Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Adostasun keinuak egin zituzten denek.
es
Los amigos asintieron con la cabeza.
fr
Les amis acquiescèrent de la tête.
en
The friends nodded in agreement.
eu
-Bai, harrapatu egin behar dugu-esan zuen gizatasunaren Jesus Mariak-.
es
-Sí, tenemos que atraparle-dijo Jesús María, el humanitario-.
fr
" Oui, nous devons l'attraper, dit Jesus-Maria le philanthrope.
en
"Yes, we must catch him," said Jesus Maria of the humanities.
eu
Badakigu gaixo dagoela.
es
Sabemos que está enfermo.
fr
Nous savons qu'il est malade.
en
"We know he is sick.
eu
Ohean lotuko dugu eta gaixotasuna sendatzen saiatuko gara.
es
Le ataremos a la cama e intentaremos curarle.
fr
Nous l'attacherons dans son lit et nous tenterons de le guérir.
en
We will tie him to his bed and try to cure him of the sickness.
eu
Buruko iluntasun hori kentzen saiatu behar dugu.
es
Tenemos que disipar las tinieblas de su cerebro.
fr
Nous essaierons de balayer les nuages qui obscurcissent son esprit.
en
We must try to wipe the darkness from his brain."
eu
-Baina orain-esan zuen Pablok-, harrapatzen dugun arte, ez dugu ahaztu behar lotarakoan zapatak burukoen azpian jarri behar ditugula.
es
-Pero ahora-dijo Pablo-, antes de cogerle, hay que acordarse de poner los zapatos deba-io de la almohada al acostarnos.
fr
-Mais en attendant, avant que nous l'ayons attrapé, fit Pablo, il faut se rappeler de dormir avec nos souliers sous l'oreiller.
en
"But now," said Pablo, "before we catch him, we must remember to put our shoes under our pillows when we sleep."
eu
Setiatua bezala zegoen etxea.
es
La casa vivía un estado de sitio.
fr
La maison était en état de siège.
en
The house was in a state of siege.
eu
Amorru bizian jartzen zuten Danny etxeko gauza guztiek, eta, gainera, ikaragarri ari zen Danny disfrutatzen.
es
Sobre ella se cernía la furia de Danny, que se lo estaba pasando maravillosamente.
fr
Danny, tout alentour, jetait feu et flamme.
en
All about it raged Danny, and Danny was having a wonderful time.
eu
Gutxitan ageri zituen Torrelliren aurpegiak susmo eta errabiaz bestelako setimenduak.
es
Rara vez la cara de Torrelli mostraba otras expresiones que la sospecha y la cólera.
fr
Le visage de Torrelli affichait rarement d'autres sentiments que la méfiance et la colère.
en
Seldom did the face of Torrelli show any emotions but suspicion and anger.
eu
Kontrabandoan aritzen zenean, eta Tortilla Flateko jendearekin negozioetan, sarritan sortzen zitzaizkon bi emozio horiek bihotzean, eta aurpegian idatziak zeramatzan haien arrastoak.
es
En su oficio de contrabandista y en sus tratos con la gente de Tortilla Flat, ambas emociones embargaban su espíritu a menudo, y su reflejo se le pintaba en el rostro.
fr
Tant dans ses fonctions de bootlegger que dans ses rapports avec les gens de Tortilla Flat, ces sentiments avaient de fréquentes occasions de naître dans son c?ur ;
en
In his capacity as bootlegger, and in his dealings with the people of Tortilla Flat, those two emotions were often called into his heart, and their line was written on his face.
eu
Bestalde, sekula ez zen Torrelli joaten inori bisita egitera.
es
Más aún, Torrelli jamás había visitado a nadie.
fr
D'autre part, Torrelli ne faisait jamais de visites ;
en
Moreover, Torrelli had never visited anyone.
eu
Etxean egon besterik ez zuen egin behar beragana joan zitezen.
es
Se limitaba a aguardar en casa a que otros fueran a visitarle.
fr
tout le monde venait le voir à domicile.
en
He had only to stay at home to have everyone visit him.
eu
Hala bada, goiz batean Dannyren etxerantz bidean gora abiatu zenean, atsegin eta antizipazio-irribarre anker batek estaltzen zion aurpegia; umeak beren etxeko lorategietan sartzen ziren korrika, eta kiriketan egiten zioten hesien tarteetatik;
es
 
fr
 
en
 
eu
urdailak laztantzen zituzten zakurrek isatsekin, eta ihes egiten zuten begiratu koldar, beldurtuekin; gizonak, Torrellirekin topo egin, eta apartatu egiten ziren bidetik, zoro bati atzera eragiteko bezala ukabilak estutuz.
es
Así pues, cuando Torrelli subió una mañana la carretera hacia la casa de Danny, con la cara bañada por una feroz sonrisa de placer y anticipación, los niños corrieron a sus patios y le observaron a través de las estacas de la valla, los perros se rozaron la panza con el rabo y huyeron con mirada torva y temerosa, y los hombres con quienes se cruzó se apartaban del camino y apretaban los puños como repeliendo a un loco.
fr
En conséquence, le matin où Torrelli se mit en route pour la maison de Danny, portant sur le visage un féroce sourire de joie anticipée, les petits enfants rentrèrent précipitamment dans leurs enclos et lui jetèrent des regards craintifs à travers les palissades. Les chiens ramenèrent leur queue sous leur ventre et s'éloignèrent en regardant avec angoisse derrière eux.
en
Consequently, when Torrelli walked up the road toward Danny's house in the morning, his face suffused with a ferocious smile of pleasure and anticipation, the children ran into their yards and peeked through the pickets at him; the dogs caressed their stomachs with their tails and fled with backward, fearful looks; men, meeting him, stepped out of his path and clenched their fists to repel a madman.
eu
Goiz hartan lainoak estaltzen zuen zerua.
es
La niebla cubría esa mañana el cielo.
fr
Ce matin-là, le brouillard recouvrait le ciel.
en
This morning the fog covered the sky.
eu
Eguzkiak, gudu txiki arrakasta gabe batzuen ondoren, amor eman zuen eta toles grisen atzean ezkutatu zen.
es
El sol, tras una serie de escaramuzas fracasadas, desistió y se ocultó tras los pliegues grises.
fr
Le soleil, après quelques vaines escarmouches, renonça à gagner la partie et se retira derrière les traînées grises.
en
The sun, after a number of unsuccessful skirmishes, gave up and retired behind the gray folds.
eu
Ihintz hautsez betea isurtzen zuten pinuek tantaka lurrera;
es
De los pinos caía a la tierra un polvoriento rocío;
fr
Les pins laissaient tomber goutte à goutte une rosée terne et le temps se traduisait en regards sombres et en mines grises sur les visages des rares passants.
en
The pine trees dripped dusty dew on the ground;
eu
eta kalean ziren pertsona eskasen aurpegien begiratu ilun eta larruazal kolore-galduek eguna islatzen zuten.
es
y en las caras de las pocas personas que había por la calle, el día se reflejaba en sus sombrías miradas y pieles grisáceas.
fr
Pas de gais saluts.
en
and in the faces of the few people who were about, the day was reflected with somber looks and gray skins.
eu
Ez zen diosal berorik.
es
No se oían saludos cordiales.
fr
Rien de cet idéalisme aimable qui espère toujours que la journée présente sera meilleure que toutes les autres.
en
There were no hearty greetings.
eu
Gaurko eguna beste guztiak baino hobea izatea espero duen giza idealismo horretatik ez zegoen batere.
es
No había ni rastro de ese idealismo humano que afablemente confía en que la nueva jornada sea mejor que la anterior.
fr
Le vieux Roca, après avoir vu le sourire de Torrelli, rentra chez lui et dit à sa femme :
en
There was none of that human idealism which blandly hopes this day will be better than all other days.
eu
Roca zaharrak, Torreli irribarrez ikusita, etxera joan eta esan zion emazteari: -Horrek, bere umeak akabatu eta jan egin ditu horrek.
es
El viejo Roca, al ver a Torrelli sonriendo, fue a su casa y dijo a su mujer: -Ese hombre acaba de matar a sus hijos y de devorarlos.
fr
" Celui-là vient de tuer et de manger ses enfants. Tu verras.
en
Old Roca, seeing Torrelli smiling, went home and told his wife, "That one has just killed and eaten his children.
eu
Ikusiko duzu!
es
¡Ya verás!
fr
"
en
You will see!"
eu
Zoriontsu zen Tonelli, paper tolestu baliotsu bat baitzeraman sakelean.
es
Torrelli estaba contento porque en su bolsillo llevaba un precioso documento plegado.
fr
Torrelli était radieux, car il tenait, plié dans sa poche, un précieux papier.
en
Torrelli was happy, for in his pocket there was a folded, precious paper.
eu
Behin eta berriz miatzen zuen behatzez berokia, eta estutu egiten zuen, kraskateko txiki batek papera han zela ziurtatzen zion arte.
es
Sus dedos tanteaban el abrigo una y otra vez, y presionaban hasta que un leve crujido le decía que el documento seguía estando en su sitio.
fr
Ses doigts se promenaient sans répit sur son manteau jusqu'à ce qu'il entendît un léger froissement, preuve que le papier était toujours là.
en
His fingers sought his coat again and again, and pressed until a little crackling sound assured Torrelli that the paper was still there.
eu
Han zihoan goiz grisean, marmarrean bere artean.
es
Mientras caminaba en la mañana cenicienta, iba hablando a solas.
fr
Il marmonnait tout seul, dans le matin brumeux :
en
As he walked through the gray morning, he muttered to himself.
eu
"Suge habia", zioen.
es
"Nido de serpientes", se decía.
fr
" Nid de vipères.
en
"Nest of snakes," he said.
eu
"Garbituko dut bai nik Dannyren adiskideen kirats hori.
es
"Voy a barrer esa pestilencia de los amigos de Danny.
fr
Je vais chasser pour toujours cette engeance des amis de Danny.
en
"I will wipe out this pestilence f Danny's friends.
eu
Ez diet berriz ardoa trukean emango, gero gauzak atzera lapur ditzaten.
es
No volveré a darles vino por mercancías ni volverán a robarme lo que me entregan a cambio.
fr
Plus jamais je ne donnerai de vin contre des marchandises, qui me sont ensuite volées.
en
No more will I give wine for goods, and have the goods stolen again.
eu
Banan-banan ez dira hain gaiztoak, baina horien habia!
es
Uno a uno, por separado no son mala gente, ¡pero sí toda la cáfila!
fr
Chacun de ces hommes, pris individuellement, n'est pas tellement mauvais, mais ce guêpier !
en
Each man alone is not so bad, but the nest of them!
eu
Madonna, ikusiko duzu nola botako ditudan denak kalera!
es
Madonna, fíjate cómo voy a echarles a todos a la calle.
fr
Sainte Vierge, venez regarder comment je vais les jeter à la rue.
en
Madonna, look down how I will cast them out into the street!
eu
Zapoak, zorriak, euli pozoitsuak!
es
¡Los muy sapos, piojos, picajosas moscas!
fr
Les crapauds, les poux, les mouches venimeuses !
en
The toads, the lice, the stinging flies!
eu
Berriz ere basoan lo egitean, ez dira hain harro ibiliko".
es
No estarán tan orgullosos cuando tengan que dormir otra vez en los bosques.
fr
Ils ne seront plus si fiers quand ils dormiront de nouveau dans les bois.
en
When they sleep in the woods again, they will not be so proud.
eu
"Jakingo dute Torreli atera dela garaile.
es
"Se van a enterar de que Torrelli ha vencido.
fr
Je leur ferai voir le triomphe de Torrelli.
en
"I would have them know that Torrelli has triumphed.
eu
Ziria sartuko zidatela uste zuten, eta etxea altzariez eta emaztea bertuteaz garbitu!
es
¡Creían poder engañarme, despojar a mi casa de muebles y a mi mujer de virtud!
fr
Ils ont cru qu'ils pouvaient se jouer de moi, dépouiller ma maison de son mobilier, et ma femme de sa vertu.
en
They thought to cheat me, despoil my house of furniture and my wife of virtue!
eu
Ikusiko dute nola Torrellik, sufritzaile handi honek, badakien kolpea itzultzen.
es
Van a ver que Torrelli, el gran sufrido, sabe devolver el golpe.
fr
Mais ils vont voir que Torrelli, le souffre-douleur, peut se venger.
en
They will see that Torrelli, the great sufferer, can strike back.
eu
Ikusiko dute, bai!"
es
Ah, sí, ¡van a verlo!"
fr
Et comment ! "
en
Oh, yes, they will see!"
eu
Halaxe zihoan marmarka, sakeleko papera behatz artean estutuz.
es
Así iba hablando mientras caminaba, y sus dedos estrujaban el papel en su bolsillo.
fr
Il murmurait tout en marchant et ses doigts froissaient le papier dans sa poche.
en
Thus he muttered as he walked, and his fingers crackled the paper in his pocket.
eu
Doluzko tantak isurtzen zituzten zuhaitzek hautsetara.
es
De los árboles llovían tristes gotas sobre el polvo.
fr
Les arbres laissaient tomber de lourdes gouttes dans la poussière du chemin.
en
The trees dripped mournful drops into the dust.
eu
Itzuli handiak egiten zituzten antxetek haizean, garrasi trajikoekin. Patu iluna bailitzan zihoan Torrelli Dannyren etxerantz.
es
Las gaviotas dibujaban círculos aéreos, gritando trágicamente. Torrelli avanzaba como un gris Destino hacia la casa de Danny.
fr
Les mouettes évoluaient en grands cercles, avec des cris tragiques, Torrelli, semblable au sombre destin, avançait vers la maison de Danny.
en
The seagulls circled in the air, screaming tragically. Torrelli moved like gray Fate on Danny's house.
eu
Goibeltasuna zen Dannyren etxean.
es
En aquella casa reinaba la melancolía.
fr
Dans la maison de Danny, il y avait de la tristesse.
en
In Danny's house there was gloom.
eu
Adiskideek ezin zuten atarian eguzkitan egon, ez baitzen eguzkirik.
es
Los amigos no podían sentarse en el porche a la luz del sol, porque no había sol.
fr
Les amis ne pouvaient s'asseoir au soleil sur le perron, car il n'y avait pas de soleil :
en
The friends could not sit on the porch in the sunshine, for there was no sunshine.
eu
Ezin da goibeltasuna agertzeko arrazoi hoberik eman.
es
No es posible concebir razón mejor para la melancolía.
fr
motif majeur de mélancolie.
en
No one can produce a better reason for gloom.
eu
Labe ostua ekarri zuten amildegitik, eta bere lekuan ezarri zuten berriz.
es
Habían rescatado la estufa del barranco y la habían encendido.
fr
Le poêle volé, tiré du ravin, avait retrouvé sa place et ils se serraient autour de lui.
en
They had brought back the stolen stove from the gulch and set it up.
eu
Haren inguruan zeuden orain, eta Johnny Pom-pomek, bisita egitera etorrita, zekizkien albisteak kontatu zituen.
es
Se habían agrupado en torno a ella, y Johnny Pom-pom, que traía nuevas, llamó a la puerta.
fr
Johnny Pom-Pom, en visite, racontait les nouvelles qu'il venait d'apprendre :
en
They clustered to it now, and Johnny Pom-pom, who had come to call, told the news he had.
eu
-Tito Ralph-esan zuen-, ez da jada udaleko kartzelaria.
es
-Tito Ralph ya no es el carcelero de la prisión municipal-anunció-.
fr
" Tito Ralph n'est plus geôlier de la prison de Monterey.
en
"Tito Ralph," he said, "is no longer the jailer down at the city jail.
eu
Ez, gaur goizean bidali egin du poliziako epaileak.
es
Esta mañana el juez lo ha destituido.
fr
Ce matin même, le juge l'a renvoyé.
en
No, this morning the police judge sent him away."
eu
-Gustukoa nuen Tito Ralph-esan zuen Pilonek-.
es
-Me gustaba Tito Ralph-dijo Pilón-.
fr
-J'aimais bien Tito Ralph, dit Pilon.
en
"I liked Tito Ralph," said Pilon.
aurrekoa | 105 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus