Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 138 orrialdea | hurrengoa
eu
eta zer ote dauka berak esateko?"
es
¿Y qué tiene él que decir?
fr
et que peut-il bien avoir à dire?
en
and what can he have to say?"
eu
"Oso-oso harira datorren gauza bat, jakina.
es
-Como era de esperar, algo muy oportuno.
fr
Quelque chose de très pertinent, cela va de soi.
en
"Something very much to the purpose of course.
eu
Hasteko, zorionak ematen dizkit nire alaba nagusiaren ezteiak direla eta, zeinen berri, dirudienez, Lucastar saltsari eta bihotz oneko horiek eman dioten.
es
Comienza con la enhorabuena por la próxima boda de mi hija mayor, de la cual parece haber sido informado por alguno de los bondadosos y parlanchines Lucas.
fr
Il commence par me féliciter de la proximité des noces de ma fille aînée.
en
He begins with congratulations on the approaching nuptials of my eldest daughter, of which, it seems, he has been told by some of the good-natured, gossiping Lucases.
eu
Ez dut zure ezinegonarekin jolastuko horretaz dioena irakurriz.
es
No te aburriré leyéndote lo que dice sobre ese punto.
fr
Il semble qu'il doive son information aux commérages de quelques-uns des braves Lucas.
en
I shall not sport with your impatience, by reading what he says on that point.
eu
Zuri dagokizuna honako hau da:
es
Lo referente a ti es lo siguiente:
fr
Je ne te ferai pas languir en te lisant ce qu'il dit à ce propos.
en
What relates to yourself, is as follows:
eu
"Gertaera zorioneko hori dela eta, Collins andereak eta nik neuk bihotz-bihotzez zorionak opa izanik, utzidazu orain zeharkako aipamentxo bat eransten beste gertaera baten kontura, zeinaren berri iturri berberek eman baitigute.
es
"Después de haberle felicitado a usted de parte de la señora Collins y mía por tan fausto acontecimiento, permítame añadir una breve advertencia acerca de otro asunto, del cual hemos tenido noticia por el mismo conducto.
fr
Passons à ce qui te concerne :
en
'Having thus offered you the sincere congratulations of Mrs.
eu
Zure alaba nagusiak Bennetarren izena utzi duelarik, bere ahizpa Elizabethek, agi denez, ez du luzaro eroango aipatu deitura; eta hautatu duen patu-laguna berri honetako jaun handi eta argitsuenetako bat bezala mirets daiteke, arrazoi guztiz"." "Asmatu ahal duzu, Lizzy, beste honek zer esan gura duen?:
es
Se supone que su hija Elizabeth no llevará mucho tiempo el nombre de Bennet en cuanto lo haya dejado su hermana mayor, y que la pareja que le ha tocado en suerte puede razonablemente ser considerada como una de nuestras más ilustres personalidades." -¿Puedes sospechar, Lizzy, lo que esto significa?
fr
Après vous avoir présenté les sincères félicitations de Mme Collins et les miennes à l'occasion de cet heureux événement, il me faut ajouter une brève mise en garde au sujet d'un autre, dont nous avons eu connaissance par la même source.
en
Collins and myself on this happy event, let me now add a short hint on the subject of another; of which we have been advertised by the same authority.
eu
"Zaldun gazte hori hilkizun garenon bihotzak gehien desira ditzakeen gauza guztiez dago bedeinkatua, manera berezi batean egon ere:
es
"Ese joven posee todo lo que se puede ambicionar en este mundo:
fr
Votre fille Elizabeth, à ce que l'on suppose, ne portera pas longtemps le nom de Bennet après que sa s?ur aînée l'aura abandonné, et l'élu qui devrait partager son destin peut raisonnablement être conjecturé comme étant l'un des personnages les plus illustres de ce pays.
en
Your daughter Elizabeth, it is presumed, will not long bear the name of Bennet, after her elder sister has resigned it, and the chosen partner of her fate may be reasonably looked up to as one of the most illustrious personages in this land.'
eu
ondasun bikainez, ahaide prestuez, eta babesle handiez.
es
soberbias propiedades, ilustre familia y un extenso patronato.
fr
Je continue. Le ciel a comblé de ses faveurs ce jeune homme en lui prodiguant tout ce que le c?ur d'un mortel peut le plus désirer, biens magnifiques, noble parenté, patronage étendu.
en
"Can you possibly guess, Lizzy, who is meant by this?" 'This young gentleman is blessed, in a peculiar way, with every thing the heart of mortal can most desire,-- splendid property, noble kindred, and extensive patronage.
eu
Alabaina, tentazio guztiok gorabehera, emadazu baimena zu eta nire lehengusina jakinaren gainean jartzeko zaldun honen proposamenei itsumustuan oratzeak ekar diezazkizuekeen gaitzez, zeren, jakina, zuen berezko gogoa proposamen horietaz istantean baliatzea izango baita"."
es
Pero a pesar de todas esas tentaciones, permítame advertir a mi prima Elizabeth y a usted mismo los peligros a que pueden exponerse con una precipitada aceptación de las proposiciones de semejante caballero, que, como es natural, se inclinarán ustedes considerar como ventajosas."
fr
Et pourtant, en dépit de toutes ces tentations, je dois prévenir ma cousine Elizabeth, et vous prévenir vous-même, des dangers auxquels vous vous exposeriez en accédant trop précipitamment aux propositions de ce grand personnage, que, bien entendu, vous serez tentés de mettre à profit sur-le-champ.
en
Yet in spite of all these temptations, let me warn my cousin Elizabeth, and yourself, of what evils you may incur by a precipitate closure with this gentleman's proposals, which, of course, you will be inclined to take immediate advantage of.'
eu
"Baduzu ideiaren bat, Lizzy, zaldun hori nor ote den?
es
-¿No tienes idea de quién es el caballero, Elizabeth?
fr
" As-tu quelque idée, Lizzy, du nom du prétendant?
en
"Have you any idea, Lizzy, who this gentleman is?
eu
Baina oraintxe dator".
es
Ahora viene.
fr
Le voici qui émerge.
en
But now it comes out:
eu
"Hara hemen zuek oharpean jartzeko zioa.
es
"Los motivos que tengo para avisarle son los siguientes:
fr
La raison pour laquelle je vous mets en garde est la suivante:
en
"'My motive for cautioning you is as follows.
eu
Badugu arrazoirik pentsatzeko gizonaren izekoak, Lady Catherine De Bourghek, ez duela ezkontza hori begi onez ikusten".
es
su tía, lady Catherine de Bourgh, no mira ese matrimonio con buenos ojos."
fr
nous avons tout lieu de croire que sa tante, Lady Catherine de Bourgh, ne voit pas cette union d'un ?il favorable.
en
We have reason to imagine that his aunt, Lady Catherine de Bourgh, does not look on the match with a friendly eye.'
eu
"Darcy jauna duzu gizona, ikusten duzu?!
es
-Como ves, el caballero en cuestión es el señor Darcy.
fr
" C'est de M. Darcy, vois-tu, qu'il s'agit !
en
"Mr. Darcy, you see, is the man!
eu
Nik uste, Lizzy, orain harritu egin zaitudala.
es
Creo, Elizabeth, que te habrás quedado de una pieza.
fr
Il me semble, Lizzy, que j'ai réussi à te surprendre.
en
Now, Lizzy, I think I have surprised you.
eu
Topo egin ahal zezakeen Collins jaunak, edo Lucasterrek, euren kontuari gezur usain handiagoa emango zion izenen batekin, gure ezaupidekoen artean?
es
Ni Collins ni los Lucas podían haber escogido entre el círculo de nuestras amistades un nombre que descubriese mejor que lo que propagan es un infundio.
fr
Il n'aurait pas pu, et les Lucas davantage, dans le cercle des gens que nous connaissons, faire choix de quelqu'un dont le nom aurait plus efficacement apporté un démenti à leur histoire.
en
Could he, or the Lucases, have pitched on any man within the circle of our acquaintance, whose name would have given the lie more effectually to what they related?
eu
Nor eta Darcy jauna, emakume bati sekula begiratzen ez diona, akatsa ikusteko ez bada, eta ziur aski bere bizitza osoan behin ere begiratu ez dizuna!"
es
¡El señor Darcy, que no mira a una mujer más que para criticarla, y que probablemente no te ha mirado a ti en su vida! ¡Es fenomenal!
fr
M. Darcy, qui ne regarde les femmes que pour noter les défauts qu'elles présentent et qui n'a sans doute de sa vie jamais posé les yeux sur toi. C'est admirable ! "
en
Mr. Darcy, who never looks at any woman but to see a blemish, and who probably never looked at you in his life! It is admirable!"
eu
Elizabeth aitaren ateraldiarekin bat egiten saiatu zen, baina irribarre zeharo gogoz bestekoa itxuratzea baino ez zuen lortu.
es
Elizabeth trató de bromear con su padre, pero su esfuerzo no llegó más que a una sonrisa muy tímida.
fr
Elizabeth essaya bien d'entrer dans la raillerie de son père mais ne put lui montrer qu'un sourire des plus contraints.
en
Elizabeth tried to join in her father's pleasantry, but could only force one most reluctant smile.
eu
Ordura arte Bennet jaunak sekulan ez zuen bere txispa bideratu Elizabethi hain desatsegina zitzaion moduan.
es
El humor de su padre no había tomado nunca un derrotero más desagradable para ella.
fr
Jamais la verve de ce dernier n'avait pris une direction moins susceptible de lui plaire.
en
Never had his wit been directed in a manner so little agreeable to her.
eu
"Ez zaizu barregarria iruditzen?"
es
-¿No te ha divertido?
fr
" N'es-tu pas amusée ?
en
"Are you not diverted?"
eu
"O, bai!
es
-¡Claro!
fr
Mais si.
en
"Oh!
eu
Arren, segi irakurtzen".
es
Sigue leyendo.
fr
Continuez, je vous prie.
en
yes.
eu
"Bart gauean Lady Catheriner ezkontza hori gertatzeko aukera asko zirela aipatu genionean, andereak, ohi bezain hurbilerraz, auzi horretaz uste zuena adierazi zuen berehalakoan;
es
"Cuando anoche mencioné a Su Señoría la posibilidad de ese casamiento, con su habitual condescendencia expresó su parecer sobre el asunto.
fr
Je mentionnai à Sa Seigneurie hier soir la probabilité de ce mariage. Aussitôt, avec la condescendance qui la caractérise, elle n'hésita pas à exprimer les sentiments que lui inspirait l'événement.
en
Pray read on." "'After mentioning the likelihood of this marriage to her ladyship last night, she immediately, with her usual condescension, expressed what she felt on the occasion;
eu
eta orduan agerian geratu zen ezen, nire lehengusinaren familiari buruzko zenbait eragozpen zirela medio, Lady Catherinek ez zuela sekula onetsiko berak horren ezkontza laidogarria deitu zion hori.
es
Si fuera cierto, lady Catherine no daría jamás su consentimiento a lo que considera desatinadísima unión por ciertas objeciones a la familia de mi prima.
fr
Il apparut alors qu'en raison d'objections liées à la famille de ma cousine, elle se refuserait toujours à donner son consentement à une alliance qu'elle qualifia de particulièrement déshonorante.
en
when it became apparent, that on the score of some family objections on the part of my cousin, she would never give her consent to what she termed so disgraceful a match.
eu
Iruditu zitzaidan eginbide nuela nire lehengusina ahalik eta lasterren guzti honen jakitun jartzea, hartara bera eta bere miresle prestua ohar daitezen zertan dabiltzan, behar bezala onetsia izan ez den ezkontza batera itsumustuka abiatu barik." "Collins jaunak are gehiago dio": "Bozkarioz betetzen nau, zinez, nire lehengusina Lydiaren kontu zorigaiztoko hori hain ondo estali izanak, eta antsia bakarra dut, alegia, ezkontza burutu baino lehenago gazte biak elkarrekin bizitzen egon zirena horrenbeste zabaldu izana.
es
Yo creí mi deber comunicar esto cuanto antes a mi prima, para que ella y su noble admirador sepan lo que ocurre y no se apresuren a efectuar un matrimonio que no ha sido debidamente autorizado." Y el señor Collins, además, añadía: "Me alegro sinceramente de que el asunto de su hija Lydia se haya solucionado tan bien, y sólo lamento que se extendiese la noticia de que vivían juntos antes de que el casamiento se hubiera celebrado.
fr
J'ai considéré de mon devoir d'en informer au plus tôt ma cousine, afin que son noble admirateur et ellemême prissent conscience de la gravité de leurs actes et ne se hâtassent point de contracter un mariage qui n'aurait pas reçu l'approbation nécessaire. "M. Collins ajoute ceci: Je me réjouis sincèrement que cette lamentable affaire de ma cousine Lydia ait pu être étouffée aussi efficacement et regrette seulement que leur vie sous le même toit avant la célébration du mariage ne soit un secret pour personne.
en
I thought it my duty to give the speediest intelligence of this to my cousin, that she and her noble admirer may be aware of what they are about, and not run hastily into a marriage which has not been properly sanctioned.' Mr. Collins moreover adds, 'I am truly rejoiced that my cousin Lydia's sad business has been so well hushed up, and am only concerned that their living together before the marriage took place should be so generally known.
eu
Halaz guztiz, ezin ditut nire egoerak atxikirik dituen eginkizunak ahaztu, edo neure harridura adieraztetik gibeleratu, bikote gaztea ezkondu bezain laster zeure etxean hartu zenituela entzutean.
es
No puedo olvidar lo que debo a mi situación absteniéndome de declarar mi asombro al saber que recibió usted a la joven pareja cuando estuvieron casados.
fr
Ce serait toutefois négliger les devoirs de ma charge que de taire ma stupéfaction en apprenant que vous avez ouvert au jeune couple la porte de votre maison, aussitôt qu'ils eurent été mariés.
en
I must not, however, neglect the duties of my station, or refrain from declaring my amazement at hearing that you received the young couple into your house as soon as they were married.
eu
Galgiroa epeltzea izan zen hori; eta Longbourneko erretorea izan banintz, kontra egingo niokeen, lehiatuki egin ere.
es
Eso fue alentar el vicio; y si yo hubiese sido el rector de Longbourn, me habría opuesto resueltamente.
fr
C'était un encouragement donné au vice et, si j'avais été le curé de Longbourn, je m'y serais opposé de toutes mes forces.
en
It was an encouragement of vice; and had I been the rector of Longbourn, I should very strenuously have opposed it.
eu
Kristau legera barkatu beharko zenituzke, noski, baina ez zenituzkeen zure begien aurrean sekula onartu behar, edo haien izenik zure belarrira hel zedin utzi." "Horrelaxe aditzen du Collins jaunak kristau barkamena!
es
Verdad es que debe usted perdonarlos como cristiano, pero no admitirlos en su presencia ni permitir que sus nombres sean pronunciados delante de usted." -¡Éste es su concepto del perdón cristiano!
fr
Il fallait leur pardonner en chrétien mais ne jamais leur permettre de paraître à vos yeux ni autoriser la mention de leurs noms en votre présence. " Voilà ce qu'il entend par le pardon chrétien.
en
You ought certainly to forgive them, as a Christian, but never to admit them in your sight, or allow their names to be mentioned in your hearing.' That is his notion of Christian forgiveness!
eu
Kartaren gainerakoan bere Charlotte maitearen egoeraz dihardu, gure lehengusuaren etxean olibondo kimu berria sortuko da eta.
es
El resto de la carta se refiere únicamente al estado de su querida Charlotte, y a su esperanza de tener un retoño.
fr
Le reste de sa lettre a trait uniquement à l'état dans lequel se trouve sa chère Charlotte et à l'éclosion prochaine d'un jeune rameau d'olivier.
en
The rest of his letter is only about his dear Charlotte's situation, and his expectation of a young olive-branch.
eu
Baina Lizzy, badirudi ez zaizula barregarria iruditzen.
es
Pero, Elizabeth, parece que no te ha divertido.
fr
Mais, Lizzy, on croirait que cela ne t'a pas divertie.
en
But, Lizzy, you look as if you did not enjoy it.
eu
Ez zara izango hain Anddereñoa, eta esamesa hutsal bategatik mindu.
es
Supongo que no irías a enojarte y a darte por ofendida por esta imbecilidad.
fr
J'espère que tu ne vas pas jouer les saintes nitouches et faire semblant de t'offusquer d'une rumeur sans fondement.
en
You are not going to be missish, I hope, and pretend to be affronted at an idle report.
eu
Zertarako bizi gara, auzokoek gure kontura ondo pasatzeko, eta, txanda datorkigunean, guk haien lepotik barre egiteko hain?"
es
¿Para qué vivimos si no es para entretener a nuestros vecinos y reírnos nosotros de ellos a la vez?
fr
Ne vivons-nous pas seulement pour amuser nos voisins et nous moquer d'eux à notre tour?
en
For what do we live, but to make sport for our neighbours, and laugh at them in our turn?"
eu
"O!" egin zuen Elizabethek aldarri, "itzelezko barregura ematen dit.
es
-Sí, me he divertido mucho-exclamó Elizabeth-.
fr
Ma foi oui, s'exclama Elizabeth, j'ai trouvé cela très drôle, mais si étrange malgré tout.
en
"Oh!" cried Elizabeth, "I am excessively diverted.
eu
Baina hain da bitxia!
es
¡Pero es tan extraño!
fr
Et c'est précisément ce qui en fait la drôlerie.
en
But it is so strange!"
eu
"Bai, horrexegatik duzu horren dibertigarria.
es
-Pues eso es lo que lo hace más gracioso.
fr
S'ils avaient choisi quelqu'un d'autre, il n'y aurait pas eu de quoi rire, alors que sa parfaite indifférence et ton antipathie marquée rendent le ragot délicieusement absurde.
en
"Yes-- that is what makes it amusing.
eu
Beste gizon batean jarri balute begia, hutsa izango zen;
es
Si hubiesen pensado en otro hombre, no tendría nada de particular;
fr
J'ai beau détester écrire des lettres :
en
Had they fixed on any other man it would have been nothing;
eu
baina haren erabateko indiferentziak, eta zeure ezinikusi nabariak, hain taxugabeko gauza osatzen dute, zoragarria da!
es
pero la absoluta indiferencia de Darcy y la profunda tirria que tú le tienes, es lo que hace el chiste.
fr
 
en
but his perfect indifference, and your pointed dislike, make it so delightfully absurd!
eu
Gorroto diot idazteari, baina Collins jaunarekiko korrespondentzia ez nuke ezertara ere moztuko.
es
Por mucho que me moleste escribir, no puedo prescindir de la correspondencia de Collins.
fr
pour un empire je ne voudrais pas renoncer à correspondre avec M. Collins.
en
Much as I abominate writing, I would not give up Mr. Collins's correspondence for any consideration.
eu
Kontrara, haren gutun bat irakurtzen dudanean, lehentasuna eman behar diot ezinbestean, are Wickhamen beraren gainetik ere, nahiz eta nire suhiaren lotsagabezia eta zurikeria oso-oso goi ditudan.
es
La verdad es que cuando leo una carta suya, me parece superior a Wickham, a pesar de que tengo a mi yerno por el espejo de la desvergüenza y de la hipocresía.
fr
Je dirais même que, lorsque je lis une de ses missives, je ne puis m'empêcher de lui donner la préférence jusque sur Wickham, quel que soit le prix que j'attache à l'impudence et à l'hypocrisie de mon gendre.
en
Nay, when I read a letter of his, I cannot help giving him the preference even over Wickham, much as I value the impudence and hypocrisy of my son-in-law.
eu
Eta esan, Lizzy, arren, zer esan zuen Lady Catherinek zurrumurru honetaz?
es
Y dime, Eliza, ¿cómo tomó la cosa lady Catherine?
fr
Mais, dis-moi, comment Lady Catherine a-t-elle réagi à cette rumeur?
en
And pray, Lizzy, what said Lady Catherine about this report?
eu
Bere baimena ukatzeko etorri zen?"
es
¿Vino para negarte su consentimiento?
fr
Est-elle venue refuser son consentement?
en
Did she call to refuse her consent?"
eu
Itaun horri alabak barre batekin baino ez zion erantzun; eta galderak susmo txikienaren arrastorik ez zeramanez, ez zen larritu aitak errepikatu zuenean.
es
A esta pregunta Elizabeth contestó con una carcajada, y como su padre se la había dirigido sin la menor sospecha, no le importaba-que se la repitiera.
fr
" Sa fille ne répondit à cette question que par un éclat de rire. Comme elle avait été posée en toute naïveté, elle n'eut pas à supporter de se l'entendre répéter.
en
To this question his daughter replied only with a laugh; and as it had been asked without the least suspicion, she was not distressed by his repeating it.
eu
Elizabethi inoiz ez zitzaion hain gaitza izan bere sentimenduak benetan zirenaz bestera agertzea.
es
Elizabeth no se había visto nunca en la situación de fingir que sus sentimientos eran lo que no eran en realidad.
fr
Jamais Elizabeth n'avait été plus embarrassée pour donner le change sur ses véritables sentiments.
en
Elizabeth had never been more at a loss to make her feelings appear what they were not.
eu
Negar egin gura zuenean, barre egin beharra zegoen.
es
Pero ahora tuvo que reír cuando más bien habría querido llorar.
fr
Il lui fallait affecter d'être gaie quand elle eût préféré pleurer.
en
It was necessary to laugh, when she would rather have cried.
eu
Aitak Darcy jaunaren indiferentziaz esan zuenak ankerki hilduratu zuen, eta Elizabeth Bennet jaunaren zuhurtasun falta horretaz miretsi besterik ezin zen egin, edota beldurtu, ea aitak gutxiegi ikusi beharrean, ez ote zen izango bera, Elizabeth, gehiegi imajinatu zuena.
es
Su padre la había herido cruelmente al decirle aquello de la indiferencia de Darcy, y no pudo menos que maravillarse de la falta de intuición de su padre, o temer que en vez de haber visto él demasiado poco, hubiese ella visto demasiado mucho.
fr
Son père l'avait cruellement mortifiée par ce qu'il avait dit de l'indifférence de M. Darcy, et il ne lui restait plus qu'à s'étonner d'un tel manque de perspicacité, ou encore à craindre que, là où il n'avait vu que trop peu, elle-même n'eût imaginé trop de choses.
en
Her father had most cruelly mortified her, by what he said of Mr. Darcy's indifference, and she could do nothing but wonder at such a want of penetration, or fear that perhaps, instead of his seeing too little, she might have fancied too much.
eu
BERROGEITA HAMAZORTZIGARREN ATALA
es
CAPÍTULO LVIII
fr
CHAPITRE LVIII
en
Chapter 58
eu
Bingley jaunak ez zuen bere lagunarengandik inongo aitzakia gutunik jaso, Elizabethek erdi uste izan zuenaren kontrara;
es
Pocos días después de la visita de lady Catherine, Bingley no sólo no recibió ninguna carta de excusa de su amigo, sino que le llevó a Longbourn en persona.
fr
Loin de recevoir de son ami la lettre d'excuses qu'Elizabeth avait plus ou moins supposé qu'il aurait, M. Bingley eut la possibilité d'amener Darcy avec lui à Longbourn avant qu'il se fût écoulé beaucoup de temps depuis la visite de Lady Catherine.
en
Instead of receiving any such letter of excuse from his friend, as Elizabeth half expected Mr. Bingley to do, he was able to bring Darcy with him to Longbourn before many days had passed after Lady Catherine's visit.
eu
aitzitik, Lady Catherineren bisitatik egun batzuetara, Bingley jauna bere lagun Darcy Longbournera eramateko moduan izan zen. Zaldunak goizean goiz iritsi ziren;
es
Los caballeros llegaron temprano, y antes de que la señora Bennet tuviese tiempo de decirle a Darcy que había venido a visitarles su tía, cosa que Elizabeth temió por un momento, Bingley, que quería estar solo con Jane, propuso que todos salieran de paseo.
fr
Les deux messieurs vinrent de bonne heure. Mme Bennet n'avait pas eu le loisir d'informer Darcy qu'ils avaient vu sa tante-ce qu'Elizabeth redouta un instant-que déjà Bingley, qui désirait être seul avec Jane, proposait une promenade en commun.
en
The gentlemen arrived early; and, before Mrs. Bennet had time to tell him of their having seen his aunt, of which her daughter sat in momentary dread, Bingley, who wanted to be alone with Jane, proposed their all walking out. It was agreed to.
eu
eta, Bennet andereak Darcy jaunari bere izekoa ikusi zutela esateko astirik izan gabe (Elizabethi ikara horixe ernatu baitzitzaion une batez) Bingleyk, Janerekin bakarrik egon nahi zuenez, guztiak paseoan ateratzea proposatu zuen.
es
Se acordó así, pero la señora Bennet no tenía costumbre de pasear y Mary no podía perder el tiempo.
fr
On y consentit.
en
Mrs. Bennet was not in the habit of walking; Mary could never spare time;
aurrekoa | 149 / 138 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus