Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Guzti horregatik Quasimodok sakoneko, erabateko eta mugarik gabeko esker ona zion. Aitatzakoaren aurpegia askotan zaputza eta zorrotza izanagatik, gehienetan hitz gutxi, gogorrak eta aginduzkoak esaten bazizkion ere, bere esker ona inoiz ere ez zion ukatu. Artxidiakonoarentzat Quasimodo eskaburik esanekoena, morroirik otzanena eta zakurrik zelatariena zen.
es
Por todo ello el agradecimiento de Quasimodo era profundo, apasionado, sin límites y aunque el rostro de su padre adoptivo fuese con demasiada frecuencia hosco y severo, aunque sus palabras fuesen habitualmente escasas, duras a imperativas, nunca aquella gratitud se había desmentido y el archidiácono tenía en Quasimodo al esclavo más sumiso, al criado más dócil y al guardián más vigilante.
fr
Aussi la reconnaissance de Quasimodo était-elle profonde, passionnée, sans borne ; et quoique le visage de son père adoptif fût souvent brumeux et sévère, quoique sa parole fût habituellement brève, dure, impérieuse, jamais cette reconnaissance ne s'était démentie un seul instant. L'archidiacre avait en Quasimodo l'esclave le plus soumis, le valet le plus docile, le dogue le plus vigilant.
en
Hence Quasimodo's gratitude was profound, passionate, boundless; and although the visage of his adopted father was often clouded or severe, although his speech was habitually curt, harsh, imperious, that gratitude never wavered for a single moment. The archdeacon had in Quasimodo the most submissive slave, the most docile lackey, the most vigilant of dogs.
eu
Kanpai-jole gizagaixoa gortu ondoren, Claude Frollok eta biek bakarrik ulertzen zuten keinuzko hizkuntza misteriotsu batez baliatzen ziren elkar aditzeko. Artxidiakonoa zen Quasimodok harez gero harremana izandako izaki bakarra.
es
Cuando el desdichado campanero se quedó sordo se había establecido entre él y Claude Frollo un misterioso lenguaje de signos que sólo ellos dos comprendían, así que el archidiácono era el único ser humano con quien Quasimodo podía comunicarse.
fr
Quand le pauvre sonneur de cloches était devenu sourd, il s'était établi entre lui et Claude Frollo une langue de signes, mystérieuse et comprise d'eux seuls.
en
When the poor bellringer became deaf, there had been established between him and Claude Frollo, a language of signs, mysterious and understood by themselves alone. In this manner the archdeacon was the sole human being with whom Quasimodo had preserved communication.
eu
Mundu honekin bi lotura besterik ez zituen, beraz:
es
Sólo dos cosas había en este mundo con las que Quasimodo tuviera relación:
fr
De cette façon l'archidiacre était le seul être humain avec lequel Quasimodo eût conservé communication.
en
He was in sympathy with but two things in this world:
eu
Andre Maria eta Claude Frollo.
es
Nuestra Señora y Claude Frollo.
fr
Il n'était en rapport dans ce monde qu'avec deux choses, Notre-Dame et Claude Frollo.
en
Notre-Dame and Claude Frollo.
eu
Artxidiakonoak kanpai-jolearekiko zeukan aginpidearen pareko, kanpai-joleak artxidiakonoarekiko menekotasuna besterik ez zegoen.
es
Nada se podía comparar a la autoridad del archidiácono para con el campanero si no eran la dependencia del campanero para con el archidiácono.
fr
Rien de comparable à l'empire de l'archidiacre sur le sonneur, à l'attachement du sonneur pour l'archidiacre.
en
There is nothing which can be compared with the empire of the archdeacon over the bellringer; with the attachment of the bellringer for the archdeacon.
eu
Clauderen keinu bat eta hura atsegin zitzaiola jakitea aski izango zukeen Quasimodok bere burua Andre Mariako dorre-puntatik botatzeko.
es
No habría sido necesaria más que una señal de Claude y la convicción de que aquello iba a agradarle para que Quasimodo se precipitara desde lo más alto de las torres de Nuestra Señora.
fr
Il eût suffi d'un signe de Claude et de l'idée de lui faire plaisir pour que Quasimodo se précipitât du haut des tours de Notre-Dame.
en
A sign from Claude and the idea of giving him pleasure would have sufficed to make Quasimodo hurl himself headlong from the summit of Notre-Dame.
eu
Oso nabarmena zen Quasimodoren baitan indar fisikoa tamaina hartaraino garatuta beste baten borondatearen menpe hain itsu jartzea.
es
Era algo admirable el ver que toda aquella fuerza física, tan extraordinariamente desarrollada en Quasimodo, se sometiera ciegamente a la disposición de otra persona;
fr
C'était une chose remarquable que toute cette force physique, arrivée chez Quasimodo à un développement si extraordinaire, et mise aveuglément par lui à la disposition d'un autre.
en
It was a remarkable thing-all that physical strength which had reached in Quasimodo such an extraordinary development, and which was placed by him blindly at the disposition of another.
eu
Dudarik gabe semearen atxikimendua eta familiarekiko joera zeuden portaera hartan, baina izpiritu baten bestearekiko lilura ere bai.
es
había en aquel hecho una devoción filial y una sumisión servil y también la fascinación de un espíritu para con otro.
fr
Il y avait là sans doute dévouement filial, attachement domestique ; il y avait aussi fascination d'un esprit par un autre esprit.
en
There was in it, no doubt, filial devotion, domestic attachment; there was also the fascination of one spirit by another spirit.
eu
Burua makur eta begiak erreguka zituen organismo pobre, arlote eta baldarra zen adimen argi, sakon ahaltsu eta nagusiaren aurrean zegoena.
es
Se trataba de un torpe, pobre y burdo organismo que se mantenía con la cabeza baja y los ojos suplicantes, sometido a una inteligencia elevada y profunda, dominante y muy superior;
fr
C'était une pauvre, gauche et maladroite organisation qui se tenait la tête basse et les yeux suppliants devant une intelligence haute et profonde, puissante et supérieure.
en
It was a poor, awkward, and clumsy organization, which stood with lowered head and supplicating eyes before a lofty and profound, a powerful and superior intellect.
eu
Beste edozeren gainetik esker ona ageri zuen.
es
existía agradecimiento por encima de todo.
fr
Enfin et par-dessus tout, c'était reconnaissance.
en
Lastly, and above all, it was gratitude.
eu
Azken mugaraino eramandako esker ona izan ere;
es
 
fr
Reconnaissance tellement poussée à sa limite extrême que nous ne saurions à quoi la comparer.
en
 
eu
ez baikenuke zerekin konparatu jakingo. Gizaki artean adibide asko aurki daitekeenetako bertutea ez da hau, hain zuzen. Beraz, Quasimodok artxidiakonoa inoiz inongo zakur, elefante edo zaldik bere nagusia baino gehiago maite zuela esango dugu.
es
Agradecimiento llevado a límites tan extremos que no sabríamos con qué compararlo pues esta virtud no es de las que cuenten con muchos ejemplos entre los hombres, así que diremos que Quasimodo amaba al archidiácono como jamás perro alguno o elefante o caballo haya amado a su dueño.
fr
Cette vertu n'est pas de celles dont les plus beaux exemples sont parmi les hommes. Nous dirons donc que Quasimodo aimait l'archidiacre comme jamais chien, jamais cheval, jamais éléphant n'a aimé son maître.
en
Gratitude so pushed to its extremest limit, that we do not know to what to compare it. This virtue is not one of those of which the finest examples are to be met with among men. We will say then, that Quasimodo loved the archdeacon as never a dog, never a horse, never an elephant loved his master.
eu
V. CLAUDE FROLLOREN JARRAIPENA
es
V. Continuación de Claude Frollo
fr
V. SUITE DE CLAUDE FROLLO
en
CHAPTER V. MORE ABOUT CLAUDE FROLLO.
eu
1482 urtean, Quasimodok hogeiren bat urte izango zituen, eta Claude Frollok hogeita hamasei.
es
En 1482, Quasimodo tendría unos veinte años y Claude Frollo unos treinta y seis:
fr
En 1482, Quasimodo avait environ vingt ans, Claude Frollo environ trente-six :
en
In 1482, Quasimodo was about twenty years of age; Claude Frollo, about thirty-six.
eu
Bata hazi egin zen, eta bestea zahartu.
es
el primero había crecido mientras el otro había envejecido.
fr
l'un avait grandi, l'autre avait vieilli.
en
One had grown up, the other had grown old.
eu
Calude Frollo ez zen Torchi kolegioko ikasle arrunta, ume txiki baten babesle bihozbera, hainbat gauza zekien eta are gehiago ezagutzen ez zuen filosofo ameslari gaztea.
es
Claude Frollo no era ya el sencillo estudiante del colegio Torchi, el tierno protector de un niño, el joven y soñador filósofo que tantas cosas sabía y que todavía ignoraba muchas más.
fr
Claude Frollo n'était plus le simple écolier du collège Torchi, le tendre protecteur d'un petit enfant, le jeune et rêveur philosophe qui savait beaucoup de choses et qui en ignorait beaucoup.
en
Claude Frollo was no longer the simple scholar of the college of Torch, the tender protector of a little child, the young and dreamy philosopher who knew many things and was ignorant of many.
eu
Apaiz lehor, serio eta goibela zen;
es
Era un cura austero, grave y taciturno, pastor de almas;
fr
C'était un prêtre austère, grave, morose ;
en
He was a priest, austere, grave, morose;
eu
arimez arduratua, Josas-ko artxidiakonoa, apezpikuaren bigarren akolitoa, bere esku Mont-Ihery eta Chateaufort-eko deantzez gain ehun era hirurogeita hamalau nekazal apaiz bere esku zituena.
es
señor archidiácono de Josas, segundo acólito del obispo, encargado de los dos decanatos de Montlhery y de Châteaufort y de ciento sesenta y cuatro curatos rurales.
fr
un chargé d'âmes ; monsieur l'archidiacre de Josas, le second acolyte de l'évêque, ayant sur les bras les deux décanats de Montlhéry et de Châteaufort et cent soixante-quatorze curés ruraux.
en
monsieur the archdeacon of Josas, the bishop's second acolyte, having charge of the two deaneries of Montlhéry, and Châteaufort, and one hundred and seventy-four country curacies.
eu
Itzal handiko pertsonaia kopetiluna zen, eta beldur zioten elizmutilek nahiz sakristauek, San Agustinen kofradiakoek, Andre Mariako matutietako apaizek, hura poliki-poliki koruko ojiba handien azpian maiestatez, burumakur, besoak gurutzatuta eta burua bularreraino uzkurtuta aurpegian bekoki soila besterik ikusten ez zitzaiola pasatzen zenean.
es
Era un personaje imponente y sombrío ante quien temblaban los monaguillos de alba y roquete, los sacristanes, los cofrades de San Agustín, los clérigos de maitines de Nuestra Señora cuando pasaba lentamente bajo las altas ojivas del coro, majestuoso, pensativo, con los brazos cruzados y con la cabeza tan inclinada sobre el pecho que sólo se veía de su rostro su despejada frente.
fr
C'était un personnage imposant et sombre devant lequel tremblaient les enfants de ch?ur en aube et en jaquette, les machicots, les confrères de Saint-Augustin, les clercs matutinels de Notre-Dame, quand il passait lentement sous les hautes ogives du ch?ur, majestueux, pensif, les bras croisés et la tête tellement ployée sur la poitrine qu'on ne voyait de sa face que son grand front chauve.
en
He was an imposing and sombre personage, before whom the choir boys in alb and in jacket trembled, as well as the machicots*, and the brothers of Saint-Augustine and the matutinal clerks of Notre-Dame, when he passed slowly beneath the lofty arches of the choir, majestic, thoughtful, with arms folded and his head so bent upon his breast that all one saw of his face was his large, bald brow.
eu
Dom Clude Frollok ez zituen zientzia eta anaia txikiaren heziketa (bere bizitzako bi zereginak) alde batera utzi, baina denboran zehar bi eginkizun atsegin haietan gorabehera batzuk izan ziren.
es
Pero dom Claude Frollo no había abandonado la ciencia ni tampoco la educación de su hermano pequeño-esas dos tareas de su vida-, aunque con el tiempo habían surgido algunas contrariedades en esas dos agradables ocupaciones.
fr
Dom Claude Frollo n'avait abandonné du reste ni la science, ni l'éducation de son jeune frère, ces deux occupations de sa vie.
en
* An official of Notre-Dame, lower than a beneficed clergyman, higher than simple paid chanters. Dom Claude Frollo had, however, abandoned neither science nor the education of his young brother, those two occupations of his life.
eu
Paulo Diakonoak dioenez, denboraren poderioz urdairik onena ere garrantzatu egiten da. Joan Frollo txikia, hazi zen lekuagatik Errotakoa deitzen ziotena, ez zen bere anaia Claudek markatutako bidetik hezi.
es
A la larga, dice Paul Diacre, el mejor tocino se vuelve rancio y así el pequeño Jehan Frollo, llamado du Moutin, por el lugar en donde se había criado, no había crecido siguiendo el camino que su hermano Claude había pretendido imprimirle.
fr
Mais avec le temps il s'était mêlé quelque amertume à ces choses si douces. À la longue, dit Paul Diacre, le meilleur lard rancit.
en
But as time went on, some bitterness had been mingled with these things which were so sweet. In the long run, says Paul Diacre, the best lard turns rancid.
eu
Anaia handiak ikasle elizkoia, otzana, jakituna eta ohoragarria izatea nahi zuen, baina anaia txikiak, lorazainaren ahalegina alferrik galduz airea eta eguzkia datorkien aldera okertzen diren zuhaitz txikiek bezalaxe, ez zuen gora egiten, ez zuen adar hostotsu eta narorik botatzen, alferkeriaren, ezjakintasunaren eta lizunkeriaren bidetik ez bazen.
es
El hermano mayor querría haber contado con un alumno dócil, piadoso, docto y honrado pero el pequeño, como esos arbolitos que echan a perder el esfuerzo del jardinero y se vuelven testarudamente hacia el lado de donde les viene el aire y el sol, el hermano pequeño no crecía ni echaba ramas bellas y frondosas más que del lado de la pereza, de la ignorancia y de la buena vida.
fr
Le grand frère comptait sur un élève pieux, docile, docte, honorable. Or le petit frère, comme ces jeunes arbres qui trompent l'effort du jardinier et se tournent opiniâtrement du côté d'où leur viennent l'air et le soleil, le petit frère ne croissait et ne multipliait, ne poussait de belles branches touffues et luxuriantes que du côté de la paresse, de l'ignorance et de la débauche.
en
The big brother counted upon a pious, docile, learned, and honorable pupil. But the little brother, like those young trees which deceive the gardener's hopes and turn obstinately to the quarter whence they receive sun and air, the little brother did not grow and did not multiply, but only put forth fine bushy and luxuriant branches on the side of laziness, ignorance, and debauchery.
eu
Deabru hutsa zen; oso nahasia, dom Claude muturtuta jartzeko adinakoa, baina aldi berean anaia handia irribarretsu jartzeko bezain atsegina eta oso zorrotza ere bai.
es
Era un verdadero demonio, muy desordenado, lo que hacía fruncir el ceño a dom Claude, pero también simpático y sutil, circunstancias estas que celebraba alegremente el hermano mayor.
fr
C'était un vrai diable, fort désordonné, ce qui faisait froncer le sourcil à dom Claude, mais fort drôle et fort subtil, ce qui faisait sourire le grand frère.
en
He was a regular devil, and a very disorderly one, who made Dom Claude scowl; but very droll and very subtle, which made the big brother smile.
eu
Claudek anaia, bere lehen urteak bere baitara bilduta ikasten eman zituen Torchi kolegiora sartu zuen, eta mingarria zitzaion garai batean Frollo izena hain ospetsu izan zen leku santu hartan orduan eskandalugarri gertatzea.
es
Claude le había confiado al mismo colegio de Torchi en donde él mismo había pasado sus primeros años dedicado al estudio y al recogimiento y no dejaba de suponerle una gran pena el ver que, en aquel santuario en el que el nombre de Frollo había sido edificante, hoy fuera motivo de escándalo;
fr
Claude l'avait confié à ce même collège de Torchi où il avait passé ses premières années dans l'étude et le recueillement ; et c'était une douleur pour lui que ce sanctuaire autrefois édifié du nom de Frollo en fût scandalisé aujourd'hui.
en
Claude had confided him to that same college of Torchi where he had passed his early years in study and meditation; and it was a grief to him that this sanctuary, formerly edified by the name of Frollo, should to-day be scandalized by it.
eu
Horregatik batzuetan Joani gogor egiten zion errietan, baina honek beldur gabe jasaten zizkion prediku guztiak.
es
por todo ello a veces hacía a Jehan reproches muy serios que éste se sacudía intrépidamente.
fr
Il en faisait quelquefois à Jehan de fort sévères et de fort longs sermons, que celui-ci essuyait intrépidement.
en
He sometimes preached Jehan very long and severe sermons, which the latter intrepidly endured.
eu
Azken finean, komedia guztietan bezalaxe pikaroa bihotz onekoa zen, baina sermoiaren eragina amaitutakoan lasai itzultzen zen bere zalaparta eta astakerietara.
es
Después de todo, como ocurre en todas las comedias, el golfillo tenía buen corazón, pero acabado el efecto del sermón, seguía haciendo tan tranquilamente las mismas trapisondas y golferfas.
fr
Après tout, le jeune vaurien avait bon c?ur, comme cela se voit dans toutes les comédies. Mais, le sermon passé, il n'en reprenait pas moins tranquillement le cours de ses séditions et de ses énormités.
en
After all, the young scapegrace had a good heart, as can be seen in all comedies. But the sermon over, he none the less tranquilly resumed his course of seditions and enormities.
eu
Batean Unibertsitatean hasiberriren bat astinduko zuen ongi-etorrikoan (gaur egun arte kontu handiz gorde den traizio alaia) eta bestean ohi bezala tabernara quasi classico excitati sartutako ikasle-talderen bat zirikatuko zuen, gero "eraso-makilaz" tabernaria egurtu eta alai-alai taberna osoa sotoko ardo-barrika eta guzti txikitzeraino.
es
Tan pronto se trataba de algún novato, al que había maltratado y zarandeado a guisa de bienvenida-alegre tradición cuidadosamente perpetuada hasta nuestros días-, como de provocar a una banda de estudiantes que se habían, como era clásico, metido en una taberna, quasi clarsico excitati para acabar después apaleando al tabernero con "bastones ofensivos" y saqueando alegremente la taberna hasta destrozar los toneles de vino de la bodega.
fr
tradition précieuse qui s'est soigneusement perpétuée jusqu'à nos jours. Tantôt il avait donné le branle à une bande d'écoliers, lesquels étaient classiquement jetés sur un cabaret, quasi classico excitati, puis avaient battu le tavernier " avec bâtons offensifs ", et joyeusement pillé la taverne jusqu'à effondrer les muids de vin dans la cave.
en
a precious tradition which has been carefully preserved to our own day. Again, he had set in movement a band of scholars, who had flung themselves upon a wine-shop in classic fashion, quasi classico excitati, had then beaten the tavern-keeper "with offensive cudgels," and joyously pillaged the tavern, even to smashing in the hogsheads of wine in the cellar.
eu
Beste batzuetan, Torchi kolegioko irakasle-ordeak dom Clauderi latinez idatzitako txosten bat triste ematen zion, alboan ohar mingarri hau zuela: Rixa;
es
Otras veces era un bonito informe en latín que el submonitor del colegio de Torchi llevaba, apenado, a dom Claude con una dolorosa indicación en el margen: Rixa;
fr
Et puis, c'était un beau rapport en latin que le sous-moniteur de Torchi apportait piteusement à dom Claude avec cette douloureuse émargination : Rixa ;
en
And then it was a fine report in Latin, which the sub-monitor of Torchi carried piteously to Dom Claude with this dolorous marginal comment,-Rixa;
eu
prima causa vinum optimun potatum.
es
prima causa vinum optimum potatum.
fr
prima causa vinum optimum potatum.
en
prima causa vinum optimum potatum.
eu
Azkenean esaten zenez, eta hori hamasei urteko mutikoarentzat ikaragarria zen, bere ibilaldietan askotan Glatigny kaleraino iristen zen.
es
Finalmente, se decía también, cosa horrible en joven de dieciséis años, que sus correrías llegaban muy frecuentemente hasta la calle de Slatigny.
fr
Enfin on disait, horreur dans un enfant de seize ans, que ses débordements allaient souventes fois jusqu'à la rue de Glatigny.
en
Finally, it was said, a thing quite horrible in a boy of sixteen, that his debauchery often extended as far as the Rue de Glatigny.
eu
Guzti horregatik tristaturik eta bere giza adeitasunak lur jota, gogo biziagoz zientziari jarraitu zitzaion; gutxienez aurpegira barre egiten ez dizun eta berarenganako izan duzun arreta beti ordaintzen dizun (batzuetan txanpon arin samarrez bada ere) ahizpa horri.
es
A causa de todo esto, Claude, contristado y desanimado en sus afectos humanos, se había lanzado, con más ardor aún, en los brazos de la ciencia, esa hermana que, al menos, no se te ríe en tus narices, que paga siempre, aunque en moneda poco consistente, las atenciones que se han tenido con ella.
fr
De tout cela, Claude, contristé et découragé dans ses affections humaines, s'était jeté avec plus d'emportement dans les bras de la science, cette s?ur qui du moins ne vous rit pas au nez et vous paie toujours, bien qu'en monnaie quelquefois un peu creuse, les soins qu'on lui a rendus.
en
Claude, saddened and discouraged in his human affections, by all this, had flung himself eagerly into the arms of learning, that sister which, at least does not laugh in your face, and which always pays you, though in money that is sometimes a little hollow, for the attention which you have paid to her.
eu
Gero eta jakintsuago bihurtu zen, apaiz bezala gero eta zorrotzago, eta gizon gisa gero eta tristeago.
es
Así que se hizo más sabio y, al mismo tiempo y como consecuencia lógica, más rígido come sacerdote y cada vez más triste como hombre.
fr
Il devint donc de plus en plus savant, et en même temps, par une conséquence naturelle, de plus en plus rigide comme prêtre, de plus en plus triste comme homme.
en
Hence, he became more and more learned, and, at the same time, as a natural consequence, more and more rigid as a priest, more and more sad as a man.
eu
Gutako bakoitzarentzat badira gure adimenaren, ohituren eta izaeren arteko paralelismoak; etengabe garatzen direnak eta bizitzako asaldura handitan baizik hausten ez direnak.
es
Existen para cada uno de nosotros paralelismos entre nuestra inteligencia, nuestras costumbres y nuestro carácter que se desarrollan sin interrupción y no se rompen más que en las grandes perturbaciones de la vida.
fr
Il y a, pour chacun de nous, de certains parallélismes entre notre intelligence, nos m?urs et notre caractère, qui se développent sans discontinuité, et ne se rompent qu'aux grandes perturbations de la vie.
en
There are for each of us several parallelisms between our intelligence, our habits, and our character, which develop without a break, and break only in the great disturbances of life.
eu
Claude Frollok bere gaztaroaz gero giza ezagumendu positibo, kanpotar eta zilegi guztien zirkulua ibilia zuenez, ubi defuit orbis amaitzea nahi ez bazuen aurrerago jo beharrean zen;
es
Como Claude Frollo había recorrido desde su juventud prácticamente todo el círculo de conocimientos humanos positivos, exteriores y lícitos, se vio obligado, a menos de detenerse ubi defuit orbis, a ir más allá;
fr
Comme Claude Frollo avait parcouru dès sa jeunesse le cercle presque entier des connaissances humaines positives, extérieures et licites, force lui fut, à moins de s'arrêter ubi defuit orbis, force lui fut d'aller plus loin et de chercher d'autres aliments à l'activité insatiable de son intelligence.
en
As Claude Frollo had passed through nearly the entire circle of human learning-positive, exterior, and permissible-since his youth, he was obliged, unless he came to a halt, ubi defuit orbis, to proceed further and seek other aliments for the insatiable activity of his intelligence.
eu
bere adimenaren jarduera aseezinarentzako janari bila hasi beharrean, alegia.
es
a buscar otros alimentos a la actividad insaciable de su inteligencia.
fr
L'antique symbole du serpent qui se mord la queue convient surtout à la science.
en
The antique symbol of the serpent biting its tail is, above all, applicable to science.
eu
Bere isatsari kosk egiten dion sugearen antzinako irudia egokia da zientziarentzat. Bazirudien Claude Frollok ezagutzen zuela. Pertsona serio batzuek ziotenez, giza jakinduriaren fas-a agortu ondoren, nefas-era sartzera ausartu zen.
es
El símbolo antiguo de la serpiente mordiéndose la cola conviene sobre todo a la ciencia y hasta parece que Claude Frollo lo había experimentado pues, al decir de algunas personas muy serias, después de haber agotado el fas del saber humano, había intentado penetrar en el nefas.
fr
Il paraît que Claude Frollo l'avait éprouvé. Plusieurs personnes graves affirmaient qu'après avoir épuisé le fas du savoir humain, il avait osé pénétrer dans le nefas.
en
It would appear that Claude Frollo had experienced this. Many grave persons affirm that, after having exhausted the fas of human learning, he had dared to penetrate into the nefas.
eu
Banan-banan adimenaren arbolako sagar guztiak dastatu omen zituen, eta dela gosez dela aspertuta zegoelako, azkenean debekatutako frutari kosk egin omen zion.
es
Se dice que había probado sucesivamente todos los frutos del árbol de la ciencia y, bien por hambre o por hastío, había acabado por probar el fruto prohibido.
fr
Il avait, disait-on, goûté successivement toutes les pommes de l'arbre de l'intelligence, et, faim ou dégoût, il avait fini par mordre au fruit défendu.
en
He had, they said, tasted in succession all the apples of the tree of knowledge, and, whether from hunger or disgust, had ended by tasting the forbidden fruit.
eu
Irakurleak dakikeenez, Sorbonan teologi hitzaldi guztietan parte hartua zen, artezaleen bileretan San Hilarioren ikurpean, dekretularien eztabaidetan San Martinen ikurpean, medikuen bileretan Adre Maria ad cupam Nostra Domina-ren izenean.
es
Como nuestros lectores saben ya muy bien, había participado en todas las conferencias de teólogos, en la Sorbona, había acudido a todas las asambleas de los conocedores del arte bajo la enseña de Saint-Hilaire, a las discusiones de los decretistas, bajo la enseña de Saint-Martin, a los congresos de médicos bajo la advocación de Nuestra Señora ad cupam nortrae Dominae;
fr
Il avait pris place tour à tour, comme nos lecteurs l'ont vu, aux conférences des théologiens en Sorbonne, aux assemblées des artiens à l'image Saint-Hilaire, aux disputes des décrétistes à l'image Saint-Martin, aux congrégations des médecins au bénitier de Notre-Dame, ad cupam Nostræ Dominæ ;
en
He had taken his place by turns, as the reader has seen, in the conferences of the theologians in Sorbonne,-in the assemblies of the doctors of art, after the manner of Saint-Hilaire,-in the disputes of the decretalists, after the manner of Saint-Martin,-in the congregations of physicians at the holy water font of Notre-Dame, ad cupam Nostroe-Dominoe.
eu
Lau fakultate deitutako sukalde handi haiek adimenarentzat presta zitzaketen jaki zilegi eta onartu guztiak irentsiak zituen eta bete ere egin zen bere gosea ase baino lehen.
es
había degustado todos los manjares permitidos y aprobados que aquellas cuatro inmensas cocinas, llamadas las cuatro facultades, podían elaborar y ofrecer a la inteligencia;
fr
tous les mets permis et approuvés que ces quatre grandes cuisines, appelées les quatre facultés, pouvaient élaborer et servir à une intelligence, il les avait dévorés et la satiété lui en était venue avant que sa faim fût apaisée ;
en
All the dishes permitted and approved, which those four great kitchens called the four faculties could elaborate and serve to the understanding, he had devoured, and had been satiated with them before his hunger was appeased.
eu
Orduan aurrerago joan zen, sakonago; zientzia finitu, material eta mugatuak baino azpirago.
es
pues bien, las había devorado todas, e incluso se había saciado pero sin llegar a calmar su hambre, entonces había excavado más adentro, más profundamente, más por debajo de toda ciencia conocida, material y limitada;
fr
alors il avait creusé plus avant, plus bas, dessous toute cette science finie, matérielle, limitée ;
en
Then he had penetrated further, lower, beneath all that finished, material, limited knowledge;
eu
Agian bere arima arriskutan jartzeraino heldu zen eta alkimista, astrologo eta hermetikoen kobazulo berean haiekin batera mahai misteriotsuan eseri zen, Erdi Aroan buru Averroes, Gilermo Pariskoa eta Nikolas Flamel izanik eta zazpi besoko argimutilaren bitartez Ekialderaino Salomon, Pitagoras eta Zoroastro-raino luzatzen zelarik.
es
se había aventurado hasta poner, quizás, su alma en peligro y se había sentado, en su misma cueva, a la mesa misteriosa de los alquimistas, de los astrólogos, de los herméticos, a cuyos extremos se sientan Averroes, Guillaume de París y Nicolás Flamel, en la Edad Media, y que se prolonga hasta Oriente, a la luz del candelabro de los siete brazos, hasta Salomón, Pitágoras y Zoroastro.
fr
il avait risqué peut-être son âme, et s'était assis dans la caverne à cette table mystérieuse des alchimistes, des astrologues, des hermétiques, dont Averroès, Guillaume de Paris et Nicolas Flamel tiennent le bout dans le moyen âge, et qui se prolonge dans l'Orient, aux clartés du chandelier à sept branches, jusqu'à Salomon, Pythagore et Zoroastre.
en
he had, perhaps, risked his soul, and had seated himself in the cavern at that mysterious table of the alchemists, of the astrologers, of the hermetics, of which Averroès, Gillaume de Paris, and Nicolas Flamel hold the end in the Middle Ages; and which extends in the East, by the light of the seven-branched candlestick, to Solomon, Pythagoras, and Zoroaster.
eu
Arrazoiz ala gabe, hori zen behintzat jendeak uste zuena.
es
Eso era, al menos, lo que, con razón o sin ella, suponía la gente.
fr
C'était du moins ce que l'on supposait, à tort ou à raison.
en
That is, at least, what was supposed, whether rightly or not.
eu
Egia da artxidiakonoak Saints-Innocents-eko hilerrira bisita maiz egiten zuela. Bere gurasoak han zeuden hilobiratuta, 1466 urteko izurriteak hildako beste hainbat bezalaxe.
es
También es cierto que el archidiácono visitaba con bastante frecuencia el cementerio de los Santos Inocentes, en donde se hallaban enterrados su padre y su madre con otras tantas víctimas de la peste de 1466;
fr
Il est certain que l'archidiacre visitait souvent le cimetière des Saints-Innocents où son père et sa mère avaient été enterrés, il est vrai, avec les autres victimes de la peste de 1466 ;
en
It is certain that the archdeacon often visited the cemetery of the Saints-Innocents, where, it is true, his father and mother had been buried, with other victims of the plague of 1466;
eu
Hala ere, gurasoen hilobiko gurutzera baino joera handiagoa zuen ondo-ondoan zeuden Nikolas Flamel eta Claude Pernelle-ren hilarrietako irudi arraroetara.
es
es verdad, pero también es cierto que parecía mucho menos devoto de la cruz de su fosa que de las figuras cabalísticas con las que estaban recargadas la tumba de Nicolás Flamel y la de Claude Pernelle, construida justo al lado.
fr
mais qu'il paraissait beaucoup moins dévot à la croix de leur fosse qu'aux figures étranges dont était chargé le tombeau de Nicolas Flamel et de Claude Pernelle, construit tout à côté.
en
but that he appeared far less devout before the cross of their grave than before the strange figures with which the tomb of Nicolas Flamel and Claude Pernelle, erected just beside it, was loaded.
eu
Egia da Lonbardiarren kalean Ecrivains eta Marivaulx kaleen kantoian zegoen etxera isilka sartzen dezentetan ikusi zutela. Nikolas Flamelek eraiki zuen etxe hura eta bertan hil zen 1417 urte inguruan. Harez gero hutsik zegoen eta erortzear ere bai, bazter guztietako hermetiko eta alkimistek (filosofoen harri bila) beren izenak markatuz hormak higatu zituztelako.
es
Es verdad también que con cierta asiduidad se le había visto recorrer la calle de los lombardos y entrar furtivamente en una casita que hacía esquina con la calle de los Ecrivains y la de Marivaulx, la misma que Nicolás Flamel había mandado construir y en la que murió hacia 1417 y que, deshabitada desde entonces, comenzaba a derrumbarse por canto como los herméticos y los alquimistas, buscadores de la piedra filosofal, de todos los países habían desgastado sus paredes grabando en ellas sus nombres.
fr
Il est certain qu'on l'avait vu souvent longer la rue des Lombards et entrer furtivement dans une petite maison qui faisait le coin de la rue des Écrivains et de la rue Marivault. C'était la maison que Nicolas Flamel avait bâtie, où il était mort vers 1417, et qui, toujours déserte depuis lors, commençait déjà à tomber en ruine, tant les hermétiques et les souffleurs de tous les pays en avaient usé les murs rien qu'en y gravant leurs noms.
en
It is certain that he had frequently been seen to pass along the Rue des Lombards, and furtively enter a little house which formed the corner of the Rue des Ecrivans and the Rue Marivault. It was the house which Nicolas Flamel had built, where he had died about 1417, and which, constantly deserted since that time, had already begun to fall in ruins,-so greatly had the hermetics and the alchemists of all countries wasted away the walls, merely by carving their names upon them.
eu
Auzoko batzuek ziotenez, argizulo batetik egun batean Claude artxidiakonoa etxe hartako bi sotoetan (estribo-janbak Flamel berak idatzitako bertsoz eta hieroglifiko ugariz josita zeuzkaten bi sotoetan) lurra aitzurtzen, harrotzen, laiatzen ikusia zuten.
es
Algunos vecinos afirmaban incluso haber visto, por un tragaluz, al archidiácono Claude Frollo removiendo y excavando la sierra en sus dos sótanos cuyas jambas estaban atiborradas de versos y de jeroglíficos innumerables, escritos por el mismo Nicolás Flamel.
fr
Quelques voisins même affirmaient avoir vu une fois par un soupirail l'archidiacre Claude creusant, remuant et bêchant la terre dans ces deux caves dont les jambes étrières avaient été barbouillées de vers et d'hiéroglyphes sans nombre par Nicolas Flamel lui-même.
en
Some neighbors even affirm that they had once seen, through an air-hole, Archdeacon Claude excavating, turning over, digging up the earth in the two cellars, whose supports had been daubed with numberless couplets and hieroglyphics by Nicolas Flamel himself.
eu
Flamelek filosofoen harria han lurperatu zuela pentsatzen zen eta bi mendetan alkimistek, Magistri-tik Pacifique-raino, lur hura ez dute baketan utzi. Hain zakarki miatu eta arakatu zutenez, etxea hauts bihurturik ia birrindua zegoen.
es
Se suponía que Flamel había enterrado la piedra filosofal en aquellos sótanos y durante dos siglos, los alquimistas, desde Magistri hasta el padre Pacifique, no se han cansado de remover aquel suelo hasta que la casa, tan cruelmente registrada y revuelta de arriba abajo, había acabado casi desapareciendo, reducida a polvo.
fr
On supposait que Flamel avait enfoui la pierre philosophale dans ces caves, et les alchimistes, pendant deux siècles, depuis Magistri jusqu'au père Pacifique, n'ont cessé d'en tourmenter le sol que lorsque la maison, si cruellement fouillée et retournée, a fini par s'en aller en poussière sous leurs pieds.
en
It was supposed that Flamel had buried the philosopher's stone in the cellar; and the alchemists, for the space of two centuries, from Magistri to Father Pacifique, never ceased to worry the soil until the house, so cruelly ransacked and turned over, ended by falling into dust beneath their feet.
eu
Egia da artxidiakonoak Andre Mariako portadaren sinbolismoarenganako zaletasun ikaragarria zuela. Parisko Gilermo apezpikuak idatzi zuen harrian liburu magikoarena dirudien orrialde hau eta dudarik gabe kondenaturik egongo da monumentuaren gainerakoak kantatzen duen hain poema hilezkorrari sarrera infernutarra ipintzeagatik.
es
Es cierto también que el archidiácono se había apasionado singularmente por el simbolismo del pórtico de la catedral de Nuestra Señora, esa página del libro indescifrable de los magos y alquimistas, escrita en piedra por el obispo de París, Guillaume, que debe de estar seguramente condenado, por haber implantado un frontispicio tan infernal a un poema tan santo como el que representa eternamente el resto del monumento.
fr
Il est certain encore que l'archidiacre s'était épris d'une passion singulière pour le portail symbolique de Notre-Dame, cette page de grimoire écrite en pierre par l'évêque Guillaume de Paris, lequel a sans doute été damné pour avoir attaché un si infernal frontispice au saint poème que chante éternellement le reste de l'édifice.
en
Again, it is certain that the archdeacon had been seized with a singular passion for the symbolical door of Notre-Dame, that page of a conjuring book written in stone, by Bishop Guillaume de Paris, who has, no doubt, been damned for having affixed so infernal a frontispiece to the sacred poem chanted by the rest of the edifice.
aurrekoa | 245 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus