Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997
)
eu
25) Mugimenduari dagokion potentziari buruz hitz egin dugunez, azal dezagun egintza zer den eta nolakoa den.
es
Puesto que ya hemos hablado de la potencia relativa al 25 movimiento, tratemos ahora del acto y digamos qué es y cuál es su naturaleza.
fr
[25] Puisqu'on a traité de la puissance qui se dit selon le mouvement, venons-en à l'acte et définissons ce qu'est l'acte et quel il est.
en
Since we have treated of the kind of potency which is related to movement, let us discuss actuality-what, and what kind of thing, actuality is.
eu
Aldi berean, ahalezkoa definitzen dugunean hura argi geratuko da: berez beste zerbait mugitzeko gai denari edo beste zerbaitek mugitua izateko gai denari-erabat edo nolabait-deitu ez ezik, "ahalezkoa" bestela ere erabil dezakegu; horregatik landu genituen arazo hauek gure ikerketarako.
es
Al hacer nuestro análisis veremos que no sólo decimos que es "potente" lo que tiene poder natural para mover a otro o ser movido por otro, ora absolutamente ora de cierto modo, sino también en otro sentido, a causa de lo cual en 30 nuestra indagación hemos tratado también de estas cosas.
fr
Et en effet, ceux qui divisent " puissant " verront en même temps clairement que nous parlons de puissant non seulement pour ce qui, par nature, met en mouvement autre chose ou est mû par autre chose, soit simplement soit d'une certaine manière, mais [30] aussi en un autre sens. C'est pourquoi, au cours de notre recherche, nous avons aussi exposé ces sens.
en
For in the course of our analysis it will also become clear, with regard to the potential, that we not only ascribe potency to that whose nature it is to move something else, or to be moved by something else, either without qualification or in some particular way, but also use the word in another sense, which is the reason of the inquiry in the course of which we have discussed these previous senses also.
eu
30) Egintza, hain zuzen ere, gauzaren gauzatzea da, baina ez potentzian dagoenean esaten dugun bezala;
es
El acto es, pues, el existir de la cosa, pero no como cuando decimos que está en potencia;
fr
Donc l'acte est, pour la chose, le fait d'exister, mais non de la manière dont nous disons qu'elle existe en puissance.
en
Actuality, then, is the existence of a thing not in the way which we express by 'potentially';
eu
potentzian dagoela esaten dugu, adibidez, Hermes egurran dagoen bezala, eta lerro-erdia lerro osoan, hura honetatik bereiz litekeelako; eta ikertzen ez duena ere jakintsua dela esaten dugu, ikertzeko gai baldin bada;
es
y decimos que está en potencia como está un Hermes en un madero, y la media línea en la línea entera, porque podría ser separada, y que es sabio incluso el que no especula, si es capaz de especular.
fr
Nous disons par exemple qu'Hermès est en puissance dans le bois et la moitié de la ligne dans la ligne entière, parce qu'ils pourraient en être tirés, et même celui qui n'est pas en train d'étudier, nous le disons savant s'il a la puissance d'étudier ;
en
we say that potentially, for instance, a statue of Hermes is in the block of wood and the half-line is in the whole, because it might be separated out, and we call even the man who is not studying a man of science, if he is capable of studying;
eu
baina bestea, ordea, egintzan dago.
es
Pero esto otro está 35 en acto.
fr
[35] l'autre manière est l'existence en acte.
en
the thing that stands in contrast to each of these exists actually.
eu
35) Azaldu nahi duguna agerian dago banakoetan indukzioz, eta ez da behar guztiaren definizioa bilatu, analogia ulertu baizik. Izan ere, eraikitzailearen eta eraikuntzaren artean ematen den erlazioa, esna 1048b) dagoenaren eta lo dagoenaren artean ere ematen da, eta ikusten duenaren eta begiak itxita izanda ere ikusmena duenaren artean, eta materiatik banandua denaren eta materiaren artean, eta zehaztuta dagoenaren eta zehaztugabe dagoenaren artean ere bai.
es
Lo que queremos decir es evidente en los singulares por in ducción, sin que sea preciso buscar una definición de todo, sino que basta contemplar la analogía, pues en la misma relación (1048b) que lo que edifica con lo que puede edificar está también lo despierto con lo dormido y lo que ve con lo que está con los ojos cerrados pero tiene vista, y lo segregado de la materia con la materia, y lo totalmente elaborado con lo no elaborado.
fr
Dans les cas particuliers, ce que nous voulons dire est clair par l'induction et il ne faut pas chercher une définition de tout, mais il faut aussi saisir l'analogie : par exemple ce qui bâtit est [1048b] à ce qui est capable de bâtir comme ce qui est éveillé à ce qui dort, ce qui voit à ce qui a les yeux fermés, mais possède la vue, ce qui est séparé de la matière à la matière et ce qui est achevé à ce qui est inachevé.
en
Our meaning can be seen in the particular cases by induction, and we must not seek a definition of everything but be content to grasp the analogy, that it is as that which is building is to that which is capable of building, and the waking to the sleeping, and that which is seeing to that which has its eyes shut but has sight, and that which has been shaped out of the matter to the matter, and that which has been wrought up to the unwrought.
eu
Eta desberdintasun 5) honetatik, bego, bada, alde batean egintza eta beste aldean ahalezko dena.
es
Y, de 5 esta diferencia, quede el acto separado a una parte y, a la otra, la potencia.
fr
Posons que l'acte est défini par un des deux côtés de cette différence [5] et que l'autre côté est ce qui a la puissance.
en
Let actuality be defined by one member of this antithesis, and the potential by the other.
eu
Baina "egintzan dago" ez da kasu guztietan modu berean esaten, modu analogoan baizik:
es
Pero "estar en acto" no se dice de todas las cosas en el mismo sentido, sino analógicamente:
fr
Mais tout ne se dit pas en acte pareillement, sinon par analogie :
en
But all things are not said in the same sense to exist actually, but only by analogy-as A is in B or to B, C is in D or to D;
eu
hau horretan edo horretarako ematen den bezala, hori horretan edo horretarako ematen da, zenbait gauza mugimenduaren eta potentziaren artean ematen den erlazioan ematen baitira, eta beste zenbait, substantziaren eta materia baten artean ematen den erlazioan.
es
como esto existe en esto o en orden a esto, aquello existe en aquello o en orden a aquello; pues unas cosas están en la relación del movimiento a la potencia, y otras, en la de la substancia a cierta materia.
fr
ceci est en ceci ou relatif à ceci comme cela est en cela ou relatif à cela, car " en acte " se dit soit comme le mouvement relativement à la puissance, soit comme la substance relativement à une matière quelconque.
en
for some are as movement to potency, and the others as substance to some sort of matter.
eu
10) Bestalde, hutsa, amaigabea eta antzeko errealitateak ez da esaten potentzian edo egintzan daudela beste zenbait erralitate esaten den moduan-ikusten duena, ibiltzen dena edo ikusia dena, alegia-;
es
Lo infinito, lo vacío y las demás cosas semejantes se dice que 10 están en potencia o en acto de manera distinta que muchos de los entes, por ejemplo que el que ve o anda o es visto.
fr
Mais l'infini, [10] le vide et tous les autres êtres tels sont dits en puissance et en acte, en un autre sens que beaucoup d'êtres, par exemple celui qui voit, qui marche ou qui est vu.
en
But also the infinite and the void and all similar things are said to exist potentially and actually in a different sense from that which applies to many other things, e.g.
eu
azken erralitate hauek, hain zuzen ere, egiatan esan daitezke noizbait zentzu absolutuan (esaten baitugu zerbait ikusgarria dela ikusten delako edo ikus daitekeelako);
es
Pues estas cosas cabe que sean verdaderas alguna vez incluso sin limitaciones (decimos, en efecto, que algo se ve, unas veces porque es visto y otras porque puede ser visto);
fr
En effet, ces assertions peuvent être vraies parfois, même simplement (car ce qu'on voit, c'est soit parce qu'on le voit, soit parce qu'il a la puissance d'être vu) ;
en
For of the latter class these predicates can at some time be also truly asserted without qualification; for the seen is so called sometimes because it is being seen, sometimes because it is capable of being seen.
eu
baina amaigabea ez dago potentzian banandua egintzan 15) izango delako, pentsamenduan dagoelako baizik.
es
pero lo infinito no está en potencia en el sentido de que haya de existir 15 sepa-rado en acto, sino en el conocimiento.
fr
mais l'infini n'existe pas en puissance en un sens tel qu'il [15] sera séparable en acte, sinon par la connaissance.
en
But the infinite does not exist potentially in the sense that it will ever actually have separate existence;
eu
Izan ere, zatiketa ez gauzatzeagatik egintza potentzian dago, ez bananduta.
es
Pues el hecho de que no termine la división hace que este acto esté en potencia, pero que tenga existencia separada no.
fr
En effet, le fait que la division ne cesse pas rend compte de l'être en puissance de cet acte, mais non de son existence séparée.
en
For the fact that the process of dividing never comes to an end ensures that this activity exists potentially, but not that the infinite exists separately.
eu
[Mugatuak diren ekintzetan bat bera ere ez da helburua, helbururako baizik; adibidez, argaltzearen helburua argaltasuna bera da, eta 20) gorputz-atalak, argaltzen direnean, mugimenduan daude, mugimenduaren helburu diren ondorioak gauzatzen ez diren bitartean. Honen ondorioz, prozesu hauek ez dira ekintzak-ez ekintza burutuak, behintzat-, helburuak ez baitira. Aitzitik, ekintza da hori non helburua ematen den.
es
Puesto que de las acciones que tienen límite ninguna es fin, sino que todas están subordinadas al fin, por ejemplo del 20 adelgazar es fin la delgadez, y las partes del cuerpo, mientras adelgazan, están así en movimiento, no existiendo aquellas cosas a cuya consecución se ordena el movimiento, estos procesos no son una acción o al menos no una acción perfecta (puesto que no son un fin). Acción es aquella en la que se da el fin.
fr
Puisque, parmi les actions qui ont une limite, aucune n'est un accomplissement, mais fait partie de celles qui ont en vue l'accomplissement (par exemple l'amaigrissement est la limite du fait de maigrir [20] et, quand on maigrit, on est ainsi en mouvement sans que le but visé par le mouvement soit présent), il ne s'agit pas d'une action ou du moins pas d'une action complète (car il n'y a pas d'accomplissement), mais ce mouvement dans lequel il y a accomplissement est aussi une action.
en
the removing of fat, or fat-removal, and the bodily parts themselves when one is making them thin are in movement in this way (i.e. without being already that at which the movement aims), this is not an action or at least not a complete one (for it is not an end); but that movement in which the end is present is an action.
eu
Adibidez, ikusten ari denak dagoeneko ikusi egin du, pentsatzen du eta pentsatu egin du, ulertzen du eta ulertu egin du;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina ikasten ari denak ez du, aldi berean, ikasi egin, ezta sendatzen ari denak sendatu egin ere; ongi bizi dena, aldi 25) berean, ongi bizi izan da, eta zoriontsua dena, zoriontsua izan da.
es
Por ejemplo, uno ve y al mismo tiempo ha visto, piensa y ha pensado, entiende y ha entendido, pero no aprende y ha aprendido 25 ni se cura y está curado. Uno vive bien y al mismo tiempo ha vivido bien, es feliz y ha sido feliz.
fr
Par exemple, on voit en même temps qu'on a vu, on est sage en même temps qu'on a été sage, on pense en même temps qu'on a pensé, mais on n'apprend pas en même temps qu'on a appris [25] et on ne guérit pas en même temps qu'on a guéri.
en
E.g. at the same time we are seeing and have seen, are understanding and have understood, are thinking and have thought (while it is not true that at the same time we are learning and have learnt, or are being cured and have been cured). At the same time we are living well and have lived well, and are happy and have been happy.
eu
Bestela, prozesuan eten egin beharko luke noizbait, argaltzen denean bezala;
es
Y si no, sería preciso que en un momento dado cesara, como cuando adelgaza;
fr
On vit bien en même temps qu'on a bien vécu, on est heureux en même temps qu'on a été heureux, sinon, il faudrait qu'il y ait à un moment un arrêt, comme dans le cas où l'on maigrit, mais en réalité il n'y en a pas :
en
If not, the process would have had sometime to cease, as the process of making thin ceases: but, as things are, it does not cease;
eu
baina orain, berriz, bizi da eta bizi izan da.
es
pero ahora no, sino que vive y ha vivido.
fr
on vit et on a vécu.
en
we are living and have lived.
eu
Horrela, bada, prozesu hauen artean zenbait mugimendu izendatu behar dira, eta beste zenbait, egintza.
es
Así, pues, de estos procesos, unos pueden ser llamados movimientos, y otros, actos.
fr
On doit donc dire que certaines de ces actions sont des mouvements, les autres des actes, car tout mouvement est inaccompli, l'amaigrissement, l'apprentissage, la marche, la construction.
en
Of these processes, then, we must call the one set movements, and the other actualities.
eu
Izan ere, mugimenduak ez dira burutuak, besteak beste, argaltzea, ikastea, ibiltzea, eraikitzea;
es
Pues todo movimiento es imperfecto: así el adelgazamiento, el aprender, el caminar, la edificación;
fr
[30] Ce sont donc des mouvements et certes inaccomplis.
en
For every movement is incomplete-making thin, learning, walking, building;
eu
hauek, hain zuzen ere, mugimenduak dira, eta honen ondorioz ez dira burutuak, 30) dabilena ez baita oraindik heldu, eta eraikitzen ari denak oraindik ez du eraiki, eta bilatzen ari dena oraindik ez da gauzatu, eta mugitzen ari dena ez da oraindik heldu, prozesu hauek desberdinak baitira, mugitzea eta mugitu izana bezala.
es
éstos son, en efecto, movimientos, y, por tanto, imperfectos, pues 30 uno no camina y al mismo tiempo llega, ni edifica y termina de edificar, ni deviene y ha llegado a ser, o se mueve y ha llegado al término del movimiento, sino que son cosas distintas, como también mover y haber movido.
fr
En effet, il n'est pas vrai qu'on marche en même temps qu'on a marché, ni qu'on bâtit en même temps qu'on a bâti, ni qu'on vient à être en même temps qu'on est venu à être ou qu'on est mû en même temps qu'on a été mû, mais ce qui meut est autre chose que ce qui a mû.
en
these are movements, and incomplete at that. For it is not true that at the same time a thing is walking and has walked, or is building and has built, or is coming to be and has come to be, or is being moved and has been moved, but what is being moved is different from what has been moved, and what is moving from what has moved.
eu
Baina, bestalde, ikusi izana eta aldi berean ikustea gauza bera da, baita pentsatzea eta pentsatu izana ere.
es
En cambio, haber visto y ver al mismo tiempo es lo mismo, y pensar y haber pensado.
fr
Pourtant c'est la même chose qui a vu en même temps qu'elle voit, qui pense et a pensé.
en
But it is the same thing that at the same time has seen and is seeing, seeing, or is thinking and has thought.
eu
Azken prozesu honi egintza 35) deitzen diot, baina besteari, mugimendua.]
es
A esto último llamo acto, y a lo anterior, movimiento.
fr
J'appelle donc acte une telle action ; [35] r autre, je l'appelle mouvement.
en
The latter sort of process, then, I call an actuality, and the former a movement.
eu
Horrela, bada, azalpen hauen eta antzeko azalpenen bidez argi gera bekigu egintza zer den eta nolakoa den.
es
Qué es estar en acto y cuál es su naturaleza, podemos verlo por estas explicaciones y otras semejantes. 35.
fr
Ainsi, ce qu'est l'acte et quel il est, cela doit être évident pour nous d'après ces considérations et d'autres telles.
en
 
eu
VII
es
Capítulo 7
fr
7
en
Part 7
eu
Zehaztu behar dugu, bada, gauza bat noiz dagoen potentzian eta 1049a) noiz ez, beti ez baitago potentzian. Lurra, adibidez, gizaki bat potentzian al da?
es
Debemos determinar cuándo una cosa está en potencia y cuándo no; pues no siempre lo está.
fr
Il faut distinguer quand chaque chose est en puissance et quand elle ne l'est pas, [1049a] car ce n'est pas à n'importe quel moment.
en
But we must distinguish when a thing exists potentially and when it does not; for it is not at any and every time.
eu
Agian ez, lurra oraindik hazi bihurtu ez bada;
es
La tierra, por ejemplo, ¿es (1049ª) en potencia un hombre?;
fr
Par exemple, la terre est-elle un être humain en puissance ?
en
E.g. is earth potentially a man?
eu
edo, agian, kasu honetan gizakia ere ez dago potentzian.
es
¿o no, sino más bien cuando ya se ha convertido en semen, o quizá ni siquiera entonces?
fr
Ou non, mais plutôt quand déjà elle est de la semence, et peut-être ne l'est-elle même pas à ce moment-là ?
en
No-but rather when it has already become seed, and perhaps not even then.
eu
Era berean, dena ezin da sendakuntzak edo patuak osatua izan;
es
Del mismo modo, no todo puede ser sanado por la medicina o por el azar;
fr
De même donc, tout ne serait pas guéri par la médecine ni par hasard, mais il y a quelque chose qui en a la puissance et c'est le [5] sain en puissance.
en
not everything can be healed by the medical art or by luck, but there is a certain kind of thing which is capable of it, and only this is potentially healthy.
eu
hala ere, badago zerbait sendatua 5) izateko gai dena, potentzian osasuntsua dena, hain zuzen ere. Eta hauxe da adimenaz potentzian izatetik entelekian izatera iristen denaren definizioa: "nahi izanda gero, eta kanpoko eragozpenik gabe izatera iristen dena"; eta hor, osatua denaren kasuan, bere baitako eragozpenik ez badago.
es
pero hay algo que puede serlo, y esto es lo sano en potencia. 5 Y la definición de lo que por obra de la inteligencia llega a estar en entelequia desde su estado en potencia es "cuando, habiéndolo querido, llega a ser, no impidiéndolo nada externo", y allí, en lo que es sanado, cuando no lo impida nada de lo que hay en el paciente.
fr
La définition de ce qui, par une pensée, vient à être en état accompli à partir d'un être en puissance, c'est lorsqu'il vient à être si on le veut et s'il n'y a aucun empêchement extérieur, et ici, dans le cas de celui qu'on guérit, quand il n'y a aucun empêchement des facteurs internes.
en
And (1) the delimiting mark of that which as a result of thought comes to exist in complete reality from having existed potentially is that if the agent has willed it it comes to pass if nothing external hinders, while the condition on the other side-viz. in that which is healed-is that nothing in it hinders the result.
eu
Etxe bat ere modu berean ematen da potentzian:
es
Y de manera semejante está en potencia también una casa;
fr
De même aussi pour la maison en puissance ;
en
It is on similar terms that we have what is potentially a house;
eu
honetan-materian-etxea 10) izatera iristea eragozten duen ezer ez badago, ezta gehitu, kendu edo aldatu behar den ezer ere, orduan hori da etxe bat potentzian;
es
si no hay en esto, es decir en la materia, nada que 10 impida que llegue a ser casa, ni hay nada que deba añadirse o suprimirse o cambiar, esto es en potencia una casa.
fr
s'il n'y a aucun empêchement de facteurs internes, c'est-à-dire dans la [10] matière, à la venue à être d'une maison et s'il n'y a rien à ajouter ni à ôter ni à changer, c'est une maison en puissance ;
en
if nothing in the thing acted on-i.e. in the matter-prevents it from becoming a house, and if there is nothing which must be added or taken away or changed, this is potentially a house;
eu
eta berdin genesiaren printzipioa kanpoan duten gainerako gauzetan.
es
Y lo mismo en las demás cosas que tienen fuera el principio de la generación.
fr
de même pour toutes les autres choses dont le principe de génération est extérieur.
en
and the same is true of all other things the source of whose becoming is external.
eu
Eta genesiaren printzipioa beren baitan duten horien artean, kanpoko ezerk eragotzi gabe berez izatera iritsiko diren horiek;
es
Y, de las que lo tienen en sí mismas, cuantas, si no lo impide nada externo, serán por sí mismas;
fr
Quant à toutes celles dont le principe de génération est dans cela même qui le possède, toutes celles-là existeront par là même, s'il n'y a aucun empêchement extérieur.
en
And (2) in the cases in which the source of the becoming is in the very thing which comes to be, a thing is potentially all those things which it will be of itself if nothing external hinders it. E.g.
eu
adibidez, hazia oraindik ez (beste batengan jarri behar baitu eta aldatu), baina 15) bere printzipioarengatik berarengatik hori izaten den momentuan, orduan hori bada potentzian;
es
por ejemplo, el semen aún no (pues debe caer en otro y cambiar), pero cuando 15 por su propio principio sea ya tal, entonces es esto en potencia;
fr
Par exemple, la semence n'est pas encore un être humain (il faut en effet [15] qu'elle soit dans un autre et se transforme), mais toutes les fois que, grâce au principe qui est le sien, elle est déjà telle, elle est déjà un humain en puissance ;
en
But when through its own motive principle it has already got such and such attributes, in this state it is already potentially a man;
eu
baina lehenengo momentuan beste printzipio bat behar du, lurra, lehenengo momentu batean, giza irudia potentzian oraindik ez den bezala (behin aldatuta brontzea izango baita).
es
en su primer estado necesita de otro principio, del mismo modo que la tierra aún no es una estatua en potencia (pues debe cambiar y convertirse en bronce).
fr
mais la semence à l'état antérieur a besoin d'un autre principe, de même que la terre n'est pas encore une statue en puissance, car c'est par transformation qu'elle sera du bronze.
en
while in the former state it needs another motive principle, just as earth is not yet potentially a statue (for it must first change in order to become brass.)
eu
Bestalde, zerbaiti buruz "zer" den esan beharrean "zerezkoa" den esaten dugunean-adibidez, kutxatila ez da egurra, egurrezkoa baizik, eta 20) egurra ez da lurra, lurrezkoa baizik, eta lurrarekin ere berdin gertatzen bada, ez da bestelako hori, horretazkoa baizik-, zerbait hori, beti potentzian dagoen azkenekoa omen da zentzu absolutuan.
es
Mas parece que, cuando decimos de algo que no es "tal cosa", sino "de tal cosa"-por ejemplo, la caja no es madera, sino de madera, y la madera no es tierra, sino de tierra, y a su vez 20 la tierra, si está en el mismo caso, no es tal otra cosa, sino de tal otra cosa-, aquello es en potencia, siempre y sin limitaciones, lo que sigue inmediatamente.
fr
Il semble que ce que nous disons être non pas ceci, mais " en cela " (par exemple le coffret n'est pas bois, mais " en bois ", [20] le bois n'est pas terre, mais " en terre " et la terre à son tour si, de la même façon, elle n'est pas autre chose, mais " en cela "), chaque fois " cela " est simplement en puissance ce qui vient après.
en
It seems that when we call a thing not something else but 'thaten'-e.g. a casket is not 'wood' but 'wooden', and wood is not 'earth' but 'earthen', and again earth will illustrate our point if it is similarly not something else but 'thaten'-that other thing is always potentially (in the full sense of that word) the thing which comes after it in this series. E.g.
eu
Adibidez, kutxatila ez da ez lurra, ez lurrezkoa, egurrezkoa baizik, egurra baita kutxatila bat potentzian eta kutxatila baten materia: egurra kutxatilaren potentzia, eta egur zehaztu hau kutxatila zehaztu honen potentzia, hain zuzen ere. Baina baldin badago zerbait lehena zeinaz beste zerbaitera bidalita 25) "horretazkoa" dela esan ezin den, zerbait hori materia lehena izango da.
es
Por ejemplo, la caja no es de tierra ni tierra, sino de madera; pues ésta es en potencia una caja y ésta es la materia de una caja; la madera en general, la de una caja en general, y esta madera determinada, la de esta 25 caja determinada.
fr
Par exemple, le coffret n'est ni en terre ni terre, mais en bois, car le bois est en puissance un coffret et la matière du coffret, matière simplement du coffret simplement, et ce bois-ci matière de ce coffret-ci.
en
a casket is not 'earthen' nor 'earth', but 'wooden'; for this is potentially a casket and this is the matter of a casket, wood in general of a casket in general, and this particular wood of this particular casket.
eu
Adibidez, lurra airezkoa bada, eta airea ez bada sua, suzkoa baizik, orduan sua materia lehena izango da eta ez da zehaztua izango.
es
Pero, si hay algo primero, de lo que ya no se dice, con referencia a otro, que es "de tal cosa", esto será la materia primera;
fr
Et s'il y a un premier [25] qui ne se dit plus, selon un autre, " fait en cela ", c'est la première matière.
en
And if there is a first thing, which is no longer, in reference to something else, called 'thaten', this is prime matter;
eu
Honetan, hain zuzen ere, bereizten dira subjektua eta azpigaia, zehaztutako zerbait izatean ala ez izatean.
es
por ejemplo, si la tierra es de aire, y si el aire no es fuego, sino de fuego, el fuego será materia primera, sin ser algo determinado.
fr
Par exemple, si la terre est faite d'air et si l'air n'est pas feu, mais fait de feu, le feu est la première matière qui n'est pas un ceci.
en
e.g. if earth is 'airy' and air is not 'fire' but 'fiery', fire is prime matter, which is not a 'this'.
eu
Adibidez, afekzioetarako 30) subjektua gizaki bat da -gorputza eta arima-, eta afekzioa, musikaria eta zuria (gizaki honengan musika sortu denean ez zaio "musika" deitu, "musikaria" baizik;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta ez da esaten gizakia zuritasuna denik, gizakia zuria dela baizik;
es
Pues en esto se diferencian lo universal y el sujeto, en ser algo determinado o no serlo;
fr
En effet, en général, le substrat aussi diffère en ce qu'il est ou n'est pas un ceci ;
en
For the subject or substratum is differentiated by being a 'this' or not being one;
eu
eta ez da esaten ibilaldia edo mugimendua denik, dabilela edo mugimenduan dagoela baizik, zerbait zerbaitezkoa dela esaten dugun bezala).
es
por ejemplo, sea lo que está sujeto a las afecciones un hombre, cuerpo 30 y alma, y sea afección lo músico y lo blanco (pero, cuando se ha generado la música en este sujeto, no lo llamamos música, sino músico, ni decimos que el hombre sea blancura, sino blanco, ni andadura o movimiento, sino algo que anda o que se mueve, como decimos que algo es "de tal cosa").
fr
par exemple, pour les affections, le substrat est un être humain, [30] corps et âme, et les affections sont musicien et blanc (quand la musique se produit dans le substrat, celui-ci n'est pas dit musique, mais musicien, et l'humain n'est pas blancheur, mais blanc, ni marche ou mouvement, mais en marche ou en mouvement, comme on dit " fait en cela ").
en
i.e. the substratum of modifications is, e.g. a man, i.e.
eu
Hau horrela bada, azkeneko subjektua substantzia bat da;
es
Pues bien, siempre que es así, lo último es una substancia.
fr
Donc, dans tous les cas où il en est ainsi, ce qui vient en dernier est substance ;
en
a body and a soul, while the modification is 'musical' or 'pale'.