Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Big Joek kirtenetik heldu zion ez aspaldi berarekin erabali zen pikotxari.
es
Big Joe empuñó el mango de pico que hacía tan poco tiempo se había utilizado contra él.
fr
Big Joe ramassa le manche de pioche qui, si récemment, avait été utilisé sur lui-même.
en
Big Joe picked up the pick handle that had so lately been used on him.
eu
Torrelliren urrats astun erabakiak entzun ziren atarian.
es
El firme y confiado paso de Torrelli resonó en el porche.
fr
Le pas assuré et lourd de Torrelli résonna sur les marches du perron.
en
The heavy confident step of Torrelli pounded on the porch.
eu
Kolpetik zabaldu zen atea, eta hantxe agertu zen Torrelli, irribarrez.
es
La puerta se abrió y allí estaba el contrabandista sonriendo.
fr
La porte s'ouvrit brusquement et Torrelli apparut, souriant.
en
The door flew open, and there stood Torrelli, smiling.
eu
Ez zen presaka sartu. Ez, etxeko katua bezain delikatuki inguratu zitzaien.
es
No lanzó bravatas. No, se aproximó con tanta delicadeza como un gato doméstico.
fr
Il n'essaya pas de les intimider, il approcha avec la délicatesse d'un chat domestique.
en
He did not bluster at them. No, he approached as delicately as a house cat.
eu
Adeitasunez, kolpe arinak jo zizkien bizkarrean, etxeko katuak labezomorroari kolpe arinak jotzen dizkion bezala.
es
Les dio amables palmaditas, como un gato hogareño que juega con una cucaracha.
fr
Il commença par les caresser, comme un chat caresse un cafard.
en
He patted them kindly, as a house cat pats a cockroach.
eu
-A, adiskideak-esan zuen goxo, besteen begiratu aztoratuari erantzunez-.
es
-Ay, amigos míos-dijo suavemente, ante sus miradas alarmadas-.
fr
" Ah !
en
"Oh, my friends," he said gently, at their looks of alarm.
eu
Nire adiskide maiteak, nire bezeroak.
es
Mis queridos amigos y buenos clientes.
fr
mes amis, commença-t-il avec douceur devant leurs mines effarées, mes chers amis et clients.
en
"My dear good friends and customers.
eu
Urratua dut bihotza, maite ditudanekin albiste txarren eramale izan beharra dudalako.
es
Mi corazón sangra de dolor al ser mensajero de malas noticias para aquellos que amo.
fr
Mon c?ur est déchiré d'avoir à apporter de mauvaises nouvelles à ceux que mon c?ur chérit.
en
My heart is torn that I must be a carrier of bad news to those whom I love."
eu
Pilon zutitu egin zen.
es
Pilón se puso en pie de un brinco.
fr
"
en
Pilon leaped up.
eu
-Danny da.
es
-Danny-dijo-.
fr
Pilon se leva d'un bond.
en
"It is Danny.
eu
Ondoezik da, ezbeharren bat izan du. Kontaiguzu.
es
Está enfermo, está herido. Cuéntanos.
fr
" C'est Danny, il est malade, il est blessé, dis-le-nous.
en
He is sick, he is hurt. Tell us."
eu
Torrellik fineziaz eragin zion buruari.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez, txiki horiek. Ez da Danny.
es
Torrelli negó con la cabeza, delicadamente. -No, pequeños, no se trata de Danny.
fr
-Non, mes petits, ce n'est pas Danny, dit Torrelli avec un élégant signe de tête.
en
Torrelli shook his head daintily. "No, my little ones, it is not Danny.
eu
Odoletan dut bihotza, baina esan behar dizuet hemendik aurrera ezin zaretela hemen bizi.
es
Mi corazón sangra, pero debo anunciaros que no podéis seguir viviendo aquí.
fr
Mon c?ur saigne, mais je me trouve dans l'obligation de vous apprendre que vous ne pouvez plus vivre dans cette maison.
en
My heart bleeds, but I must tell you that you cannot live here any more."
eu
Gozamenez bete zitzaizkion begiak hitz haiek ekarri zuten txundimenarekin.
es
Sus ojos se recrearon en el asombro que sus palabras despertaban.
fr
Ses yeux brillèrent en constatant la stupéfaction provoquée par ses mots.
en
His eyes gloated at the amazement his words wrought.
eu
Zabal-zabalik zeuden aho guztiak; harridura besterik ez zen agertzen denen begietan.
es
Todas las bocas se abrieron de par en par, todos los ojos se quedaron blancos de estupor.
fr
Les bouches s'ouvrirent, les yeux étaient ahuris.
en
Every mouth dropped open, every eye went blank with astonishment.
eu
-A zer erokeria!
es
 
fr
 
en
 
eu
-egin zuen oihu Pilonek-.
es
-No digas tonterías-dijo Pilón-.
fr
" C'est idiot, s'écria Pilon.
en
"That is foolish," Pablo cried.
eu
Zergatik ezin gara hemendik aurrera hemen bizi?
es
¿Por qué no podemos seguir viviendo aquí?
fr
Pourquoi ne pourrions-nous plus vivre ici ?
en
"Why can't we live here any more?"
eu
Torrelliren eskua maitakor joan zen jakaren sakelera; paper preziatua atera zuten behatzek, eta airean eragin zioten.
es
La mano de Torrelli se deslizó, acariciadora, hacia el bolsillo del pecho, sus dedos sacaron el preciado documento y lo agitaron en el aire.
fr
" La main de Torrelli se glissa amoureusement vers sa poche, ses doigts tirèrent le précieux papier et l'agitèrent.
en
Torrelli's hand went lovingly into his breast pocket, and his fingers brought out the precious paper and waved it in the air.
eu
-Pentsa, nola ari naizen sufritzen jarraitu zuen Torrellik-.
es
-Imaginad mi dolor-prosiguió-.
fr
" Imaginez ma souffrance, poursuivit Torrelli, Danny ne possède plus cette maison.
en
"Imagine my suffering," Torrelli went on.
eu
Danny ez da ja etxe honen jabea.
es
Danny ya no es el propietario de esta casa.
fr
-Quoi !
en
"Danny does not own this house any more."
eu
-Zer!
es
-¿Qué?
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuten-. Zer esan nahi duzu?
es
-exclamaron todos-. ¿Qué quieres decir?
fr
hurlèrent-ils ensemble, que veux-tu dire ?
en
"What!" they cried. "What do you mean?
eu
Nola ez dela Danny etxe honen jabea?
es
¿Cómo que Danny ya no es dueño de esta casa?
fr
Comment est-ce que Danny ne posséderait plus sa propre maison ?
en
How does not Danny own his house any more?
eu
Esan, Korsikako zerri horrek.
es
Habla, cerdo corso.
fr
Parle, parle, ô cochon de Corse !
en
Speak, O Corsican pig."
eu
Torrellik barre txiki bat egin zuen, hain gauza ikaragarria, non atzera egin baitzuten paisanoek, Torrellirengandik urrun.
es
Torrelli lanzó una risita, señal tan terrible que los paisanos retrocedieron.
fr
Torrelli gloussa et ce fut quelque chose de tellement effrayant que les paisanos reculèrent.
en
Torrelli giggled, a thing so terrible that the paisanos stepped back from him.
eu
-Honexegatik-esan zuen-.
es
-Porque la casa me pertenece a mí-dijo-.
fr
" Parce que, continua-t-il, la maison m'appartient.
en
"Because," he said, "the house belongs to me.
eu
Ni naizelako etxearen jabea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Atzo gauean nigana etorri zen Danny, eta saldu egin zidan etxea hogeita bost dolarretan.
es
Danny vino a verme ayer por la noche y me vendió esta casa por veinticinco dólares.
fr
Danny est venu chez moi et m'a vendu sa maison pour vingt-cinq dollars, hier soir.
en
Danny came to me and sold me his house for twenty-five dollars last night."
eu
Krudelkeriaz begiratu zuen nola pilatzen zitzaizkien lagunei pentsamenduak aurpegian.
es
Observó diabólicamente los pensamientos que se reflejaban agolpados en la cara de los paisanos.
fr
Le regard diabolique suivait les pensées qui s'inscrivaient sur les visages.
en
Fiendishly he watched the thoughts crowd on their faces.
eu
"Gezurra da", zioten aurpegi haiek.
es
"Es mentira", se leía en sus rostros.
fr
" C'est un mensonge, Danny n'aurait jamais fait une chose pareille.
en
"It is a lie," their faces said.
eu
"Dannyk ez luke horrelakorik egingo". Eta gero, "Gaiztakeria asko egin ditu ordea Dannyk azken egunotan.
es
 
fr
" Et puis, un instant après :
en
 
eu
Lapurretan egin digu.
es
"Danny no es capaz de hacer tal cosa."
fr
" Danny a fait tant de choses mauvaises récemment...
en
"Danny would not do such a thing."
eu
Agian geure buruen gainetik salduko zuen etxea." -Gezurra da!
es
 
fr
 
en
And then, "But Danny has been doing many bad things lately.
eu
-oihu egin zuen Pilonek ozen-.
es
-Es mentira-dijo Pilón en voz alta-.
fr
Il nous a volés.
en
He has been stealing from us.
eu
Gezur nazkagarri zikina.
es
Una sucia mentira.
fr
Il est bien possible qu'il ait vendu la maison sans s'occuper de nous.
en
"It is a lie," Pilon cried aloud.
eu
Torrellik irribarrez jarraitu zuen, eta paperari eragin zion.
es
-Torrelli sonrió y agitó el papel.
fr
-C'est un mensonge, cria Pilon, c'est un sale mensonge de métèque.
en
Torrelli smiled on and waved the paper.
eu
-Horra hor froga-esan zuen-.
es
-Aquí tengo la prueba-dijo-.
fr
Torrelli sourit en agitant le papier.
en
"Here I have proof," he said.
eu
Hauxe da Dannyk izenpetu zuen papera.
es
Aquí está el documento que firmó Danny.
fr
" Voici la preuve, dit-il, voici le papier que Danny a signé.
en
"Here is the paper Danny signed.
eu
Negozio-gizonok salmenta baten agiria deitzen duguna da.
es
Es lo que los negociantes llamamos una escritura de venta.
fr
C'est ce que nous autres, dans les affaires, nous appelons un acte de vente.
en
It is what we of business call a bill of sale."
eu
Pablo amorratuta joan zitzaion.
es
Pablo se le acercó, furioso.
fr
"
en
Pablo came to him furiously.
eu
-Mozkortu egin zenuen.
es
-Le emborrachaste.
fr
Pablo s'approcha, furieux.
en
"You got him drunk.
eu
Ez zekien zertan ari zen.
es
No sabía lo que hacía.
fr
" Tu l'as saoulé, il ne savait pas ce qu'il faisait.
en
He did not know what he did."
aurrekoa | 105 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus