoan ateratzea proposatu zuen.
es
Se acordó así, pero la señora Bennet no tenía costumbre de pasear y Mary no podía perder el tiempo.
fr
On y consentit.
en
Mrs. Bennet was not in the habit of walking; Mary could never spare time;
eu
Ondo hartu zen proposamena.
es
Así es que salieron los cinco restantes.
fr
Mme Bennet n'était pas accoutumée à beaucoup marcher, Mary avait trop à faire, mais les cinq autres partirent tous ensemble.
en
but the remaining five set off together.
eu
Bennet andereak ez zuen ibiltzeko ohiturarik, Maryk ez zuen inoiz betarik izaten, baina gainerako bostak elkarrekin abiatu ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bingley eta Janek, hala ere, berehala utzi zieten besteei aurrea hartzen.
es
Bingley y Jane dejaron en seguida que los otros se adelantaran y ellos se quedaron atrás.
fr
Bingley et Jane, cependant, permirent bientôt à leurs compagnons de les devancer.
en
Bingley and Jane, however, soon allowed the others to outstrip them.
eu
Bikotea atzean geratu zen, beraz, Elizabeth, Kitty eta Darcy elkarren entretenigarri lotu ziren bitartean.
es
Elizabeth, Darcy y Catherine iban juntos, pero hablaban muy poco.
fr
Ils restèrent en arrière, laissant à Elizabeth, Kitty et Darcy le soin de converser aimablement entre eux.
en
They lagged behind, while Elizabeth, Kitty, and Darcy were to entertain each other.
eu
Inork ez zuen gauza handirik esaten;
es
 
fr
Les propos furent rares : Kitty avait trop peur de Darcy pour oser prendre la parole ;
en
Very little was said by either; Kitty was too much afraid of him to talk;
eu
Kittyk beldur handiegia zion Darcyri berba egiteko;
es
Catherine tenía demasiado miedo a Darcy para poder charlar;
fr
secrètement, Elizabeth prenait une résolution extrême ;
en
Elizabeth was secretly forming a desperate resolution;
eu
Elizabeth erabaki bat hartzen ari zen etsi-etsian bere baitan; eta gizona, beharbada, gauza bera egiten ibiliko zen.
es
Elizabeth tomaba en su fuero interno una decisión desesperada, y puede que Darcy estuviese haciendo lo mismo.
fr
peut-être le jeune homme méditaitil une initiative du même genre. Leur promenade les conduisit du côté des Lucas, Kitty voulant rendre visite à Maria.
en
and perhaps he might be doing the same. They walked towards the Lucases, because Kitty wished to call upon Maria;
eu
Lucastarren etxerantz egin zuten, Kittyk ikusi bat egin nahi baitzion Mariani;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta biak bakarrik utzi zituenean, Elizabethek kemen handiz jarraitu zuen aurrera Darcyrekin, ez baitzuen arrazoirik ikusten esan behar zion kontua mundu guztiaren ezagun izan zedin.
es
Se encaminaron hacia la casa de los Lucas, porque Catherine quería ver a María, y como Elizabeth creyó que esto podía interesarle a ella, cuando Catherine les dejó siguió andando audazmente sola con Darcy.
fr
Comme Elizabeth ne voyait pas de raison d'y intéresser tout le monde, lorsque sa s?ur les quitta, hardiment elle continua son chemin en compagnie de Darcy.
en
and as Elizabeth saw no occasion for making it a general concern, when Kitty left them she went boldly on with him alone.
eu
Huraxe zuen bere erabakia gauzatzeko unea, eta, adorea oso gora zuen bitartean, hala esan zion gizonari:
es
Llegó entonces el momento de poner en práctica su decisión, y armándose de valor dijo inmediatamente:
fr
Le moment était venu de donner suite à sa résolution. Sans attendre, pendant qu'elle s'en sentait le courage, elle dit :
en
Now was the moment for her resolution to be executed, and, while her courage was high, she immediately said:
eu
"Darcy jauna, oso kriatura neurekoia naiz; eta neure sentimenduei arindu bat ematearren, ez zait axola norainoko mina eman diezaiekedan zeureei.
es
-Señor Darcy, soy una criatura muy egoísta que no me preocupo más que de mis propios sentimientos, sin pensar que quizá lastimaría los suyos.
fr
" Monsieur Darcy, je suis quelqu'un de très égoïste et, parce que je veux donner libre cours à mes sentiments, ne suis pas retenue par le risque de heurter les vôtres.
en
"Mr. Darcy, I am a very selfish creature; and, for the sake of giving relief to my own feelings, care not how much I may be wounding yours.
eu
Ezin diot gehiago eutsi zuri eskerrak eman gabe neure ahizpa gaixoarengana erakutsitako ontasun paregabeagatik.
es
Pero ya no puedo pasar más tiempo sin darle a usted las gracias por su bondad sin igual para con mi pobre hermana.
fr
Il m'est impossible de plus longtemps m'interdire de vous remercier pour la bonté sans exemple que vous avez témoignée à ma pauvre s?ur.
en
I can no longer help thanking you for your unexampled kindness to my poor sister.
eu
Horren berri izan nuenetik irrikatan egon naiz zenbat estimatzen dizudan adierazteko.
es
Desde que lo supe he estado ansiando manifestarle mi gratitud.
fr
Depuis que j'en ai été informée, mon plus cher désir a été de pouvoir vous dire l'étendue de ma reconnaissance.
en
Ever since I have known it, I have been most anxious to acknowledge to you how gratefully I feel it.
eu
Nire etxekoek ere jakingo balute, ez nuke edukiko neure eskerrona bakarrik adierazteko".
es
Si mi familia lo supiera, ellos también lo habrían hecho.
fr
Si les autres membres de ma famille savaient la vérité, je n'aurais pas que ma seule gratitude à vous exprimer.
en
Were it known to the rest of my family, I should not have merely my own gratitude to express."
eu
"Damu dut, izugarri damu dut", arrapostu zuen Darcyk, bere doinuan harridura eta hunkidura ispilatuz, "zuk albiste hori sekula jaso izana, okerreko argitan ikusiz gero, apika deseroso sentiaraziko zintuen eta.
es
-Siento muchísimo-replicó Darcy en tono de sorpresa y emoción-que haya sido usted informada de una cosa que, mal interpretada, podía haberle causado alguna inquietud.
fr
Je suis navré, profondément navré, repartit Darcy, d'une voix où se mêlaient la surprise et l'émotion, de ce que vous ayez eu connaissance d'une démarche qui, mal comprise, a pu vous causer de l'embarras.
en
"I am sorry, exceedingly sorry," replied Darcy, in a tone of surprise and emotion, "that you have ever been informed of what may, in a mistaken light, have given you uneasiness.
eu
Ez nuen uste Gardiner anderea hain gutxi fidatzekoa zenik".
es
No creí que la señora Gardiner fuese tan poco reservada.
fr
Je ne pensais pas Mme Gardiner aussi peu digne de confiance.
en
I did not think Mrs. Gardiner was so little to be trusted."
eu
"Ez diozu nire izekori errurik egotzi behar.
es
-No culpe a mi tía.
fr
Il ne faut pas blâmer ma tante.
en
"You must not blame my aunt.
eu
Lydiaren buru guztiak salatu zidan lehendabizi zu tartean ibili zinena;
es
La indiscreción de Lydia fue lo primero que me descubrió su intervención en el asunto;
fr
L'étourderie de Lydia me révéla d'abord la part que vous aviez prise à cette affaire.
en
Lydia's thoughtlessness first betrayed to me that you had been concerned in the matter;
eu
eta, jakina, xehetasun guztiak jakin arte ez nuen onik izan.
es
y, como es natural, no descansé hasta que supe todos los detalles.
fr
Ensuite, il va de soi que je n'eus de cesse que je fusse informée de tous les détails.
en
and, of course, I could not rest till I knew the particulars.
eu
Utzidazu nire etxekoen izenean behin eta berriro eskerrak ematen erruki eskuzabal horregatik, gazte biak aurkitzeko hainbeste neke hartzera eta hainbeste mortifikazio pairatzera eraman zintuen errukiagatik".
es
Déjeme que le agradezca una y mil veces, en nombre de toda mi familia, el generoso interés que le llevó a tomarse tanta molestia y a sufrir tantas mortificaciones para dar con el paradero de los dos.
fr
Laissez-moi vous remercier encore et encore, au nom de tous les miens, pour la généreuse compassion qui vous a conduit à prendre tant de peine et souffrir tant d'avanies à seule fin de découvrir où ils se cachaient.
en
Let me thank you again and again, in the name of all my family, for that generous compassion which induced you to take so much trouble, and bear so many mortifications, for the sake of discovering them."
eu
"Eskerrak emango badizkidazu", arrapostu zuen gizonak, "zeure izenean bakarrik eman.
es
-Si quiere darme las gracias-repuso Darcy-, hágalo sólo en su nombre.
fr
Si vous tenez à me remercier, dit-il, que ce soit uniquement en votre nom.
en
"If you will thank me," he replied, "let it be for yourself alone.
eu
Ez naiz saiatuko ukatzen zeuri zoriona emateko gogoak indartuko zituela, segurutik, hala jokatzera gidatu ninduten gainerako zioak.
es
No negaré que el deseo de tranquilizarla se sumó a las otras razones que me impulsaron a hacer lo que hice;
fr
Mon désir de vous rendre heureuse a pu aider aux autres raisons que j'avais d'agir; je n'essaierai pas de le nier.
en
That the wish of giving happiness to you might add force to the other inducements which led me on, I shall not attempt to deny.
eu
Baina zure etxekoek ez didate ezer zor.
es
pero su familia no me debe nada.
fr
Mais votre famille ne me doit rien.
en
But your family owe me nothing.
eu
Begirune handia diedala uste dudan arren, zu zeu bakarrik zintudan gogoan".
es
Les tengo un gran respeto, pero no pensé más que en usted.
fr
Malgré tout le respect que je crois avoir pour elle, je n'ai pensé qu'à vous. "
en
Much as I respect them, I believe I thought only of you."
eu
Elizabeth lotsatuegi zegoen berba bat bera ere esateko.
es
Elizabeth estaba tan confusa que no podía hablar.
fr
Elizabeth était trop confuse pour rien lui répondre.
en
Elizabeth was too much embarrassed to say a word.
eu
Isilune labur baten ostean, hauxe gehitu zuen bere lagunak, Eskuzabalegia zara nirekin jolasteko.
es
Después de una corta pausa, su compañero añadió:
fr
Son compagnon marqua une courte pause, puis il ajouta: "Vous êtes trop généreuse pour vous amuser de moi.
en
After a short pause, her companion added, "You are too generous to trifle with me.
eu
Zure sentimenduak lehengo apirileko berberak baldin badira, esadazu oraintxe.
es
-Es usted demasiado generosa para burlarse de mí.
fr
Si vos sentiments sont demeurés ce qu'ils étaient au mois d'avril dernier, dites-le-moi tout de suite.
en
If your feelings are still what they were last April, tell me so at once.
eu
Neure atxikimendu eta gurariek bere hartan diraute, baina esan hitz bat eta ez dut inoiz gai hau berriz aipatuko".
es
Si sus sentimientos son aún los mismos que en el pasado abril, dígamelo de una vez.
fr
Mon affection et mes souhaits n'ont pas changé, mais un mot de vous les fera taire à jamais. "
en
My affections and wishes are unchanged, but one word from you will silence me on this subject for ever."
eu
Orduan Elizabethek, Darcyren egoera ezin deseroso eta larriagoaz jabetuta, hitz egitera behartu zuen bere burua;
es
Mi cariño y mis deseos no han cambiado, pero con una sola palabra suya no volveré a insistir más.
fr
Elizabeth, consciente de tout l'embarras et de toute l'anxiété qu'engendrait sa situation, se contraignit à parler.
en
Elizabeth, feeling all the more than common awkwardness and anxiety of his situation, now forced herself to speak;
eu
eta etorri handiz ez aritu arren, istantera eman zion aditzera bere sentimenduak hain aldatuta zeudela berak aipatutako sasoitik horra, non eskerronez eta atseginez onartzen zituen gizonak orain eskaintzen zizkionak. Arrapostu horrek ziur aski bere bizitzako zorionik handiena eman zion Darcy jaunari;
es
Elizabeth, sintiéndose más torpe y más angustiada que nunca ante la situación de Darcy, hizo un esfuerzo para hablar en seguida, aunque no rápidamente, le dio a entender que sus sentimientos habían experimentado un cambio tan absoluto desde la época a la que él se refería, que ahora recibía con placer y gratitud sus proposiciones.
fr
Sans atermoiement, mais aussi sans beaucoup de facilité dans son élocution, elle lui fit comprendre que ses sentiments s'étaient à ce point modifiés depuis l'époque à laquelle il faisait allusion qu'elle accueillait maintenant avec plaisir et gratitude les assurances qu'il lui donnait.
en
and immediately, though not very fluently, gave him to understand that her sentiments had undergone so material a change, since the period to which he alluded, as to make her receive with gratitude and pleasure his present assurances. The happiness which this reply produced, was such as he had probably never felt before;
eu
eta maiteminez zoratzen dagoen gizonarengandik espero den bezain bero eta zentzuzko jardun zuen parada horretan.
es
La dicha que esta contestación proporcionó a Darcy fue la mayor de su existencia, y se expresó con todo el calor y la ternura que pueden suponerse en un hombre locamente enamorado.
fr
La joie que suscita cette réponse excéda sans doute ce qu'il avait jamais ressenti de plus doux, et il s'exprima en la circonstance avec autant de bon sens et de mesure qu'on peut en prêter à un homme passionnément amoureux.
en
and he expressed himself on the occasion as sensibly and as warmly as a man violently in love can be supposed to do.
eu
Gizonaren begiekin topo egitera ausartu balitz, Elizabethek ikusi ahal izango zuen zein ondo ematen zion Darcyri bihotz-bihotzeko bozkario horrek aurpegian zabaltzen zion espresioak;
es
Si Elizabeth hubiese sido capaz de mirarle a los ojos, habría visto cuán bien se reflejaba en ellos la delicia que inundaba su corazón;
fr
Si Elizabeth avait pu croiser son regard, elle aurait vu comme lui allait bien l'air de satisfaction profonde qui se peignait sur son visage.
en
Had Elizabeth been able to encounter his eye, she might have seen how well the expression of heartfelt delight, diffused over his face, became him;
eu
baina ikusi ezin bazuen ere, entzun bai egiten zuen, eta gizona bere sentimenduez mintzatu zitzaionean, hainbesteraino frogatu zuen zein garrantzitsua zen Elizabeth beretzat, non, emakumearen begietan, haren oniritzia geroz eta baliotsuagoa egin baitzen unetik unera.
es
pero podía escucharle, y los sentimientos que Darcy le confesaba y que le demostraban la importancia que ella tenía para él, hacían su cariño cada vez más valioso.
fr
Mais, si regarder ne lui était pas possible, elle pouvait entendre, et il lui parla de sentiments qui, en prouvant toute l'importance qu'elle avait à ses yeux, à chaque instant donnaient plus de prix à son affection.
en
but, though she could not look, she could listen, and he told her of feelings, which, in proving of what importance she was to him, made his affection every moment more valuable.
eu
Oinez jarraitu zuten, norabide jakinik gabe.
es
Siguieron paseando sin preocuparse de la dirección que llevaban.
fr
Ils continuèrent à marcher, sans savoir où les portaient leurs pas.
en
They walked on, without knowing in what direction.
eu
Gehiegi zen pentsatu, eta sentitu, eta esateko zegoena, beste ezeri arreta jartzeko.
es
Tenían demasiado que pensar, que sentir y que decir para fijarse en nada más.
fr
Trop de pensées occupaient leur esprit, trop d'émotions leur c?ur, il y avait trop à dire pour se soucier d'autre chose.
en
There was too much to be thought, and felt, and said, for attention to any other objects.
eu
Elizabethek berehala jakin zuen euren ondo hartze hori Darcyren izekoaren ahaleginei zor zitzaiela, bueltako bidean eta Londrestik igarotzean bisita egin baitzion bere ilobari, bai eta bertan kontatu Longbournera egin berri zuen bidaiaren berri, horren arrazoia, eta Elizabethekin izandako hizketaren nondik norako nagusiak; andereak indar eta kontu berezia eman ei zion bere ustez Elizabethen makurkeria eta buruiritzia bereziro islatzen zituen berba bakoitzari, pentsaturik halako gauzen berri emateak lagun egingo ziola bere ilobarengandik Bennet andereñoak ukatua zion promes hori eskuratzen.
es
Elizabeth supo en seguida que debían su acercamiento a los afanes de la tía de Darcy, que le visitó en Londres a su regreso y le contó su viaje a Longbourn, los móviles del mismo y la sustancia de su conversación con la joven, recalcando enfáticamente las expresiones que denotaban, a juicio de Su Señoría, la perversidad y descaro de Elizabeth, segura de que este relato le ayudaría en su empresa de arrancar al sobrino la promesa que ella se había negado a darle.
fr
Elle apprit bientôt qu'ils devaient la bonne entente qui venait de s'établir entre eux aux efforts de sa tante qui, à son retour par Londres, lui avait effectivement rendu visite pour lui narrer son voyage à Longbourn, les raisons qui l'avaient poussée à le faire, et lui rapporter l'essentiel de sa conversation avec Elizabeth. Elle avait souligné chacune des expressions de cette dernière qui selon elle montraient le mieux son obstination et son assurance, dans l'espoir que ce récit assisterait ses efforts pour arracher à son neveu une promesse que l'entêtement d'Elizabeth lui avait refusée.
en
She soon learnt that they were indebted for their present good understanding to the efforts of his aunt, who did call on him in her return through London, and there relate her journey to Longbourn, its motive, and the substance of her conversation with Elizabeth; dwelling emphatically on every expression of the latter which, in her ladyship's apprehension, peculiarly denoted her perverseness and assurance; in the belief that such a relation must assist her endeavours to obtain that promise from her nephew which she had refused to give.
eu
Baina Lady Catherineren zoritxarrerako, bere eginahalek kontrako ondorioa sortu zuten.
es
Pero por desgracia para Su Señoría, el efecto fue contraproducente.
fr
Mais, malheureusement pour Lady Catherine, cela se retourna contre elle.
en
But, unluckily for her ladyship, its effect had been exactly contrariwise.
eu
"Esperantza izaten irakatsi zidan", esan zuen Darcyk, "neure buruari ia sekula utzi ez nion moduan esperantza izaten.
es
-Gracias a eso concebí esperanzas que antes apenas me habría atrevido a formular.
fr
"Cela m'encouragea à espérer, dit-il, comme jamais ou presque je ne m'étais permis de le faire.
en
"It taught me to hope," said he, "as I had scarcely ever allowed myself to hope before.
eu
Nahikoa ezagutzen nuen zure izaera zera jakiteko, erabat eta atzeraezinezko moduan nire kontra erabakita egon bazina, argi eta garbi aitortuko zeniokeela Lady Catherineri".
es
Conocía de sobra el carácter de usted para saber que si hubiese estado absoluta e irrevocablemente decidida contra mí, se lo habría dicho a lady Catherine con toda claridad y franqueza.
fr
Je connaissais suffisamment votre caractère pour savoir que, si vous m'aviez rejeté sans le moindre scrupule, irrévocablement, vous l'auriez reconnu devant Lady Catherine avec franchise et sans ambages. "
en
I knew enough of your disposition to be certain that, had you been absolutely, irrevocably decided against me, you would have acknowledged it to Lady Catherine, frankly and openly."
eu
Elizabeth gorritu egin zen eta honela arrapostu zion barreka, "Bai, nahikoa ezagun duzu zuk nire argi eta garbitasuna, horretarako kapaz naizela pentsatzeko.
es
Elizabeth se ruborizó y se rió, contestando:-Sí, conocía usted de sobra mi franqueza para creerme capaz de eso.
fr
Elizabeth rougit, et ce fut en riant qu'elle répondit : " Oui, vous étiez suffisamment averti de ma franchise pour m'en croire capable.
en
Elizabeth coloured and laughed as she replied, "Yes, you know enough of my frankness to believe me capable of that.
eu
Buruz buru zu hain higuingarriro bipildu eta gero, ezin nuen ingirarik izan zeure senide guztien aurrean gauza bera egiteko".
es
Después de haberle rechazado tan odiosamente cara a cara, no podía tener reparos en decirle lo mismo a todos sus parientes.
fr
Après vous avoir à votre face effrontément injurié, rien ne pouvait me retenir de vous insulter devant tous vos parents.
en
After abusing you so abominably to your face, I could have no scruple in abusing you to all your relations."
eu
"Zer esan zenuen nitaz, merezi ez nuena?
es
-No me dijo nada que no me mereciese.
fr
Qu'aviez-vous dit de moi que je ne méritais pas?
en
"What did you say of me, that I did not deserve?
eu
Zeren, zure akusazioak gaizki oinarrituak baziren ere, hau da, premisa okerrez eratuak, une hartan erakutsi nizun portaera gaitzirizkorik zorrotzenaren duina zen.
es
Sus acusaciones estaban mal fundadas, pero mi proceder con usted era acreedor del más severo reproche.
fr
Vos accusations étaient mal fondées. Elles partaient d'idées fausses. Mais ma conduite envers vous justifiait les reproches les plus sévères.
en
For, though your accusations were ill-founded, formed on mistaken premises, my behaviour to you at the time had merited the severest reproof.
eu
Barkaezina izan zen.
es
Aquello fue imperdonable;
fr
Elle était impardonnable.
en
It was unpardonable.
eu
Ezin dut horretaz pentsatu higuinik sentitu gabe".
es
me horroriza pensarlo.
fr
Je ne puis m'en souvenir sans dégoût.
en
I cannot think of it without abhorrence."
eu
"Ez gara hasiko eztabaidatzen gau horretan nork izan zuen erruaren parterik handiena", esan zuen Elizabethek.
es
-No vamos a discutir quién estuvo peor aquella tarde-dijo Elizabeth-.
fr
Nous ne nous querellerons pas pour déterminer qui en cette soirée était le plus à blâmer, dit Elizabeth.
en
"We will not quarrel for the greater share of blame annexed to that evening," said Elizabeth.
eu
"Zorrotz aztertuz gero, ez bataren ez bestearen jokabidea ez zen akats bakoa izan;
es
Bien mirado, los dos tuvimos nuestras culpas.
fr
Ni l'un ni l'autre, nous n'étions exempts de reproche, si l'on y regarde de près.
en
"The conduct of neither, if strictly examined, will be irreproachable;
eu
baina handik hona hobera egin dugu biok adei-legean, hala espero dut nik bederen".
es
Pero me parece que los dos hemos ganado en cortesía desde entonces.
fr
J'espère, néanmoins, que nous avons depuis tous deux gagné en civilité.
en
but since then, we have both, I hope, improved in civility."
eu
"Ezin naiz neure buruarekin hain erraz adiskidetu.
es
-Yo no puedo reconciliarme conmigo mismo con tanta facilidad.
fr
Il ne m'est pas si facile de me réconcilier avec moi-même.
en
"I cannot be so easily reconciled to myself.
eu
Egun hartan esan nuena, nire jokaera, nire moduak, afera osoan erabili nuen hizkera, horretaz guztiaz oroitzea ezin esanezko moduan zait orain mingarri, eta hala izan zait hilabete askoan.
es
El recuerdo de lo que dije e hice en aquella ocasión es y será por mucho tiempo muy doloroso para mí.
fr
Le souvenir de ce que j'ai dit, de mon comportement, de mes manières, des mots dont je me suis servi tout au long, demeure pour moi maintenant ce qu'il fut durant de nombreux mois, un remords des plus cuisants.
en
The recollection of what I then said, of my conduct, my manners, my expressions during the whole of it, is now, and has been many months, inexpressibly painful to me.
aurrekoa | 149 / 139 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus