Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori hain da egia, ezen edozein erlijio-ikurrek ez ezik edozein giza pentsamenduk ere liburu ikaragarri honetan bere orrialdea eta monumentua baitu.
es
Y esto es tan cierto que no sólo cualquier pensamiento religioso sino cualquier pensamiento humano tiene en este inmenso libro su página y su monumento.
fr
Et cela est tellement vrai que non seulement tout symbole religieux, mais encore toute pensée humaine a sa page dans ce livre immense et son monument.
en
And this is so true, that not only every religious symbol, but every human thought, has its page and its monument in that immense book.
eu
Ezein zibilizazio teokraziaz hasi eta demokraziaz amaitzen da, eta batasunaren ondorengo den askatasun-lege hori ere arkitekturan idatzita dago.
es
Toda civilización tiene su origen en la teocracia y su fin en la democracia y esta misma ley de libertad, sucesora de la unidad, también aparece escrita en la arquitectura.
fr
Toute civilisation commence par la théocratie et finit par la démocratie. Cette loi de la liberté succédant à l'unité est écrite dans l'architecture.
en
All civilization begins in theocracy and ends in democracy. This law of liberty following unity is written in architecture.
eu
Izan ere, behin eta berriz diogu, ez da pentsatu behar igeltserotza tenplua eraikitzeko, sazerdoteen mito eta ikurrak adierazteko edo lege-taula misteriotsuak harrizko orrialde gisa hieroglifotan transkribatzeko bakarrik gauza denik.
es
No nos cansaremos de insistir que no hay que creer que la albañilería solamente tenga poder para edificar templos o para expresar los mitos o los símbolos sacerdotales o para transcribir en jeroglíficos, en páginas de piedra, las tablas misteriosas de la ley;
fr
Car, insistons sur ce point, il ne faut pas croire que la maçonnerie ne soit puissante qu'à édifier le temple, qu'à exprimer le mythe et le symbolisme sacerdotal, qu'à transcrire en hiéroglyphes sur ses pages de pierre les tables mystérieuses de la loi.
en
For, let us insist upon this point, masonry must not be thought to be powerful only in erecting the temple and in expressing the myth and sacerdotal symbolism; in inscribing in hieroglyphs upon its pages of stone the mysterious tables of the law.
eu
Horrela balitz, edozein gizartetan pentsamendu-askatasunaz ikur sakratua higatu eta deuseztatu egiten denez, gizakia apaizarengandik ezkutatzen denean edo filosofia nahiz sistemen jarioak erlijioaren aurpegia karraskatzen dutenean, arkitekturak ezingo luke giza izpirituaren egoera berria adierazi, zeren aurrea idatzitako orriek atzea hutsa bailukete, eta obra hautsita legokeenez, liburua osatu gabea litzateke.
es
llega un momento en toda sociedad humana en que el simbolismo sacro se gasta y se oblitera bajo el pensamiento libre cuando el hombre se libera del sacerdote o cuando la excrecencia de las filosofías y de los sistemas roe la faz de la religión; si esto fuera así, la arquitectura no sería capaz de reproducir este nuevo estado del espíritu humano, pues sus páginas escritas por el anverso estarían vacías por el reverso y su obra quedaría truncada y el libro resultaría incompleto.
fr
S'il en était ainsi, comme il arrive dans toute société humaine un moment où le symbole sacré s'use et s'oblitère sous la libre pensée, où l'homme se dérobe au prêtre, où l'excroissance des philosophies et des systèmes ronge la face de la religion, l'architecture ne pourrait reproduire ce nouvel état de l'esprit humain, ses feuillets, chargés au recto, seraient vides au verso, son ?uvre serait tronquée, son livre serait incomplet. Mais non.
en
If it were thus,-as there comes in all human society a moment when the sacred symbol is worn out and becomes obliterated under freedom of thought, when man escapes from the priest, when the excrescence of philosophies and systems devour the face of religion,-architecture could not reproduce this new state of human thought; its leaves, so crowded on the face, would be empty on the back; its work would be mutilated; its book would be incomplete. But no.
eu
Baina ez. Har dezagun Erdi Aroa, guregandik hurbil dagoelako hobeto ikusten dugunez.
es
Tomemos, por ejemplo la Edad Media en la que vemos más claro por estar más cerca de nosotros.
fr
Prenons pour exemple le moyen âge, où nous voyons plus clair parce qu'il est plus près de nous.
en
Let us take as an example the Middle Ages, where we see more clearly because it is nearer to us.
eu
Lehen aldian, teokraziak Europa antolatu bitartean, Vatikanoak Kapitolio inguruan eraitsita zetzan Erromaz osatutako Erromaren elementuak bere inguruan antolatzen ziharduen bitartean, kristandadeak aurreko zibilizazioaren hondakinetan gizarte-maila guztiak bilatu eta hondakin horiekin (giltzarri apaizgoa izanik) unibertso hierarkiko berria eraiki bitartean, kaos horretan lehenbizi ernetzen ikusten da eta gero poliki-poliki hazten (kristautasunaren bultzadaz, barbaroen eskutik, hildako arkitektura greko eta erromatarraren hondakinetatik irtenda) arkitektura misteriotsu erromanikoa; Egipto eta Indiako eraikuntza teokratikoen ahizpa, katolikotasun garbiaren ikur aldagaitza, Aita Santuaren batasun-hieroglifo mutaezina, alegia.
es
Durante su primer período, mientras la teocracia organiza Europa, mientras el Vaticano organiza y reúne a su alrededor los elementos de una Roma hecha con la Roma que yace derrumbada en torno al Capitolio, mientras el cristianismo va buscando en los escombros de la civilización anterior todas las capas de la sociedad y reconstruye con estas ruinas un nuevo universo jerárquico en el que el sacerdocio es la piedra angular, se oye primero manar de entre aquel caos y luego poco a poco, bajo el soplo del cristianismo, bajo la mano de los bárbaros, se ve surgir de los escombros de las arquitecturas muertas, griega y romana, esta misteriosa arquitectura románica, hermana de las construcciones teocráticas de Egipto y de la India, emblema inalterable del catolicismo puro, inmutable y jeroglífico de la unidad papal.
fr
Durant sa première période, tandis que la théocratie organise l'Europe, tandis que le Vatican rallie et reclasse autour de lui les éléments d'une Rome faite avec la Rome qui gît écroulée autour du Capitole, tandis que le christianisme s'en va recherchant dans les décombres de la civilisation antérieure tous les étages de la société et rebâtit avec ces ruines un nouvel univers hiérarchique dont le sacerdoce est la clef de voûte, on entend sourdre d'abord dans ce chaos, puis on voit peu à peu sous le souffle du christianisme, sous la main des barbares, surgir des déblais des architectures mortes, grecque et romaine, cette mystérieuse architecture romane, s?ur des maçonneries théocratiques de l'Égypte et de l'Inde, emblème inaltérable du catholicisme pur, immuable hiéroglyphe de l'unité papale.
en
During its first period, while theocracy is organizing Europe, while the Vatican is rallying and reclassing about itself the elements of a Rome made from the Rome which lies in ruins around the Capitol, while Christianity is seeking all the stages of society amid the rubbish of anterior civilization, and rebuilding with its ruins a new hierarchic universe, the keystone to whose vault is the priest-one first hears a dull echo from that chaos, and then, little by little, one sees, arising from beneath the breath of Christianity, from beneath the hand of the barbarians, from the fragments of the dead Greek and Roman architectures, that mysterious Romanesque architecture, sister of the theocratic masonry of Egypt and of India, inalterable emblem of pure catholicism, unchangeable hieroglyph of the papal unity.
eu
Garai hartako pentsamendu osoa, egia esan, estilo erromaniko serio horretan idatzirik dago. Nonahi sentitzen da agintaritza, batasuna, zulaezintasuna, absolutua, Gregorio VII.a; nonahi apaiza, eta inon ez gizakia;
es
En efecto, todo el pensamiento de entonces está escrito en ese sombrío estilo románico, dominado todo él por un sentimiento de autoridad, de unidad, por un sentimiento impenetrable de absoluto, por todo lo que se resume en fin, en Gregorio VII. El sacerdote en todas partes;
fr
Toute la pensée d'alors est écrite en effet dans ce sombre style roman. On y sent partout l'autorité, l'unité, l'impénétrable, l'absolu, Grégoire VII ; partout le prêtre, jamais l'homme ;
en
All the thought of that day is written, in fact, in this sombre, Romanesque style. One feels everywhere in it authority, unity, the impenetrable, the absolute, Gregory VII.; always the priest, never the man;
eu
beti dago kasta, eta behin ere ez herria.
es
jamás el hombre, la casta siempre pero nunca el pueblo.
fr
partout la caste, jamais le peuple.
en
everywhere caste, never the people.
eu
Baina Gurutzadak heldu ziren. Herri-mugimendu ikaragarria zen, eta ezein herri mugimenduk, bere arrazoi eta helburuak edozein izanda ere, azken hauspeakinean askatasun-izpiritua jariatzen du.
es
Pero llegan las cruzadas, que es un gran movimiento popular, y como todo gran movimiento popular, cualesquiera que sean sus causas y sus fines, desprende siempre de su último precipitado un espíritu de libertad.
fr
C'est un grand mouvement populaire ; et tout grand mouvement populaire, quels qu'en soient la cause et le but, dégage toujours de son dernier précipité l'esprit de liberté.
en
But the Crusades arrive. They are a great popular movement, and every great popular movement, whatever may be its cause and object, always sets free the spirit of liberty from its final precipitate.
eu
Gauza berriak gertatu ziren.
es
Van a surgir novedades.
fr
Des nouveautés vont se faire jour.
en
New things spring into life every day.
eu
Jacquerie, Praguerie eta Ligen garai zurrunbilotsua heldu zen.
es
He aquí que se abre el período tempestuoso de las Jacqueries y de las Praguerías y de las Ligas;
fr
Voici que s'ouvre la période orageuse des Jacqueries, des Pragueries et des Ligues.
en
Here opens the stormy period of the Jacqueries, Pragueries, and Leagues.
eu
Agintaritza dardaratzen hasi zen, batasuna erdibitzen.
es
y la autoridad se tambalea; la unidad se divide.
fr
L'autorité s'ébranle, l'unité se bifurque.
en
Authority wavers, unity is divided.
eu
Feudalismoak teokraziari partea eskatu zion, herriaren zain egonik, zeinak ezinbestean irten eta beti bezala zati nagusia bereganatu baitzuen.
es
El feudalismo exige repartir con la teocracia, en espera del pueblo que surgirá inevitablemente y que tomará, como siempre, la parte del león.
fr
La féodalité demande à partager avec la théocratie, en attendant le peuple qui surviendra inévitablement et qui se fera, comme toujours, la part du lion.
en
Feudalism demands to share with theocracy, while awaiting the inevitable arrival of the people, who will assume the part of the lion:
eu
Quia nominor leo.
es
Quia nominor leo.
fr
Quia nominor leo.
en
Quia nominor leo.
eu
Beraz, jaurgoa apaizgoaren azpitik sortu zen, eta udala jaurgoaren azpitik.
es
Así que el señorío aparece bajo el sacerdocio y más tarde el municipio bajo el señorío;
fr
La seigneurie perce donc sous le sacerdoce, la commune sous la seigneurie.
en
Seignory pierces through sacerdotalism; the commonality, through seignory.
eu
Europaren aurpegia aldatu egin zen, eta arkitekturaren itxura ere bai, noski.
es
la faz de Europa ha cambiado y también lo ha hecho la faz de la arquitectura;
fr
Eh bien ! la face de l'architecture est changée aussi.
en
Well! the face of architecture is changed also.
eu
Zibilizazioak bezalaxe, orria jiratu eta garai berriaren izpirituak bere esanak idazteko prest aurkitu zuen.
es
ha pasado la página, igual que ha hecho la civilización, y el nuevo espíritu de la época la encuentra dispuesta a seguir escribiendo bajo sus dictados.
fr
Comme la civilisation, elle a tourné la page, et l'esprit nouveau des temps la trouve prête à écrire sous sa dictée.
en
Like civilization, it has turned a page, and the new spirit of the time finds her ready to write at its dictation.
eu
Gurutzadetatik ojibarekin etorri zen, nazioak askatasunarekin bezalaxe.
es
De las cruzadas ha vuelto con la ojiva como las naciones con la libertad.
fr
Elle est revenue des croisades avec l'ogive, comme les nations avec la liberté.
en
It returns from the crusades with the pointed arch, like the nations with liberty.
eu
Orduan, Erroma apurka-apurka zatikatu bitartean, arkitektura erromanikoa hil egin zen.
es
Entonces, mientras Roma se va desmembrando, la arquitectura románica muere.
fr
Alors, tandis que Rome se démembre peu à peu, l'architecture romane meurt.
en
Then, while Rome is undergoing gradual dismemberment, Romanesque architecture dies.
eu
Hieroglifoa, katedrala utzi eta feudalismoari ospea ematearren dorreak hornitzera joan zen.
es
El jeroglífico abandona la catedral y se va a blasonar las torres para dar prestigio al feudalismo.
fr
L'hiéroglyphe déserte la cathédrale et s'en va blasonner le donjon pour faire un prestige à la féodalité.
en
The hieroglyph deserts the cathedral, and betakes itself to blazoning the donjon keep, in order to lend prestige to feudalism.
eu
Garai batean hain dogmatikoa zen katedral bera ere, handik aurrera burgeseriak, herriak eta askatasunak harturik, apaizaren menpetik irten eta artistaren eskuetara etorriko da. Artistak bere gustuaren arabera eraikiko du.
es
La misma catedral, edificio tan dogmático en otros tiempos, invadida ya en lo sucesivo por la burguesía, por el pueblo y por la libertad, se escapa del sacerdote y cae en poder del artista y éste la construye a su gusto.
fr
La cathédrale elle-même, cet édifice autrefois si dogmatique, envahie désormais par la bourgeoisie, par la commune, par la liberté, échappe au prêtre et tombe au pouvoir de l'artiste. L'artiste la bâtit à sa guise.
en
The cathedral itself, that edifice formerly so dogmatic, invaded henceforth by the bourgeoisie, by the community, by liberty, escapes the priest and falls into the power of the artist. The artist builds it after his own fashion.
eu
Agur misterio, mito eta legeak.
es
Adiós al misterio, al mito, a la ley.
fr
Adieu le mystère, le mythe, la loi.
en
Farewell to mystery, myth, law.
eu
Hona hemen fantasia eta gutizia.
es
Ahora es la fantasía y el capricho.
fr
Voici la fantaisie et le caprice.
en
Fancy and caprice, welcome.
eu
Apaizak bere basilika eta aldarea izanez gero, ez dauka aitzakia ateratzerik.
es
El sacerdote, con tal de disponer de su basílica y de su altar, no tiene nada que objetar.
fr
Pourvu que le prêtre ait sa basilique et son autel, il n'a rien à dire.
en
Provided the priest has his basilica and his altar, he has nothing to say.
eu
Lau hormak artistari dagozkio.
es
Los cuatro muros pertenecen al artista.
fr
Les quatre murs sont à l'artiste.
en
The four walls belong to the artist.
eu
Arkitektura-liburua jadanik ez da apaizarena, erlijioarena edo Erromarena; irudimenarena, poesiarena eta herriarena baizik.
es
El libro de la arquitectura no pertenece ya al sacerdocio, ni a la religión, ni a Roma, sino a la imaginación, a la poesía al pueblo.
fr
Le livre architectural n'appartient plus au sacerdoce, à la religion, à Rome ; il est à l'imagination, à la poésie, au peuple.
en
The architectural book belongs no longer to the priest, to religion, to Rome; it is the property of poetry, of imagination, of the people.
eu
Horregatik izan zituen arkitektura hark hain eraldaketa sakon eta azkarrak. Izan ere hiru mendetan erakutsitako aldakortasuna sei edo zazpi mendetan arkitektura erromanikoak izandako aldaezintasunarekin konparatuta, harrigarria da.
es
De ahí las numerosas y rápidas transformaciones de esta arquitectura que con sólo tres siglos asombrosos de vida marcan un contraste con la inmovilidad estancada de la arquitectura románica que tiene seis o siete.
fr
De là les transformations rapides et innombrables de cette architecture qui n'a que trois siècles, si frappantes après l'immobilité stagnante de l'architecture romane qui en a six ou sept.
en
Hence the rapid and innumerable transformations of that architecture which owns but three centuries, so striking after the stagnant immobility of the Romanesque architecture, which owns six or seven.
eu
Artea ordea, urrats handiak emanez zihoan aurrera. Herriaren irudimenak eta sormenak burutu zuen lehen apezpikuek egiten zuten lana.
es
Sin embargo, el arte avanza con pasos de gigante y ahora es el genio y la originalidad populares quienes realizan el trabajo que antes realizaban los obispos.
fr
L'art cependant marche à pas de géant. Le génie et l'originalité populaires font la besogne que faisaient les évêques.
en
Nevertheless, art marches on with giant strides. Popular genius amid originality accomplish the task which the bishops formerly fulfilled.
eu
Arraza bakoitzak, igarotzen zenean liburu horretan lerro bat idatzi zuen.
es
Cada raza escribe, al pasar, en ese libro la línea que le corresponde;
fr
Chaque race écrit en passant sa ligne sur le livre ;
en
Each race writes its line upon the book, as it passes;
eu
Katedraletako atarietako hieroglifo erromaniko zaharrak ezabatu egin zituen, eta ezarritako ikur berriaren azpian han-hemenka nekez ikusten da dogmaren arrastoa.
es
tacha los viejos jeroglíficos románicos en el frontispicio de las catedrales y apenas si se ve, aquí y allá, asomar el dogma bajo el nuevo símbolo que en él deposita;
fr
elle rature les vieux hiéroglyphes romans sur le frontispice des cathédrales, et c'est tout au plus si l'on voit encore le dogme percer çà et là sous le nouveau symbole qu'elle y dépose.
en
it erases the ancient Romanesque hieroglyphs on the frontispieces of cathedrals, and at the most one only sees dogma cropping out here and there, beneath the new symbol which it has deposited.
eu
Arropa herrikoiak doi-doi uzten du eskeleto erlijiosoa sumatzen. Zaila da arkitektoek zeukaten (elizarekiko ere bai) askatasunaren berri izaten.
es
el ropaje popular apenas si permite adivinar la osamenta religiosa y resultaría sumamente difícil hacerse una idea de las libertades que, incluso para con la iglesia, se toman los arquitectos.
fr
La draperie populaire laisse à peine deviner l'ossement religieux. On ne saurait se faire une idée des licences que prennent alors les architectes, même envers l'église.
en
The popular drapery hardly permits the religious skeleton to be suspected. One cannot even form an idea of the liberties which the architects then take, even toward the Church.
eu
Lotsagarri elkartutako monje eta mojaz hornitutako kapitelak daude; Parisko Justizi jauregian Tximini aretoan, adibidez.
es
Son los capiteles, ornamentados con monjes y monjas, acoplados vergonzosamente, como en la sala de las chimeneas del Palacio de justicia de París;
fr
Ce sont des chapiteaux tricotés de moines et de nonnes honteusement accouplés, comme à la salle des Cheminées du Palais de Justice à Paris.
en
There are capitals knitted of nuns and monks, shamelessly coupled, as on the hall of chimney pieces in the Palais de Justice, in Paris.
eu
Noeren mentura letra guztiak zizelatuta dago Bourges-ko portada nagusian. Asta-belarriak eta eskuan edalontzia duela monje bakotarra komunitate osoari aurpegira barre eginez ari da Bocherville-ko abadiako garbigelan.
es
es el arca de Noé esculpida con todas sus letras, como en el tímpano del gran pórtico de la catedral de Bourges, o es un monje báquico con orejas de burro y con el vaso en la mano riéndose en las narices de toda la comunidad, como en el lavabo de la abadía de Boscherville.
fr
C'est l'aventure de Noé sculptée en toutes lettres comme sous le grand portail de Bourges. C'est un moine bachique à oreilles d'âne et le verre en main riant au nez de toute une communauté, comme sur le lavabo de l'abbaye de Bocherville.
en
There is Noah's adventure carved to the last detail, as under the great portal of Bourges. There is a bacchanalian monk, with ass's ears and glass in hand, laughing in the face of a whole community, as on the lavatory of the Abbey of Bocherville.
eu
Garai hartan harrian idazteko pentsamenduari dagokionez, gaur egungo prentsa-askatasuna zeukatela esan daiteke.
es
Existe en esta época, para el pensamiento escrito en la piedra, un privilegio perfectamente comparable a nuestra actual libertad de prensa;
fr
Il existe à cette époque, pour la pensée écrite en pierre, un privilège tout à fait comparable à notre liberté actuelle de la presse.
en
There exists at that epoch, for thought written in stone, a privilege exactly comparable to our present liberty of the press.
eu
Arkitektura-askatasuna zen.
es
es la libertad de la arquitectura.
fr
C'est la liberté de l'architecture.
en
It is the liberty of architecture.
eu
Askatasun hura askotan urrutira heltzen zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Batzuetan izan ere, portadaren batek, fatxadaren batek edo eliza osoren batek, kultuarekiko erabat zentzu sinboliko arrotza du eta inoiz elizaren kontrakoa ere baduela esan daiteke.
es
Y esta libertad va más allá incluso pues a veces un pórtico, una fachada o una iglesia entera presenta un sentido simbólico totalmente ajeno al culto o incluso hostil a la iglesia.
fr
Cette liberté va très loin. Quelquefois un portail, une façade, une église tout entière présente un sens symbolique absolument étranger au culte, ou même hostile à l'église.
en
This liberty goes very far. Sometimes a portal, a façade, an entire church, presents a symbolical sense absolutely foreign to worship, or even hostile to the Church.
eu
XIII. mendeko Gilermo Pariskotik XV. mendeko Nikolas Flamelera arte orrialde nahastaile haiek idatzi ziren.
es
Ya desde el siglo XIII con Guillaume de París, o con Nicolás Flamel en el XV, se están escribiendo esta clase de páginas sediciosas.
fr
Dès le treizième siècle Guillaume de Paris, Nicolas Flamel au quinzième, ont écrit de ces pages séditieuses.
en
In the thirteenth century, Guillaume de Paris, and Nicholas Flamel, in the fifteenth, wrote such seditious pages.
eu
Saint-Jacques-de-la-Boucherie elizaren kontrakoaren adibide da.
es
La misma iglesia de Saint-Jacques-de-la-Boucherie es una muestra de esta oposición.
fr
Saint-Jacques-de-la-Boucherie était toute une église d'opposition.
en
Saint-Jacques de la Boucherie was a whole church of the opposition.
eu
Pentsamendua askatasunez adierazteko beste erarik ez zegoenez gero, eraikin izeneko liburu haietan idazten zuten.
es
Como entonces, sólo en este sentido se permitía la libertad de expresión no había más posibilidad de manifestarla que con este tipo de libros, llamados edificios.
fr
La pensée alors n'était libre que de cette façon, aussi ne s'écrivait-elle tout entière que sur ces livres qu'on appelait édifices.
en
Thought was then free only in this manner; hence it never wrote itself out completely except on the books called edifices.
eu
Adierazpide hura erabili ezean, edozein eskuizkribu borreroak herriko plazan erre egingo zukeen, inor arrisku horietan ibiltzera ausartu izan balitz.
es
Sin utilizar esta forma de expresión, habría sido quemado en la plaza pública por mano del verdugo, cualquier manuscrito, si alguien hubiera sido lo bastante imprudente como para correr tal riesgo.
fr
Sans cette forme édifice, elle se serait vue brûler en place publique par la main du bourreau sous la forme manuscrit, si elle avait été assez imprudente pour s'y risquer.
en
Thought, under the form of edifice, could have beheld itself burned in the public square by the hands of the executioner, in its manuscript form, if it had been sufficiently imprudent to risk itself thus;
eu
Eliz portadako pentsamendua, pentsamendu askearen oinazeen lekuko izango zitekeen.
es
El pensamiento pórtico de la iglesia hubiera asistido al suplicio del pensamiento libre.
fr
La pensée portail d'église eût assisté au supplice de la pensée livre.
en
thought, as the door of a church, would have been a spectator of the punishment of thought as a book.
eu
Adierazteko eraikuntza beste biderik ez zegoenez, noranahi zabaltzen zen. Horregatik estali du Europa hainbat katedralak. Kopurua ikaragarria da; egiaztatu ondoren ere sinetsi ezinekoa.
es
Así, pues, como no se disponía de otro camino que el de la construcción para expresarse, para salir a la luz pública, todo el pensamiento se concentraba en ella y de ahí la inmensa cantidad de catedrales que han cubierto Europa en número tan prodigioso que, aun habiéndolo comprobado, apenas si se le puede dar crédito.
fr
Aussi n'ayant que cette voie, la maçonnerie, pour se faire jour, elle s'y précipitait de toutes parts. De là l'immense quantité de cathédrales qui ont couvert l'Europe, nombre si prodigieux qu'on y croit à peine, même après l'avoir vérifié.
en
Having thus only this resource, masonry, in order to make its way to the light, flung itself upon it from all quarters. Hence the immense quantity of cathedrals which have covered Europe-a number so prodigious that one can hardly believe it even after having verified it.
eu
Gizartearen indar material eta intelektual guztiak puntu berean biltzen ziren:
es
Todas las fuerzas materiales y espirituales de la sociedad convergían en el mismo punto:
fr
Toutes les forces matérielles, toutes les forces intellectuelles de la société convergèrent au même point :
en
All the material forces, all the intellectual forces of society converged towards the same point:
eu
arkitekturan.
es
la arquitectura.
fr
l'architecture.
en
architecture.
eu
Horrela, Jainkoari elizak eraikitzeko aitzakian, artea proportzio bikainetan garatu zen.
es
De esta forma, so pretexto de edificar iglesias a mayor gloria de Dios, el arte se desarrollaba en proporciones grandiosas.
fr
De cette manière, sous prétexte de bâtir des églises à Dieu, l'art se développait dans des proportions magnifiques.
en
In this manner, under the pretext of building churches to God, art was developed in its magnificent proportions.
eu
Orduan, poeta jaiotako oro arkitekto egiten zen.
es
Entonces todo el que nacía poeta se hacía arquitecto.
fr
Alors, quiconque naissait poète se faisait architecte.
en
Then whoever was born a poet became an architect.
eu
Jendearengan banatutako jeinuak, feudalismoan brontzezko ezkutuz egindako testudo baten azpian bezala preso edukitakoak, arkitekturan baizik ez zuen irtenbidea. Arte honetara bideraturik, bere Iliada guztiek katedral-forma hartzen zuten. Gainerako arte guztiek obeditu egiten zuten, arkitekturaren diziplinapera makurtuz.
es
El genio esparcido entre las masas, comprimido por todas partes bajo el feudalismo, como bajo una testudo de escudos de bronce, no encontrando otras salidas que la arquitectura, se encaminaba hacia ese arte y sus Ilíadas tomaban forma de catedrales y todas las demás manifestaciones del arte se situaban obedientes bajo la disciplina de la arquitectura.
fr
Le génie épars dans les masses, comprimé de toutes parts sous la féodalité comme sous une testudo de boucliers d'airain, ne trouvant issue que du côté de l'architecture, débouchait par cet art, et ses Iliades prenaient la forme de cathédrales. Tous les autres arts obéissaient et se mettaient en discipline sous l'architecture.
en
Genius, scattered in the masses, repressed in every quarter under feudalism as under a testudo of brazen bucklers, finding no issue except in the direction of architecture,-gushed forth through that art, and its Iliads assumed the form of cathedrals. All other arts obeyed, and placed themselves under the discipline of architecture.
eu
Obra nagusiko langile ziren.
es
Eran los obreros de aquella magna obra.
fr
C'étaient les ouvriers du grand ?uvre.
en
They were the workmen of the great work.
aurrekoa | 245 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus