Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere garuna oso ingurune berezia zen:
es
Su cerebro era un medio muy especial:
fr
Son cerveau était un milieu particulier :
en
His brain was a peculiar medium;
eu
zeharkatzen zuten ideia guztiak bihurrituta irteten zuten. Errefrakzio hartatik sortutako islapena derrigorrean urrunkorra eta desbideratua zen.
es
las ideas que lo atravesaban salían de él muy tergiversadas, pues la reflexión que procedía de esta refracción era necesariamente divergente y desviada.
fr
les idées qui le traversaient en sortaient toutes tordues. La réflexion qui provenait de cette réfraction était nécessairement divergente et déviée.
en
the ideas which passed through it issued forth completely distorted. The reflection which resulted from this refraction was, necessarily, divergent and perverted.
eu
Horregatik zituen milaka ilusio optiko, senaren milaka aberrazio eta pentsamenduaren milaka desbideratze, batzuetan ero eta besteetan inozo.
es
De ahí las mil ilusiones ópticas, las mil aberraciones de juicio, las mil desviaciones por donde divagaba su pensamiento, unas veces alocado y otras idiotizado.
fr
De là mille illusions d'optique, mille aberrations de jugement, mille écarts où divaguait sa pensée, tantôt folle, tantôt idiote.
en
Hence a thousand optical illusions, a thousand aberrations of judgment, a thousand deviations, in which his thought strayed, now mad, now idiotic.
eu
Zorigaiztoko antolamendu haren lehen ondorioa, ikusmenaz jasotako gauzen irudia lausotzea zen.
es
El primer efecto de esa fatal organización consistía en la deformación de las imágenes a través de su vista pues sus percepciones inmediatas eran escasas;
fr
Le premier effet de cette fatale organisation, c'était de troubler le regard qu'il jetait sur les choses. Il n'en recevait presque aucune perception immédiate.
en
The first effect of this fatal organization was to trouble the glance which he cast upon things. He received hardly any immediate perception of them.
eu
Berehalako sentsaziorik ja ez zuen jasotzen eta kanpoko mundua guri baino askoz urrutiago zegoela iruditzen zitzaion.
es
el mundo exterior se le presentaba mucho más alejado que a nosotros.
fr
Le monde extérieur lui semblait beaucoup plus loin qu'à nous.
en
The external world seemed much farther away to him than it does to us.
eu
Bere zorigaitzaren bigarren ondorioa, gaiztoa izatea zen.
es
El segundo efecto de su desgracia era el hacerle malo.
fr
Le second effet de son malheur, c'était de le rendre méchant.
en
The second effect of his misfortune was to render him malicious.
eu
Gaiztoa zen, noski, basatia zelako, eta basatia berriz, itsusia zelako.
es
Era malo en efecto porque era salvaje y era salvaje porque era repulsivo.
fr
Il était méchant en effet, parce qu'il était sauvage ;
en
He was malicious, in fact, because he was savage; he was savage because he was ugly.
eu
Haren izakerak logika zuen, gureak duen bezalaxe.
es
Existía una lógica en su naturaleza, como en la nuestra.
fr
il était sauvage parce qu'il était laid, il y avait une logique dans sa nature comme dans la nôtre.
en
There was logic in his nature, as there is in ours.
eu
Maila hartaraino garatuta zeukan indarrak, bere gaiztakeriari beste puntu bat eransten zion.
es
Su fuerza, desarrollada extraordinariamente añadía un punto más a su maldad.
fr
Sa force, si extraordinairement développée, était une cause de plus de méchanceté.
en
His strength, so extraordinarily developed, was a cause of still greater malevolence:
eu
Malus puer robustus, dio Hobbesek.
es
Malus puer robustus, dice Hobbes.
fr
Malus puer robustus, dit Hobbes.
en
"Malus puer robustus," says Hobbes.
eu
Aitor dezagun hala ere, bidezkoa da eta, gaiztakeria ez zuela berezkoa.
es
Sin embargo, hay que hacerle justicia en algún aspecto ya que su maldad no era seguramente innata en él.
fr
D'ailleurs, il faut lui rendre cette justice, la méchanceté n'était peut-être pas innée en lui.
en
This justice must, however be rendered to him. Malevolence was not, perhaps, innate in him.
eu
Gizakien artean lehen urratsak ematen hasi orduko, bere burua iraindua, gaitzetsia eta arbuiatua lehenbizi sentitu eta gero ikusi egin zuen.
es
Ya desde sus primeros contactos con los hombres, se había sentido y luego visto abucheado, insultado, rechazado.
fr
Dès ses premiers pas parmi les hommes, il s'était senti, puis il s'était vu conspué, flétri, repoussé.
en
From his very first steps among men, he had felt himself, later on he had seen himself, spewed out, blasted, rejected.
eu
Giza hitzak harentzat beti iseka eta madarikazioa izan ziren.
es
Las palabras humanas siempre eran para él crítica o burla y, al crecer, sólo odio había visto hacia él.
fr
La parole humaine pour lui, c'était toujours une raillerie ou une malédiction. En grandissant il n'avait trouvé que la haine autour de lui.
en
Human words were, for him, always a raillery or a malediction. As he grew up, he had found nothing but hatred around him.
eu
Hazten ari zen bitartean, gorrotoa besterik ez zuen aurkitu bere inguruan eta bera ere gorrotoak hartu zuen.
es
Y también él lo cogió; había contraído el mal general;
fr
Il l'avait prise.
en
He had caught the general malevolence.
eu
Guztien gaiztakeriaren jabe egin zen, zauritu zuteneko arma bereganatuz.
es
había recogido el arma con que le habían herido.
fr
Il avait gagné la méchanceté générale.
en
He had picked up the weapon with which he had been wounded.
eu
Azken finean, ezinbestean besterik ez zuen jiratzen bere aurpegia gizakiengana.
es
Después de todo, sólo de mala gana volvía su rostro hacia los hombres;
fr
Après tout, il ne tournait qu'à regret sa face du côté des hommes.
en
After all, he turned his face towards men only with reluctance;
eu
Bere katedralarekin aski zuen.
es
con su catedral tenía bastante.
fr
Sa cathédrale lui suffisait.
en
his cathedral was sufficient for him.
eu
Errege, santu eta apezpikuen marmolezko irudi asko zegoen, eta haiek gutxienez patxadaz eta borondate onez begiratzen zioten; ez zioten aurpegira barrerik egiten.
es
Estaba poblada de figuras de mármol, reyes, santos, obispos que al menos no se reían de él en sus narices y sólo tenían para él una mirada tranquila y benévola.
fr
Elle était peuplée de figures de marbre, rois, saints, évêques, qui du moins ne lui éclataient pas de rire au nez et n'avaient pour lui qu'un regard tranquille et bienveillant.
en
It was peopled with marble figures,-kings, saints, bishops,-who at least did not burst out laughing in his face, and who gazed upon him only with tranquillity and kindliness.
eu
Gainerako estatuek, munstro eta deabruenek, ez zuten Quasimodorenganako gorrotorik.
es
Las demás estatuas, las de los monstruos y demonios, no sentían odio hacia él, hacia Quasimodo.
fr
Les autres statues, celles des monstres et des démons, n'avaient pas de haine pour lui Quasimodo.
en
The other statues, those of the monsters and demons, cherished no hatred for him, Quasimodo.
eu
Antz handiegia zuen horretarako.
es
Se les parecía demasiado para ello.
fr
Il leur ressemblait trop pour cela.
en
He resembled them too much for that.
eu
Batez ere beste gizakiei egiten zieten iseka haiek.
es
Era más bien de los otros hombres de quien se burlaban.
fr
Elles raillaient bien plutôt les autres hommes.
en
They seemed rather, to be scoffing at other men.
eu
Santuak lagun zituen eta bedeinkatu egiten zuten.
es
Los santos eran sus amigos y le bendecían y también eran amigos suyos los monstruos y le guardaban;
fr
Les saints étaient ses amis, et le bénissaient ; les monstres étaient ses amis, et le gardaient.
en
The saints were his friends, and blessed him; the monsters were his friends and guarded him.
eu
Munstroak ere lagun zituen eta gorde egiten zuten.
es
por eso se desahogaba largos ratos con ellos;
fr
Aussi avait-il de longs épanchements avec eux.
en
So he held long communion with them.
eu
Horregatik luze egoten zen haiekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Batzuetan estatua haietako baten aurrean makurtuta ordutan egoten zen bakarrik berriketan. Orduan inor agertzen bazen, bere serenatan harrapatutako amoranteak bezala ihes egiten zuen.
es
por eso, a veces pasaba horas enteras, en cuclillas, ante una de esas estatuas, charlando solitariamente con ella y, si alguien aparecía entonces, se escapaba como un amante sorprendido dando una serenata.
fr
Aussi passait-il quelquefois des heures entières, accroupi devant une de ces statues, à causer solitairement avec elle. Si quelqu'un survenait, il s'enfuyait comme un amant surpris dans sa sérénade.
en
He sometimes passed whole hours crouching before one of these statues, in solitary conversation with it. If any one came, he fled like a lover surprised in his serenade.
eu
Katedrala beretzat ez zen gizartea bakarrik; unibertsoa, natura osoa zen.
es
La catedral era para él no solamente su compañía sino su mundo, el universo entero, la naturaleza toda.
fr
Et la cathédrale ne lui était pas seulement la société, mais encore l'univers, mais encore toute la nature.
en
And the cathedral was not only society for him, but the universe, and all nature beside.
eu
Ametsetan ez zerabilen beste landare-sarerik, beti loretan zeuden beirateak baizik; ez itzalik, kapitel saxoniarretan hegaztiz beteta hedatzen ziren harrizko hostoena baizik; ez mendirik, elizako dore itzelak baizik;
es
No soñaba con más árboles que las vidrieras siempre en flor, ni con más sombra que la de los follajes de piedra que surgían llenos de pájaros en la enramada de los capiteles sajones, ni con más montañas que las colosales torres de la iglesia, ni con más océanos que el de París susurrando a sus pies.
fr
Il ne rêvait pas d'autres espaliers que les vitraux toujours en fleur, d'autre ombrage que celui de ces feuillages de pierre qui s'épanouissent chargés d'oiseaux dans la touffe des chapiteaux saxons, d'autres montagnes que les tours colossales de l'église, d'autre océan que Paris qui bruissait à leurs pieds.
en
He dreamed of no other hedgerows than the painted windows, always in flower; no other shade than that of the foliage of stone which spread out, loaded with birds, in the tufts of the Saxon capitals; of no other mountains than the colossal towers of the church; of no other ocean than Paris, roaring at their bases.
eu
eta ez ozeanorik, bere oinetan zurrumurruka ari zen Paris baizik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere ama zen eraikin hartan beste ezer baino gehiago maite zituena, bere arima esnatu eta kobazuloan hain zarpail bilduta zeuzkan hego ahulak zabalarazten zizkiotena, batzuetan zoriontsu egiten zutena, kanpaiak ziren. Maite zituen.
es
Lo que amaba sobre todo en su edificio materno, lo que despertaba su alma y le hacía abrir sus débiles alas, replegadas míseramente en su caverna, lo que a veces le hacía feliz eran las campanas.
fr
Ce qu'il aimait avant tout dans l'édifice maternel, ce qui réveillait son âme et lui faisait ouvrir ses pauvres ailes qu'elle tenait si misérablement reployées dans sa caverne, ce qui le rendait parfois heureux, c'étaient les cloches.
en
What he loved above all else in the maternal edifice, that which aroused his soul, and made it open its poor wings, which it kept so miserably folded in its cavern, that which sometimes rendered him even happy, was the bells.
eu
Laztandu eta ulertu egiten zituen, beraiei hitz eginez.
es
Las quería, las acariciaba, les hablaba, las comprendía.
fr
Il les aimait, les caressait, leur parlait, les comprenait.
en
He loved them, fondled them, talked to them, understood them.
eu
Gurutzadurako geziko karilloitik atariko kanpairaino, bihotzez maite zituen denak.
es
Desde el carillón de la aguja del crucero hasta la gran campana del pórtico a todas las quería con gran ternura.
fr
Depuis le carillon de l'aiguille de la croisée jusqu'à la grosse cloche du portail, il les avait toutes en tendresse.
en
From the chime in the spire, over the intersection of the aisles and nave, to the great bell of the front, he cherished a tenderness for them all.
eu
Gurutzadurako kanpandorrea eta bi dorreak, hiru kaiola handi ziren beretzat, bertan berak hazitako txoriek beretzat baino kantatzen ez zutelarik.
es
El campanario del crucero, las dos torres eran para él como tres enormes jaulas, cuyos pájaros, criados por él, sólo para él cantaban.
fr
Le clocher de la croisée, les deux tours, étaient pour lui comme trois grandes cages dont les oiseaux, élevés par lui, ne chantaient que pour lui.
en
The central spire and the two towers were to him as three great cages, whose birds, reared by himself, sang for him alone.
eu
Kanpai haiexek gor bihurtu zuten, baina amak askotan gehien sufriarazi dion umea du maiteena.
es
Sin embargo, eran las que le habían vuelto sordo, pero las madres quieren con frecuencia más a aquel hijo que más les hace sufrir.
fr
C'étaient pourtant ces mêmes cloches qui l'avaient rendu sourd, mais les mères aiment souvent le mieux l'enfant qui les a fait le plus souffrir.
en
Yet it was these very bells which had made him deaf; but mothers often love best that child which has caused them the most suffering.
eu
Egia da entzun zezakeen ahots bakarra hura zela. Kanpai handia zuen maiteena.
es
También es cierto que su voz era la única que él podía oír y en este aspecto la gran campana era su predilecta;
fr
Il est vrai que leur voix était la seule qu'il pût entendre encore. À ce titre, la grosse cloche était sa bien-aimée.
en
It is true that their voice was the only one which he could still hear. On this score, the big bell was his beloved.
eu
Festa-egunetan bere inguruan astintzen ziren gazte zaratatsu haien familiako kutuna zuen.
es
era la que prefería de entre aquella familia de jóvenes ruidosas que se zarandeaban en torno a él los días de fiesta.
fr
C'est elle qu'il préférait dans cette famille de filles bruyantes qui se trémoussait autour de lui, les jours de fête.
en
It was she whom he preferred out of all that family of noisy girls which bustled above him, on festival days.
eu
Kanpai handi haren izena Maria zen. Hegoaldeko dorrean bakarri zegoen bere ahizpa Jacqueline-reldn (kanpai txikiagoa zen;
es
Él la llamaba María y estaba sola en la torre meridional con su hermana Jacqueline, más pequeña que ella y encerrada en una jaula menos grande al lado de la suya.
fr
Cette grande cloche s'appelait Marie. Elle était seule dans la tour méridionale avec sa s?ur Jacqueline, cloche de moindre taille, enfermée dans une cage moins grande à côté de la sienne.
en
This bell was named Marie. She was alone in the southern tower, with her sister Jacqueline, a bell of lesser size, shut up in a smaller cage beside hers.
eu
ondoan kaxa txikiagoaren barruan zegoena).
es
 
fr
 
en
 
eu
Kanpaiak, elizari opari gisa emandako Joan Montagukoa jaunaren emaztearen ohorez zuen izen hura. Hala eta guztiz ere, Montfaucon-en lepo egin zuten.
es
La llamaban Jacqueline por el nombre de la mujer de Jean de Montagu, que la donó a la iglesia, hecho este que no le impidió figurar, descabezado, en Montfaucon.
fr
Cette Jacqueline était ainsi nommée du nom de la femme de Jean de Montagu, lequel l'avait donnée à l'église, ce qui ne l'avait pas empêché d'aller figurer sans tête à Montfaucon.
en
This Jacqueline was so called from the name of the wife of Jean Montagu, who had given it to the church, which had not prevented his going and figuring without his head at Montfauçon.
eu
Bigarren dorrean beste sei kanpai zeuden, eta beste sei txikiago zituen gurutzadura gaineko kanpandorreak zurezko kanpaiarekin batera, zeina ostegun santu egunetik Bazko bezperako goiza arte jotzen baitzuten.
es
En la segunda torre había otras seis campanas y finalmente las seis más pequeñas vivían en el campanario, sobre el crucero, con la campana de madera que únicamente se tocaba desde la tarde del jueves Santo hasta la mañana de la vigilia de Pascua.
fr
Dans la deuxième tour il y avait six autres cloches, et enfin les six plus petites habitaient le clocher sur la croisée avec la cloche de bois qu'on ne sonnait que depuis l'après-dîner du jeudi absolu, jusqu'au matin de la vigile de Pâques.
en
In the second tower there were six other bells, and, finally, six smaller ones inhabited the belfry over the crossing, with the wooden bell, which rang only between after dinner on Good Friday and the morning of the day before Easter.
eu
Quasimodok beraz, hamabost kanpai zituen haremean, baina Maria handia zen kuttuna.
es
Quasimodo disponía, pues, de quince campanas en su harén, pero su favorita era la gran María.
fr
Quasimodo avait donc quinze cloches dans son sérail, mais la grosse Marie était la favorite.
en
So Quasimodo had fifteen bells in his seraglio; but big Marie was his favorite.
eu
Ezkilen errepika-egun handietan zeukan pozaren berri izatea zaila da.
es
Sería difícil hacerse una idea de su alegría en los días de gran repique;
fr
On ne saurait se faire une idée de sa joie les jours de grande volée.
en
No idea can be formed of his delight on days when the grand peal was sounded.
eu
Artxidiakonoak "zoaz" esaten zion orduko, kanpandorreko eskailera kiribilean beste inor jaisten baino azkarrago igotzen zen hura.
es
tan pronto como el archidiácono le soltaba diciéndole:
fr
Au moment où l'archidiacre l'avait lâché et lui avait dit : Allez ! il montait la vis du clocher plus vite qu'un autre ne l'eût descendue.
en
At the moment when the archdeacon dismissed him, and said, "Go!" he mounted the spiral staircase of the clock tower faster than any one else could have descended it.
eu
Arnas estuka sartzen zen kanpaiaren gela irekira.
es
"¡Anda!", él subía por la escalera de caracol del campanario con mayor rapidez que la que otros tienen bajando.
fr
Il entrait tout essoufflé dans la chambre aérienne de la grosse cloche ; il la considérait un moment avec recueillement et amour ;
en
He entered perfectly breathless into the aerial chamber of the great bell; he gazed at her a moment, devoutly and lovingly;
eu
Hunkituta eta maitasunez begiratzen zion une batez eta gero emeki hitz egiten zion, eskuaz laztandu egiten zuen, lasterketa luzea egitera doan zaldi ona bailitzan.
es
Entraba jadeante en la cámara aérea de la gran campana y la miraba unos momentos con recogimiento y amor y luego, dirigiéndole dulcemente la palabra, la acariciaba con la mano como a un buen caballo antes de una carrera y la compadecía por el trabajo que iba a llevar a cabo.
fr
puis il lui adressait doucement la parole, il la flattait de la main, comme un bon cheval qui va faire une longue course. Il la plaignait de la peine qu'elle allait avoir.
en
then he gently addressed her and patted her with his hand, like a good horse, which is about to set out on a long journey. He pitied her for the trouble that she was about to suffer.
eu
Gupidatu egiten zitzaion hartuko zuen nekeagatik.
es
Luego de estas primeras caricias, gritaba a sus ayudantes, situados en el piso inferior de la torre, para que comenzaran.
fr
Après ces premières caresses, il criait à ses aides, placés à l'étage inférieur de la tour, de commencer.
en
After these first caresses, he shouted to his assistants, placed in the lower story of the tower, to begin.
eu
Lehen laztan haien ondoren, dorreko azpiko oinean zituen laguntzaileei oihu egiten zien has zitezen.
es
Éstos se colgaban de los cables;
fr
Ceux-ci se pendaient aux câbles, le cabestan criait, et l'énorme capsule de métal s'ébranlait lentement.
en
They grasped the ropes, the wheel creaked, the enormous capsule of metal started slowly into motion.
eu
Haiek soketatik zintzilik jartzen ziren, dibidietak kirrinka egiten zuen eta metalezko kusku itzel hura poliki-poliki zabuka hasten zen.
es
el cabrestante rechinaba y la enorme cápsula de metal empezaba a moverse lentamente.
fr
Quasimodo, palpitant, la suivait du regard.
en
Quasimodo followed it with his glance and trembled.
eu
Quasimodok, bihotza taupaka zuela, begirik ez zion kentzen.
es
Quasimodo, palpitante, la iba siguiendo con la mirada.
fr
Le premier choc du battant et de la paroi d'airain faisait frissonner la charpente sur laquelle il était monté.
en
The first shock of the clapper and the brazen wall made the framework upon which it was mounted quiver.
eu
Mihiak brontzezko horma lehen aldiz jotzen zuenean, Quasimodo igota zegoeneko aldamio guztia dardaraz hasten zen eta bera ere bai kanpaiarekin batera. Ea bada!
es
El primer golpe del badajo contra la pared de bronce hacía temblar todo el andamiaje al que Quasimodo estaba subido y él vibraba con la campana.
fr
Quasimodo vibrait avec la cloche.
en
Quasimodo vibrated with the bell.
eu
oihu egiten zuen eroak bezala barre-algaraz.
es
"¡Venga!", gritaba entre enormes carcajadas.
fr
Vah ! criait-il avec un éclat de rire insensé.
en
"Vah!" he cried, with a senseless burst of laughter.
aurrekoa | 245 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus