Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
oihu egiten zuen eroak bezala barre-algaraz.
es
"¡Venga!", gritaba entre enormes carcajadas.
fr
Vah ! criait-il avec un éclat de rire insensé.
en
"Vah!" he cried, with a senseless burst of laughter.
eu
Kanpaiaren higidura bizkortuz zihoan neurrian eta angelu handiagoa hartzen zuen heinean, Quasimodoren begia gero eta distiratsuago, gero eta gartsuago, irekitzen zen.
es
El movimiento del bordón se aceleraba y a medida que alcanzaba un ángulo más abierto, el ojo de Quasimodo se abría también cada vez más fosforescente y llameante.
fr
Cependant le mouvement du bourdon s'accélérait, et à mesure qu'il parcourait un angle plus ouvert, l'?il de Quasimodo s'ouvrait aussi de plus en plus phosphorique et flamboyant.
en
However, the movement of the bass was accelerated, and, in proportion as it described a wider angle, Quasimodo's eye opened also more and more widely, phosphoric and flaming.
eu
Azkenean kanpan buelta osoa emanda, dorre osoa, aldamioak, harri landuak eta guztia hasten zen marraoka; zimenduen azpi-azpitik gailurretako edergailuetaraino.
es
Empezaba por fin el gran repiqueteo y toda la torre se ponía a temblar, con sus andamiajes, plomos, sillares, rugiendo todo a la vez desde la base de los cimientos hasta los adornos de las cresterías.
fr
Enfin la grande volée commençait, toute la tour tremblait, charpentes, plombs, pierres de taille, tout grondait à la fois, depuis les pilotis de la fondation jusqu'aux trèfles du couronnement.
en
the whole tower trembled; woodwork, leads, cut stones, all groaned at once, from the piles of the foundation to the trefoils of its summit.
eu
Quasimodok orduan ahotik bitsa ateratzeraino irakiten zuen.
es
Quasimodo entonces hervía hasta echar espuma;
fr
Quasimodo alors bouillait à grosse écume ;
en
Then Quasimodo boiled and frothed;
eu
Harat-honat ibiltzen zen, dorrearekin batera burutik oinetaraino dardaraz.
es
iba y venía y temblaba con la torre de pies a cabeza.
fr
il tremblait avec la tour de la tête aux pieds.
en
he trembled from head to foot with the tower.
eu
Kanpaiak, oldartuta era haserre, dorreko bi hormei txandaka erakusten zien bere ahoa, bertatik lau legoara entzuten zen ekaitz-arnasa ateratzen zelarik.
es
La campana, lanzada ya y furiosa, mostraba alternativamente a las dos fachadas de la torre sus fauces de bronce, de donde surgía aquel trueno de tempestad que podía oírse a cuatro leguas.
fr
La cloche, déchaînée et furieuse, présentait alternativement aux deux parois de la tour sa gueule de bronze d'où s'échappait ce souffle de tempête qu'on entend à quatre lieues.
en
The bell, furious, running riot, presented to the two walls of the tower alternately its brazen throat, whence escaped that tempestuous breath, which is audible leagues away.
eu
Quasimodo aho ireki haien aurrean ipintzen zen; kanpaiaren buelten arabera makurtu eta jaiki egiten zen. Bere arnasa harrigarria hartzen zuen, txandaka tximurriz beteta berrehun oin beherago zegoen plazara eta segundoro belarrira zaunka egitera zetorkion kobrezko mihi ikaragarriari begiratuz.
es
Quasimodo se colocaba ante aquellas fauces abiertas, se agachaba y se levantaba según el ritmo de la campana, respiraba su aliento poderoso, mirando alternativamente a la plaza que se movía allá abajo, a doscientos metros bajo sus pies, y a la enorme lengua de cobre que de segundo en segundo venía a rugir en sus oídos.
fr
Quasimodo se plaçait devant cette gueule ouverte ; il s'accroupissait, se relevait avec les retours de la cloche, aspirait ce souffle renversant, regardait tour à tour la place profonde qui fourmillait à deux cents pieds au-dessous de lui et l'énorme langue de cuivre qui venait de seconde en seconde lui hurler dans l'oreille.
en
Quasimodo stationed himself in front of this open throat; he crouched and rose with the oscillations of the bell, breathed in this overwhelming breath, gazed by turns at the deep place, which swarmed with people, two hundred feet below him, and at that enormous, brazen tongue which came, second after second, to howl in his ear.
eu
Entzun zezakeen hitz bakarra zen hura; bere erabateko isiltasuna asalda zezakeen soinu bakarra.
es
Era la única palabra que él podía oír, el único sonido capaz de turbar en él el silencio universal;
fr
C'était la seule parole qu'il entendît, le seul son qui troublât pour lui le silence universel.
en
It was the only speech which he understood, the only sound which broke for him the universal silence.
eu
Txoria eguzkitan bezala harrotzen zen.
es
y se esponjaba como un pájaro al sol.
fr
Il s'y dilatait comme un oiseau au soleil.
en
He swelled out in it as a bird does in the sun.
eu
Bat-batean kanpaiaren eroaldiak hartzen zuen, begirada ere aldatu egiten zitzaiolarik.
es
De pronto el frenesí de la campana se apoderaba de él y su mirada se transformaba;
fr
Tout à coup la frénésie de la cloche le gagnait ; son regard devenait extraordinaire ;
en
All of a sudden, the frenzy of the bell seized upon him; his look became extraordinary;
eu
Kanpaia igaro zain egoten zen, armiarma euliaren zain egoten den bezala, eta bat-batean gorputz hutsez jauzi egiten zuen. Orduan, azpian hutsa zuela zintzilik, kobrezko munstroari belarrietatik heldu, belaun artean hartu eta bi orpoekin estututa, bere talka eta gorputzaren pisu guztiarekin kanpai-bueltari gainak ematen zizkion.
es
esperaba el paso del bordón, como una araña espera a la mosca y se lanzaba bruscamente contra él a cuerpo descubierto y entonces, colgado sobre el abismo, lanzado con el balanceo formidable de la campana, se agarraba al monstruo de bronce por las orejuelas, lo oprimía con sus dos rodillas, lo espoleaba con sus dos talones y redoblaba, con todo el choque y todo el peso de su cuerpo, la furia del volteo.
fr
il attendait le bourdon au passage, comme l'araignée attend la mouche, et se jetait brusquement sur lui à corps perdu. Alors, suspendu sur l'abîme, lancé dans le balancement formidable de la cloche, il saisissait le monstre d'airain aux oreillettes, l'étreignait de ses deux genoux, l'éperonnait de ses deux talons, et redoublait de tout le choc et de tout le poids de son corps la furie de la volée.
en
he lay in wait for the great bell as it passed, as a spider lies in wait for a fly, and flung himself abruptly upon it, with might and main. Then, suspended above the abyss, borne to and fro by the formidable swinging of the bell, he seized the brazen monster by the ear-laps, pressed it between both knees, spurred it on with his heels, and redoubled the fury of the peal with the whole shock and weight of his body.
eu
Dorreak dardara egiten zuen eta berak garrasi, hortzak karraskatuz.
es
La torre se estremecía y entonces él chillaba y hacía rechinar los dientes;
fr
Cependant la tour vacillait ;
en
Meanwhile, the tower trembled;
eu
Ile gorriak laztu egiten zitzaizkion, bularrak sutegiko hauspoaren hotsa ateratzen zion, begiari garrak zerizkion eta munstro itxurako kanpaiak irrintzi egiten zuen izerditan haren pisuaren eraginez. Orduan ez zen, ez Andre Mariako kanpaia eta ez Quasimodo; ametsa, zurrunbiloa eta ekaitza baizik.
es
sus cabellos rojizos se erizaban, su pecho hacía el ruido del fuelle de una fragua, su ojo se inflamaba y la campana monstruosa relinchaba jadeante bajo su peso y entonces ya no era el bordón de Nuestra Señora ni Quasimodo, sino más bien un sueño, un turbillón o una tempestad;
fr
lui, criait et grinçait des dents, ses cheveux roux se hérissaient, sa poitrine faisait le bruit d'un soufflet de forge, son ?il jetait des flammes, la cloche monstrueuse hennissait toute haletante sous lui, et alors ce n'était plus ni le bourdon de Notre-Dame ni Quasimodo, c'était un rêve, un tourbillon, une tempête ;
en
he shrieked and gnashed his teeth, his red hair rose erect, his breast heaving like a bellows, his eye flashed flames, the monstrous bell neighed, panting, beneath him;
eu
Zaldi gaineko zorabioa zen;
es
el vértigo cabalgando sobre el ruido;
fr
le vertige à cheval sur le bruit ;
en
and then it was no longer the great bell of Notre-Dame nor Quasimodo:
eu
bizkar hegalariaren gaineko izpiritua;
es
un espíritu sobre una grupa voladora;
fr
un esprit cramponné à une croupe volante ;
en
it was a dream, a whirlwind, a tempest, dizziness mounted astride of noise;
eu
erdia gizakia eta erdia kanpaia zen zentauro bitxia;
es
un extraño centauro, mitad hombre, mitad campana;
fr
un étrange centaure moitié homme, moitié cloche ;
en
a spirit clinging to a flying crupper, a strange centaur, half man, half bell;
eu
brontzezko hipogrifo bizi harrigarri baten gaineko Astolfo beldurgarria.
es
una especie de Astolfo horrible, llevado en un prodigioso hipogrifo de bronce.
fr
une espèce d'Astolphe horrible emporté sur un prodigieux hippogriffe de bronze vivant.
en
a sort of horrible Astolphus, borne away upon a prodigious hippogriff of living bronze.
eu
Ohizkanpoko izaki hark katedral osora halako bizi-arnasa berezia zabaltzen zuen.
es
La presencia de este ser extraordinario hacía circular por la catedral como un soplo de vida.
fr
La présence de cet être extraordinaire faisait circuler dans toute la cathédrale je ne sais quel souffle de vie.
en
The presence of this extraordinary being caused, as it were, a breath of life to circulate throughout the entire cathedral.
eu
Jendearen neurriz gaineko sineskerien arabera, bazirudien Andre Mariako harri guztiei bizia eman eta eliza zaharreko erraiak taupaka jartzen zituen zerbait misteriotsu zeriola.
es
Parecía como si se desprendiese de él en opinión al menos de las supersticiones siempre exageradas de la gente, una emanación misteriosa que vitalizara las piedras de Nuestra Señora y que hiciera palpitar las entrañas profundas de la vieja iglesia.
fr
Il semblait qu'il s'échappât de lui, du moins au dire des superstitions grossissantes de la foule, une émanation mystérieuse qui animait toutes les pierres de Notre-Dame et faisait palpiter les profondes entrailles de la vieille église.
en
It seemed as though there escaped from him, at least according to the growing superstitions of the crowd, a mysterious emanation which animated all the stones of Notre-Dame, and made the deep bowels of the ancient church to palpitate.
eu
Han zegoela jakitea aski zen galerietako eta portadetako milaka estatuak bizi zirela eta mugitu egiten zirela pentsatzeko.
es
Bastaba con saber que se encontraba en ella para imaginarse cómo cobraban vida y se movían las mil estatuas de los pórticos y de las galerías.
fr
Il suffisait qu'on le sût là pour que l'on crût voir vivre et remuer les mille statues des galeries et des portails.
en
It sufficed for people to know that he was there, to make them believe that they beheld the thousand statues of the galleries and the fronts in motion.
eu
Berez katedralak haren menpean ume otzan eta esaneko zirudien; haren borondatearen zain zegoen, ahots ozena ateratzeko; Quasimodok hartua zeukan, etxeko jeinua bailitzan. Eraikin itzel hari arnasa harrarazten ziola esan zitekeen. Izan ere alde guztietan egoten zen;
es
En realidad la catedral parecía una criatura que, dócil y obediente bajo su mano, esperara sus deseos para elevar su gruesa voz, o que estuviese poseída a insuflada de Quasimodo como de un genio familiar y hasta se habría podido creer que él hacía respirar el inmenso edificio, pues, en efecto, estaba en todas sus partes, se multiplicaba por todos los puntos del monumento.
fr
Et de fait, la cathédrale semblait une créature docile et obéissante sous sa main ; elle attendait sa volonté pour élever sa grosse voix ; elle était possédée et remplie de Quasimodo comme d'un génie familier. On eût dit qu'il faisait respirer l'immense édifice. Il y était partout en effet, il se multipliait sur tous les points du monument.
en
And the cathedral did indeed seem a docile and obedient creature beneath his hand; it waited on his will to raise its great voice; it was possessed and filled with Quasimodo, as with a familiar spirit. One would have said that he made the immense edifice breathe. He was everywhere about it; in fact, he multiplied himself on all points of the structure.
eu
monumentuko edozein zokotan. Batzuetan edozein ikaratzeko moduan ikus zitekeen dorre baten puntan gora narras, katuka zihoala, amildegian behera, irtenunetik irtenunera jauzika eta tailatutako gorgonia baten sabela arakatuz.
es
A veces se veía con espanto, en lo más elevado de una de sus torres, a un curioso enano trepando, serpeando, avanzando a cuatro patas, descolgándose sobre el abismo, saltando de saliente en saliente y urgando en el vientre de alguna gárgola esculpida;
fr
Tantôt on apercevait avec effroi au plus haut d'une des tours un nain bizarre qui grimpait, serpentait, rampait à quatre pattes, descendait en dehors sur l'abîme, sautelait de saillie en saillie, et allait fouiller dans le ventre de quelque gorgone sculptée ;
en
Now one perceived with affright at the very top of one of the towers, a fantastic dwarf climbing, writhing, crawling on all fours, descending outside above the abyss, leaping from projection to projection, and going to ransack the belly of some sculptured gorgon;
eu
Quasimodo zen, beleak beren habietatik botatzen ari.
es
todos sabían que se trataba de Quasimodo echando a los cuervos de sus nidos;
fr
c'était Quasimodo dénichant des corbeaux.
en
it was Quasimodo dislodging the crows.
eu
Beste batzuetan elizako bazter ilun batean kimera bizi, makur eta zakar batekin egin zenezakeen topo.
es
otras veces uno podía tropezarse, por algún rincón oscuro de la iglesia con una especie de quimera viva, agachada y hosca;
fr
Tantôt on se heurtait dans un coin obscur de l'église à une sorte de chimère vivante, accroupie et renfrognée ;
en
Again, in some obscure corner of the church one came in contact with a sort of living chimera, crouching and scowling;
eu
Quasimodo zen, pentsatzen ari.
es
era Quasimodo meditando.
fr
c'était Quasimodo pensant.
en
it was Quasimodo engaged in thought.
eu
Bestetan berriz, kanpandorrean buru handi bat eta nahaspilatutako gorputz-adar batzuk ikus zitezkeen sokaren muturrari helduta balantzaka.
es
O bien se podía divisar bajo un campanario una cabeza enorme y un paquete de miembros desordenados balanceándose con furia de una cuerda;
fr
Tantôt on avisait sous un clocher une tête énorme et un paquet de membres désordonnés se balançant avec fureur au bout d'une corde ;
en
Sometimes one caught sight, upon a bell tower, of an enormous head and a bundle of disordered limbs swinging furiously at the end of a rope;
eu
Quasimodo zen, bezperetarako edo angelusa jotzen.
es
era Quasimodo que tocaba a vísperas o al ángelus.
fr
c'était Quasimodo sonnant les vêpres ou l'angélus.
en
it was Quasimodo ringing vespers or the Angelus.
eu
Gauez askotan, irudi beldurgarri bat ikus zitekeen dorreen koroa diren eta absidearen ingurua mugatzen duen farfailezko balaustrada hauskorrean harat-honat.
es
Con frecuencia, por la noche, se veía vagar una forma horrible por la frágil balaustrada, como de encaje, que corona las torres y bordea el contorno del ábside;
fr
Souvent, la nuit, on voyait errer une forme hideuse sur la frêle balustrade découpée en dentelle qui couronne les tours et borde le pourtour de l'abside ;
en
Often at night a hideous form was seen wandering along the frail balustrade of carved lacework, which crowns the towers and borders the circumference of the apse;
eu
Andre Mariako korkoxa zebilen orduan ere.
es
era otra vez el jorobado de Nuestra Señora.
fr
c'était encore le bossu de Notre-Dame.
en
again it was the hunchback of Notre-Dame.
eu
Auzokoek ziotenez, eliza osoak naturaz gaindiko halako kutsu fantastiko eta ikaragarria hartzen zuen.
es
Entonces, decían los vecinos, toda la iglesia adquiría un aspecto horrible, fantástico, sobrenatural;
fr
Alors, disaient les voisines, toute l'église prenait quelque chose de fantastique, de surnaturel, d'horrible ;
en
Then, said the women of the neighborhood, the whole church took on something fantastic, supernatural, horrible;
eu
Begiak eta ahoak han eta hemen irekitzen ziren, lepoa tente eta ahoa zabalik gau eta egun zelatan zeuden harrizko zakur, suge eta herensugeak zaunka hasten ziren, eta Gabon gaua baldin bazen, hilzorian zegoela zirudien kanpai handiak eliztarrei gauerdiko mezetarako dei egiten zien bitartean fatxada ilunean hain zantzu berezia zabaltzen zenez, portadak jendea irentsi eta arrosetoia begira zegokiola ematen zuen.
es
ojos y bocas se abrían por todas partes; se oía ladrar a los perros, aullar a las tarascas de piedra, a las sierpes que vigilan día y noche con los cuellos estirados y las fauces abiertas, en torno a la monstruosa catedral y si era durante la Nochebuena mientras la gran campana, que parecía agonizar, llamaba a los fieles a la misa del gallo, se extendía por la sombría fachada un aire tan extraño que se habría dicho que el gran pórtico devoraba a la multitud y que el rosetón lo contemplaba impasible.
fr
des yeux et des bouches s'y ouvraient çà et là ; on entendait aboyer les chiens, les guivres, les tarasques de pierre qui veillent jour et nuit, le cou tendu et la gueule ouverte, autour de la monstrueuse cathédrale ; et si c'était une nuit de Noël, tandis que la grosse cloche qui semblait râler appelait les fidèles à la messe ardente de minuit, il y avait un tel air répandu sur la sombre façade qu'on eût dit que le grand portail dévorait la foule et que la rosace la regardait.
en
eyes and mouths were opened, here and there; one heard the dogs, the monsters, and the gargoyles of stone, which keep watch night and day, with outstretched neck and open jaws, around the monstrous cathedral, barking. And, if it was a Christmas Eve, while the great bell, which seemed to emit the death rattle, summoned the faithful to the midnight mass, such an air was spread over the sombre façade that one would have declared that the grand portal was devouring the throng, and that the rose window was watching it.
eu
Eta guzti hura Quasimodok sortzen zuen.
es
Y todo esto procedía de Quasimodo.
fr
Et tout cela venait de Quasimodo.
en
And all this came from Quasimodo.
eu
Egiptok tenplu hartako jainkotzat hartuko bazukeen ere, Erdi Aroan deabrutzat jotzen zuten, nahiz eta berez bertako arima izan.
es
la Edad Media le creía el demonio; él era su alma, en realidad.
fr
le moyen âge l'en croyait le démon ; il en était l'âme.
en
the Middle Ages believed him to be its demon: he was in fact its soul.
eu
Quasimodo izan zela dakitenei gainera, gaur egun katedrala hutsa, bizirik gabea eta hila iruditzen zaie.
es
Hasta tal extremo era así que, para quienes saben que Quasimodo ha existido, la catedral se encuentra hoy desierta, inanimada, muerta.
fr
À tel point que pour ceux qui savent que Quasimodo a existé, Notre-Dame est aujourd'hui déserte, inanimée, morte.
en
To such an extent was this disease that for those who know that Quasimodo has existed, Notre-Dame is to-day deserted, inanimate, dead.
eu
Zerbait falta dela sentitzen da.
es
Se percibe que algo ha desaparecido.
fr
On sent qu'il y a quelque chose de disparu.
en
One feels that something has disappeared from it.
eu
Gorputz handi hori hutsa dago; eskeletoa besterik ez da;
es
Ese enorme cuerpo está vacío, es un esqueleto;
fr
Ce corps immense est vide ; c'est un squelette ;
en
That immense body is empty; it is a skeleton;
eu
izpirituak utzi egin du eta zuloa besterik ez dugu ikusten.
es
su espíritu lo ha abandonado y lo que vemos es el hueco y nada más.
fr
l'esprit l'a quitté, on en voit la place, et voilà tout.
en
the spirit has quitted it, one sees its place and that is all.
eu
Garezurra bezalakoa da. Begientzako zuloak baditu, baina begiradarik ez.
es
Es como una calavera en donde se ven las cuencas de los ojos pero sin mirada.
fr
C'est comme un crâne où il y a encore des trous pour les yeux, mais plus de regard.
en
It is like a skull which still has holes for the eyes, but no longer sight.
eu
IV. ZAKURRA ETA BERE NAGUSIA
es
IV. El perro y el dueño
fr
IV. LE CHIEN ET SON MAÎTRE
en
CHAPTER IV. THE DOG AND HIS MASTER.
eu
Hala ere, bazen Quasimodok besteentzat zeukan gaiztakeria eta gorrotoa erakusten ez zion pertsona bat; agian katedrala adina maite zuena:
es
Existía sin embargo un ser humano hacia el que Quasimodo no manifestaba el odio y la maldad que sentía para con los otros y a quien amaba, quizás tanto, como a su catedral;
fr
Il y avait pourtant une créature humaine que Quasimodo exceptait de sa malice et de sa haine pour les autres, et qu'il aimait autant, plus peut-être que sa cathédrale ;
en
Nevertheless, there was one human creature whom Quasimodo excepted from his malice and from his hatred for others, and whom he loved even more, perhaps, than his cathedral:
eu
Claude Frollo, hain zuzen.
es
era Claude Frollo.
fr
c'était Claude Frollo.
en
this was Claude Frollo.
eu
Arrazoia garbi zegoen.
es
La razón era muy sencilla;
fr
La chose était simple.
en
The matter was simple;
eu
Claude Frollok jaso, adoptatu, elikatu eta hazi egin zuen.
es
Claude Frollo le había recogido, le había adoptado, le había alimentado y le había criado.
fr
Claude Frollo l'avait recueilli, l'avait adopté, l'avait nourri, l'avait élevé.
en
Claude Frollo had taken him in, had adopted him, had nourished him, had reared him.
eu
Txikia zela zakurrek eta umeek erasotzen ziotenean Claude Frolloren belaun artean babestu ohi zen.
es
De pequeñito venía a refugiarse entre las piernas de Claude Frollo cuando los perros y los niños le perseguían ladrando.
fr
Tout petit, c'est dans les jambes de Claude Frollo qu'il avait coutume de se réfugier quand les chiens et les enfants aboyaient après lui.
en
When a little lad, it was between Claude Frollo's legs that he was accustomed to seek refuge, when the dogs and the children barked after him.
eu
Claude Frollok irakatsi zion mintzatzen, irakurtzen eta idazten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Claude Frollok erakutsi zion kanpaiak jotzen. Eta Quasimodor kanpai handia emaztetzat ematea, Romeori Julieta ematearen pareko zen.
es
Claude Frollo le había enseñado a hablar, a leer y a escribir y haberle dado, en fin, la gran campana en matrimonio era como entregar Julieta a Romeo.
fr
Claude Frollo lui avait appris à parler, à lire, à écrire. Claude Frollo enfin l'avait fait sonneur de cloches.
en
Claude Frollo had taught him to talk, to read, to write. Claude Frollo had finally made him the bellringer.
eu
Guzti horregatik Quasimodok sakoneko, erabateko eta mugarik gabeko esker ona zion. Aitatzakoaren aurpegia askotan zaputza eta zorrotza izanagatik, gehienetan hitz gutxi, gogorrak eta aginduzkoak esaten bazizkion ere, bere esker ona inoiz ere ez zion ukatu. Artxidiakonoarentzat Quasimodo eskaburik esanekoena, morroirik otzanena eta zakurrik zelatariena zen.
es
Por todo ello el agradecimiento de Quasimodo era profundo, apasionado, sin límites y aunque el rostro de su padre adoptivo fuese con demasiada frecuencia hosco y severo, aunque sus palabras fuesen habitualmente escasas, duras a imperativas, nunca aquella gratitud se había desmentido y el archidiácono tenía en Quasimodo al esclavo más sumiso, al criado más dócil y al guardián más vigilante.
fr
Aussi la reconnaissance de Quasimodo était-elle profonde, passionnée, sans borne ; et quoique le visage de son père adoptif fût souvent brumeux et sévère, quoique sa parole fût habituellement brève, dure, impérieuse, jamais cette reconnaissance ne s'était démentie un seul instant. L'archidiacre avait en Quasimodo l'esclave le plus soumis, le valet le plus docile, le dogue le plus vigilant.
en
Hence Quasimodo's gratitude was profound, passionate, boundless; and although the visage of his adopted father was often clouded or severe, although his speech was habitually curt, harsh, imperious, that gratitude never wavered for a single moment. The archdeacon had in Quasimodo the most submissive slave, the most docile lackey, the most vigilant of dogs.
aurrekoa | 245 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus