Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zekien zertan ari zen.
es
No sabía lo que hacía.
fr
" Tu l'as saoulé, il ne savait pas ce qu'il faisait.
en
He did not know what he did."
eu
Torrellik apur bat zabaldu zuen papera.
es
Torrelli abrió el documento un poco.
fr
" Torrelli déplia le papier.
en
Torrelli opened the paper a little bit.
eu
-Legeak ez du interesik izango horretan-esan zuen-.
es
-A la ley eso no le importa-dijo-.
fr
" Ces considérations-là n'intéressent pas la loi, dit-il.
en
"The law will not be interested in that," he said.
eu
Halaxe bada, adiskide maiteok, nire egiteko izugarria da etxe hau utzi behar duzuela esatea.
es
Y por lo tanto, mis queridos y buenos amigos, tengo el terrible deber de comunicaros que debéis abandonar mi casa.
fr
Et c'est pourquoi, mes petits amis, c'est mon triste devoir de vous prévenir qu'il faut que vous quittiez cette maison.
en
"And so, my dear little friends, it is my terrible duty to tell you that you must leave my house.
eu
Planak dauzkat etxearen gainean-irribarrea desagertu egin zitzaion aurpegitik, eta erabateko doilorkeria itzuli-.
es
Tengo planes al respecto.-Su cara perdió entonces la sonrisa y la crueldad volvió a aflorar en ella-.
fr
" Le sourire disparut et, sur le visage de Torrelli, la cruauté revint prendre sa place.
en
I have plans for it." His face lost its smile then, and all the cruelty came back into it.
eu
Ez bazarete eguerdirako atera, polizia bidaliko dut.
es
Si no habéis desalojado al mediodía, enviaré a un policía.
fr
" Si à midi vous n'avez pas déguerpi, j'enverrai la police.
en
"If you are not out by noon, I will send a policeman."
eu
Pilon hurbildu egin zitzaion, poliki-poliki.
es
Pilón avanzó lentamente hacia él.
fr
Pilon s'approcha doucement de lui.
en
Pilon moved gently toward him.
eu
Ai, kontuz, Torrelli, Pilon irribarrez gerturatzen zaizuenean!
es
Ay, ¡ten cuidado, Torrelli, cuando Pilón avanza sonriente hacia ti!
fr
Prends garde, Torrelli, quand Pilon s'approche de toi en souriant.
en
Oh, beware, Torrelli, when Pilon moves smiling on you!
eu
Zoaz korrika, ezkuta zaitez burdinazko gelaren batean, eta ondo giltzatu atea.
es
Corre, escóndete en alguna habitación de hierro y asegura el cerrojo.
fr
Vole te cacher dans une chambre forte et verrouille la porte derrière toi.
en
Run, hide yourself in some iron room and weld up the door.
eu
-Nik gauza hauek ez ditut ulertzen-esan zuen goxoki Pilonek-.
es
-No entiendo de esas cosas-dijo suavemente-.
fr
" Je ne comprends rien à toutes ces affaires, dit Pilon avec onction.
en
"I do not understand these things," Pilon said gently.
eu
Jakina, triste nago Dannyk horrelako gauza bat egin digulako.
es
Por supuesto que me entristece que Danny haya hecho algo así.
fr
Bien sûr, je suis désolé que Danny ait fait une chose pareille.
en
"Of course I am sad that Danny should do a thing like this."
eu
Barre txikitan hasi zen berriz Torrelli.
es
Torrelli lanzó de nuevo su risita tonta.
fr
Torrelli gloussa de nouveau.
en
Torrelli giggled again.
eu
-Sekula ez dut etxerik izan saltzeko-jarraitu zuen Pilonek-.
es
-Nunca he tenido una casa para vender-prosiguió Pilón-.
fr
" Je n'ai jamais eu de maison à vendre, continua Pilon.
en
"I never had a house to sell," Pilon continued.
eu
Dannyk paper hau izenpetu du, ezta?
es
Danny firmó ese papel, ¿no es eso?
fr
Ainsi, Danny a signé ce papier ?
en
"Danny signed this paper, is that it?"
eu
-Bai-esan zuen Torrellik Pilon imitatuz-.
es
-Sí-le remedó Torrelli-, Danny firmó este papel.
fr
Torrelli le singea : " Oui, Danny a signé ce papier.
en
"Yes," Torrelli mimicked him, "Danny signed this paper.
eu
Dannyk paper hau izenpetu du.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horixe da.
es
Eso es.
fr
C'est bien cela.
en
That is it."
eu
Inozokerietan jarraitu zuen Pilonek.
es
Pilón dejó escapar, estúpidamente:
fr
Pilon reprit, en faisant la bête :
en
Pilon blundered on, stupidly.
eu
-Hau da etxe honen jabe zarela frogatzen duen gauza?
es
-Ésa es la cosa que prueba que eres dueño de esta casa?
fr
" Alors, c'est ce papier qui prouve que tu possèdes la maison ?
en
"That is the thing that proves you own this house?"
eu
-Bai, zoro zikina.
es
-Sí, pobre tonto.
fr
-Mais oui, espèce d'idiot, c'est ce papier qui le prouve.
en
"Yes, O little fool.
eu
Hau da frogatzen duen papera.
es
Éste es el documento que lo prueba.
fr
Pilon prit un air embarrassé :
en
This is the paper that proves it."
eu
Pilonek harritua zirudien.
es
Pilón fingió perplejidad.
fr
" Je croyais qu'il fallait le montrer aux autorités pour le faire enregistrer.
en
Pilon looked puzzled.
eu
-Ba nik uste nuen errejistrora eraman behar zela, eta izena edo eman.
es
-Yo creía que había que apuntarlo y llevarlo a un registro.
fr
"
en
"I thought you must take it down and have some record made."
eu
Torrellik mezprezuz egin zuen barre.
es
Torrelli rió despectivamente.
fr
Torrelli sourit avec dédain.
en
Torrelli laughed scornfully.
eu
Ai, kontuz, Torrelli!
es
¡Cuidado, Torrelli!
fr
Prends garde, Torrelli !
en
Oh, beware, Torrelli!
eu
Ez al duzu ikusten zeinen mantso mugitzen diren suge horiek?
es
¿No ves con qué calma se mueven esas serpientes?
fr
Ne vois-tu pas comme ces serpents se meuvent avec prudence ?
en
Do you not see how quietly these snakes are moving?
eu
Horra Jesus Maria, kaleko atean.
es
Jesús María está delante de la puerta.
fr
Jesus-Maria est devant la porte.
en
There is Jesus Maria in front of the door.
eu
Horra sukaldeko atean Pablo.
es
Pablo se ha colocado junto a la de la cocina.
fr
Pablo devant celle de la cuisine.
en
There is Pablo by the kitchen door.
eu
Ikusi Bi-Joeren behatz koskoak, nola zuritu diren pikotxaren kirtenean.
es
Mira los nudillos de Big Joe que se ponen blancos de tanto apretar el mango del pico.
fr
Vois, les articulations des mains de Big Joe sont blanches, tant il serre le manche de pioche.
en
See Big Joe's knuckles white on the pick handle.
eu
-Ez dakizue ezer negozioez, alferrandi arlote horiek-hasi zen Torrelli-.
es
-No sabéis ni una palabra de negocios, vagabundos, mendigos-dijo Torrelli-.
fr
" Vous ne connaissez rien aux affaires, clochards, vagabonds.
en
Torrelli said, "You know nothing of business, little hobos and tramps.
eu
Hemendik ateratzean eramango dut paper hau...
es
Cuando salga de aquí llevaré este papel y...
fr
Quand je vous quitterai, je porterai mon petit papier et...
en
When I leave here I shall take this paper down and-"
eu
Hain bizkor-gertatu zen non azkeneko hitzak lehertuak bezala atera zitzaizkion.
es
Todo sucedió tan rápidamente que las últimas palabras brotaron explosivamente.
fr
Cela se passa si vite que Torrelli éructa les derniers mots dans une explosion.
en
It happened so quickly that the last words belched out explosively.
eu
Torrelliren oinek hegan egin zuten airean.
es
Sus pies se alzaron en el aire.
fr
Ses pieds partirent dans les airs.
en
His feet flew up in the air.
eu
Danbateko handi batez lurreratu zen, eta esku lodiak atzaparka hasi ziren airean.
es
Aterrizó con gran estrépito en el suelo y asió aire con sus gruesas manos.
fr
Il atterrit avec un grand bruit sourd sur le plancher et s'agrippa au vide avec ses deux pattes grasses.
en
He landed with a great thump on the floor and clawed at the air with his fat hands.
eu
Labearen tapa erortzen entzun zuen.
es
Oyó que la tapadera de la estufa hacía un ruido metálico.
fr
Il entendit résonner le couvercle du poêle.
en
He heard the stove lid clang.
eu
-Lapurrak-garrasi egin zuen.
es
-Ladrones-aulló.
fr
hurla-t-il.
en
"Thieves," he screamed.
eu
Odolaren presioak lepoa eta aurpegia estutzen zizkion-.
es
La sangre le ascendía por el cuello hasta llegar a la cara-.
fr
Le sang se congestionnait dans son cou et sur son visage.
en
The blood pressed up his neck and into his face.
eu
Lapurrak, saguak eta zakurrak, eman nire papera!
es
¡Rayos y truenos, devolvedme ese papel!
fr
Voleurs ! Chiens et rats, rendez-moi mon papier !
en
"Thieves, oh, rats and dogs, give me my paper!"
eu
Pilonek, Torrelliren aurrean zutik, harritua zirudien.
es
Pilón, plantado delante de él, parecía pasmado.
fr
Pilon, debout devant lui, paraissait stupéfait :
en
Pilon, standing in front of him, looked amazed.
aurrekoa | 105 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus