Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Quasimodo egunean eta nabearen alboan koruko aldarearen ondoan eskuinetara Andre Mariarengandik oso hurbil (bere aldarean alferren meza emandakoan) ikusi zituen andere zahar haiek berriketan, kaxako umeen oholtza inguruan.
es
Fue el día de Quasimodo, en el momento en que volvía de decir la misa de perezosos en su altar, situado al lado de la puerta del coro que daba a la nave, a la derecha, y muy próximo a la Virgen, cuando se fijó en el grupo de viejas, que murmuraban en torno a la tarima de los niños abandonados.
fr
C'est au moment où il revenait, le jour de la Quasimodo, de dire sa messe des paresseux à leur autel, qui était à côté de la porte du ch?ur tendant à la nef, à droite, proche l'image de la Vierge, que son attention avait été éveillée par le groupe de vieilles glapissant autour du lit des enfants-trouvés.
en
It was at the moment when he was returning, on Quasimodo day, from saying his mass at the Altar of the Lazy, which was by the side of the door leading to the nave on the right, near the image of the Virgin, that his attention had been attracted by the group of old women chattering around the bed for foundlings.
eu
Orduan hurbildu zen hain gorrotatua eta mehatxuz josia zegoen umearengana.
es
Fue entonces cuando se aproximó a la desgraciada criatura tan odiada y tan amenazada.
fr
C'est alors qu'il s'était approché de la malheureuse petite créature si haïe et si menacée.
en
Then it was that he approached the unhappy little creature, which was so hated and so menaced.
eu
Utzita, hain itxuragabetuta eta babesik gabe ikusita, bere anaiaz gogoratuta, bera hiltzen bazen Joan txikia ere miseria gorrian utzitako umeen oholtza hartan egon zitekeela pentsatuta, guzti hori bat-batean bihotzean pilatuta, erabat hunkitu eta haurra jasota eraman egin zuen.
es
Su desamparo, su deformidad, su abandono, el recuerdo de su hermano, la idea que le vino repentinamente a su espíritu de que, si él moría, su querido Jehan podría también encontrarse miserablemente en aquella tarima de los niños abandonados; todo ello, agolpado a la vez en el corazón, le provocó una gran compasión y fue entonces cuando cogió al niño y se lo llevó.
fr
Cette détresse, cette difformité, cet abandon, la pensée de son jeune frère, la chimère qui frappa tout à coup son esprit que, s'il mourait, son cher petit Jehan pourrait bien aussi, lui, être jeté misérablement sur la planche des enfants-trouvés, tout cela lui était venu au c?ur à la fois, une grande pitié s'était remuée en lui, et il avait emporté l'enfant.
en
That distress, that deformity, that abandonment, the thought of his young brother, the idea which suddenly occurred to him, that if he were to die, his dear little Jehan might also be flung miserably on the plank for foundlings,-all this had gone to his heart simultaneously; a great pity had moved in him, and he had carried off the child.
eu
Umea zakutik atera zuenean, oso itsusia zela ikusi zuen.
es
Cuando sacó al niño de su envoltorio lo encontró muy deforme, en efecto;
fr
Quand il tira cet enfant du sac, il le trouva bien difforme en effet.
en
When he removed the child from the sack, he found it greatly deformed, in very sooth.
eu
Deabrutxo hark ezkerreko begian garatxoa zuen, burua bizkarrari zuzenean lotua, bizkarrezurra kurbatua, bularrezurra irtena eta hankak okerrak.
es
el pobre diablejo tenía una verruga en el ojo izquierdo, la cabeza casi unida directamente a los hombros, la columna vertebral combada, saliente el esternón y las piernas arqueadas.
fr
Le pauvre petit diable avait une verrue sur l'?il gauche, la tête dans les épaules, la colonne vertébrale arquée, le sternum proéminent, les jambes torses ;
en
The poor little wretch had a wart on his left eye, his head placed directly on his shoulders, his spinal column was crooked, his breast bone prominent, and his legs bowed;
eu
Hala ere bizia zirudien, eta zein hizkuntzatan mintzatzen zen jakitea ezinezkoa bazen ere, bere garrasiak indarraren eta osasun-apur baten adierazgarri ziren.
es
Así y todo traslucía vitalidad y, aunque resultara imposible el saber en qué lengua balbucía, sus gritos demostraban fuerza y salud.
fr
mais il paraissait vivace ; et quoiqu'il fût impossible de savoir quelle langue il bégayait, son cri annonçait quelque force et quelque santé.
en
but he appeared to be lively; and although it was impossible to say in what language he lisped, his cry indicated considerable force and health.
eu
Clauderen errukia areagotu egin zen itsusitasun hura ikusita, eta anaiarenganako zeukan maitasuna medio, bere buruari ume hura heztea agindu zion, haren anaia Joanek eduki zitzakeen hutsak edozein izanda ere, bere ohorez egindako karitatezko obra hura beti alde izan zezan.
es
La compasión de Claude se acrecentó al comprobar aquellas deformidades y prometió en lo íntimo de su corazón educar a aquel niño por amor a su hermano a fin de que, cualesquiera que fueran las faltas que su hermano Jehan pudiera cometer, tuviera en su favor aquella obra de caridad hecha a su intención.
fr
La compassion de Claude s'accrut de cette laideur ; et il fit v?u dans son c?ur d'élever cet enfant pour l'amour de son frère, afin que, quelles que fussent dans l'avenir les fautes du petit Jehan, il eût par-devers lui cette charité, faite à son intention.
en
Claude's compassion increased at the sight of this ugliness; and he made a vow in his heart to rear the child for the love of his brother, in order that, whatever might be the future faults of the little Jehan, he should have beside him that charity done for his sake.
eu
Egintza onetan bere anaia txikiaren izenean egindako inbertsio moduko bat zen;
es
Era como una inversión de buenas obras realizada a nombre de su joven hermano;
fr
C'était une sorte de placement de bonnes ?uvres qu'il effectuait sur la tête de son jeune frère ;
en
It was a sort of investment of good works, which he was effecting in the name of his young brother;
eu
anaiari aurrez eman nahi zion obra onez osatutako altxor bat, egunen batean mutiko hura txanpon-mota hori gabe suertatzen bazen ere (paradisurako bidaia ordaintzeko onartzen den txanpon-mota bakarra baita).
es
era un pequeño caudal de buenos actos que deseaba reunirle por adelantado para el caso en que un día aquel muchachete careciera de esa moneda, que es la única admitida para el pago del viaje al paraíso.
fr
c'était une pacotille de bonnes actions qu'il voulait lui amasser d'avance, pour le cas où le petit drôle un jour se trouverait à court de cette monnaie, la seule qui soit reçue au péage du paradis.
en
it was a stock of good works which he wished to amass in advance for him, in case the little rogue should some day find himself short of that coin, the only sort which is received at the toll-bar of paradise.
eu
Jasotako umea bataiatu egin zuen eta Quasimodo izena ipini zion, bai aurkitutako egunaren gogoangarri izan zedin, bai izen horretaz haurra osatugabea eta betea ez zela adieraztearren. Izan ere Quasimodo begibakarra, konkorra eta hanka-okerra, gutxi gorabehera baitzen.
es
Bautizó a su hijo adoptivo y le llamó Quasimodo, bien por coincidir con el día en que lo encontró o bien para definir con ese nombre hasta qué punto la pobre criatura aparecía incompleta y apenas esbozada pues, en efecto, Quasimodo, tuerto, jorobado y patizambo apenas si era un "más o menos".
fr
Il baptisa son enfant adoptif, et le nomma Quasimodo, soit qu'il voulût marquer par là le jour où il l'avait trouvé, soit qu'il voulût caractériser par ce nom à quel point la pauvre petite créature était incomplète et à peine ébauchée. En effet, Quasimodo, borgne, bossu, cagneux, n'était guère qu'un à peu près.
en
He baptized his adopted child, and gave him the name of Quasimodo, either because he desired thereby to mark the day, when he had found him, or because he wished to designate by that name to what a degree the poor little creature was incomplete, and hardly sketched out. In fact, Quasimodo, blind, hunchbacked, knock-kneed, was only an "almost."
eu
III. IMMANIS PECORIS CUSTOS IMMANIOR IPSE 1482 urtea zen eta ordurako Quasimodo mutila hazita zegoen.
es
 
fr
III. " IMMANIS PECORIS CUSTOS IMMANIOR IPSE "
en
CHAPTER III. IMMANIS PECORIS CUSTOS, IMMANIOR IPSE.
eu
Bere aitatzako Claude Frollori esker, urte batzuk bazeramatzan Andre Mariako kanpai-jole.
es
III. Inmanis pecoris custos, inmanior ipse
fr
Or, en 1482, Quasimodo avait grandi.
en
Now, in 1482, Quasimodo had grown up.
eu
Claude berriz, artxidiakono egin zuten bere babesle musde Luis Beaumont-Itoaren laguntzaz, zeina Gilermo Chartier hil zenean (bere nagusi eta Luis XI.a erregearen bizargin zen Olivier le Dam bitarteko) 1472an Parisko apezpiku izendatu baitzuten.
es
Era el año 1482 y para entonces Quasimodo había crecido y desde hacía ya varios años era el campanero de Nuestra Señora, gracias a su padre adoptivo, Claude Frollo, que, a su vez, había llegado a archidiácono de Josas, gracias a su superior micer Luis de Beaumocit, arzobispo de París en 1472, a la muerte de Guillaume Chartier, gracias a su patrón, Olivier le Daim, barbero del rey Luis XI, por la gracia de Dios.
fr
Il était devenu, depuis plusieurs années, sonneur de cloches de Notre-Dame, grâce à son père adoptif Claude Frollo, lequel était devenu archidiacre de Josas, grâce à son suzerain messire Louis de Beaumont, lequel était devenu évêque de Paris en 1472, à la mort de Guillaume Chartier, grâce à son patron Olivier le Daim, barbier du roi Louis XI par la grâce de Dieu.
en
He had become a few years previously the bellringer of Notre-Dame, thanks to his father by adoption, Claude Frollo,-who had become archdeacon of Josas, thanks to his suzerain, Messire Louis de Beaumont,-who had become Bishop of Paris, at the death of Guillaume Chartier in 1472, thanks to his patron, Olivier Le Daim, barber to Louis XI., king by the grace of God.
eu
Quasimodo Andre Mariako karilloi-jolea zen, beraz.
es
Quasimodo era, pues, carillonero de Nuestra Señora.
fr
Quasimodo était donc carillonneur de Notre-Dame.
en
So Quasimodo was the ringer of the chimes of Notre-Dame.
eu
Denboran zehar, kanpai-jole eta elizaren artean halako barne lotura bat ezarri zela esan daiteke.
es
Con el tiempo se había formado una especie de intimidad entre el campanero y la iglesia.
fr
Avec le temps, il s'était formé je ne sais quel lien intime qui unissait le sonneur à l'église.
en
In the course of time there had been formed a certain peculiarly intimate bond which united the ringer to the church.
eu
Umezurtz izanik eta gorputz mordoilo hura zuelako, umetatik bi ezbehar haien hesi barruan mundutik betirako aldenduta bizitzen ohituta zegoen, beren itzalpean hartu zuten erlijio-harresi haietatik kanpora ezer ikusi gabe.
es
Separado para siempre del mundo por la doble fatalidad de su nacimiento desconocido y de su naturaleza deforme, aprisionado desde la infancia en aquel doble cerco infranqueable, el pobre desgraciado se había acostumbrado a no ver nada en este mundo más allá de aquellos muros religiosos que le habían acogido bajo su sombra.
fr
Séparé à jamais du monde par la double fatalité de sa naissance inconnue et de sa nature difforme, emprisonné dès l'enfance dans ce double cercle infranchissable, le pauvre malheureux s'était accoutumé à ne rien voir dans ce monde au delà des religieuses murailles qui l'avaient recueilli à leur ombre.
en
Separated forever from the world, by the double fatality of his unknown birth and his natural deformity, imprisoned from his infancy in that impassable double circle, the poor wretch had grown used to seeing nothing in this world beyond the religious walls which had received him under their shadow.
eu
Hazi ahala, Andre Maria beretzat arrautza, habia, etxea, aberria eta unibertsoa izan zen.
es
Nuestra Señora había sido sucesivamente para él, a medida que iba creciendo y desarrollándose, el huevo, el nido, la casa, la patria, el universo.
fr
Notre-Dame avait été successivement pour lui, selon qu'il grandissait et se développait, l'?uf, le nid, la maison, la patrie, l'univers.
en
Notre-Dame had been to him successively, as he grew up and developed, the egg, the nest, the house, the country, the universe.
eu
Egia da aurrez izaki haren eta eraikin haren halako harmonia misteriotsuren bat bazegoela.
es
Es verdad que existía una especie de armonía misteriosa preexistente ya entre Quasimodo y aquel edificio.
fr
Et il est sûr qu'il y avait une sorte d'harmonie mystérieuse et préexistante entre cette créature et cet édifice.
en
There was certainly a sort of mysterious and pre-existing harmony between this creature and this church.
eu
Oso txikia zela arrastaka eta beldurrez gangetako ilunpetan zebilenean, bere giza aurpegi eta animali gorputzarekin lauza heze eta ilun haietan (zeintzuetara kapitel erromanikoek hainbat forma bitxi proiektatzen zuten) berezko sugea ematen zuen.
es
Cuando, desde muy niño aún, se arrastraba torpemente y con mucho miedo bajo las tinieblas de sus bóvedas, se asemejaba, con su cara humana y su constitución animal, al reptil natural de aquellas losas húmedas y oscuras sobre las que la sombra de los capiteles románicos proyectaba formas extrañas.
fr
Lorsque, tout petit encore, il se traînait tortueusement et par soubresauts sous les ténèbres de ses voûtes, il semblait, avec sa face humaine et sa membrure bestiale, le reptile naturel de cette dalle humide et sombre sur laquelle l'ombre des chapiteaux romans projetait tant de formes bizarres.
en
When, still a little fellow, he had dragged himself tortuously and by jerks beneath the shadows of its vaults, he seemed, with his human face and his bestial limbs, the natural reptile of that humid and sombre pavement, upon which the shadow of the Romanesque capitals cast so many strange forms.
eu
Geroago, ezustean dorretako sokei heldu, zintzilikatu eta kanpaia jo zuenean, bere aitatzako Claude Frollori haurra hizketan hasten deneko efektua eragin zion.
es
Más tarde, cuando maquinalmente se colgó por primera vez de la cuerda de las torres y quedó suspendido de ella haciendo sonar la campana, le pareció a Claude, su padre adoptivo, que aquello provocaba en Quasimodo las reacciones de un niño cuando se suelta a hablar.
fr
Plus tard, la première fois qu'il s'accrocha machinalement à la corde des tours, et qu'il s'y pendit, et qu'il mit la cloche en branle, cela fit à Claude, son père adoptif, l'effet d'un enfant dont la langue se délie et qui commence à parler.
en
Later on, the first time that he caught hold, mechanically, of the ropes to the towers, and hung suspended from them, and set the bell to clanging, it produced upon his adopted father, Claude, the effect of a child whose tongue is unloosed and who begins to speak.
eu
Horrela hazi zen, poliki-poliki, katedral barruko bizimoduaren arabera, bertan bizi eta lo eginez, handik ia behin ere irten gabe, presio misteriotsua etengabe jasanez, bertako antza hartuz, bertan txertatuz eta bertako parte izatera iritsiz.
es
Y así fue como, poco a poco, desarrollándose siempre en el sentido de la catedral y viviendo y durmiendo en ella y no saliendo casi nunca de allí y aguantando noche y día su presión misteriosa, llegó a parecérsele tanto, a incrustarse de tal forma en ella que casi formaba ya parte integrante del edificio.
fr
C'est ainsi que peu à peu, se développant toujours dans le sens de la cathédrale, y vivant, y dormant, n'en sortant presque jamais, en subissant à toute heure la pression mystérieuse, il arriva à lui ressembler, à s'y incruster, pour ainsi dire, à en faire partie intégrante.
en
It is thus that, little by little, developing always in sympathy with the cathedral, living there, sleeping there, hardly ever leaving it, subject every hour to the mysterious impress, he came to resemble it, he incrusted himself in it, so to speak, and became an integral part of it.
eu
Bere izkina irtenak, eta zilegi bekigu adierazpena, eraikinaren zulo-izkinetara sartzen ziren, eta hango biztanle baino gehiago berezko edukia ematen zuen.
es
Sus ángulos salientes se empotraban, si se nos permite la imagen, en los ángulos entrantes del edificio y así parecía no sólo su habitante sino su contenido más natural;
fr
Ses angles saillants s'emboîtaient, qu'on nous passe cette figure, aux angles rentrants de l'édifice, et il en semblait, non seulement l'habitant, mais encore le contenu naturel.
en
His salient angles fitted into the retreating angles of the cathedral (if we may be allowed this figure of speech), and he seemed not only its inhabitant but more than that, its natural tenant.
eu
Barraskiloak bere oskolarena bezalaxe, eraikinaren forma hartu zuela esan zitekeen.
es
hasta podría decirse que había tomado su misma forma, como un caracol toma la forma de la concha que lo envuelve;
fr
On pourrait presque dire qu'il en avait pris la forme, comme le colimaçon prend la forme de sa coquille.
en
One might almost say that he had assumed its form, as the snail takes on the form of its shell.
eu
Bere etxea, bere zuloa, bere maskorra zen.
es
era su morada, su agujero, su envoltura.
fr
C'était sa demeure, son trou, son enveloppe.
en
It was his dwelling, his hole, his envelope.
eu
Eliza zaharraren eta bere artean halako atxikimendu sakona, horrenbeste kidetasun magnetiko eta hainbeste antzekotasun material zeudenez, dortoka bere oskolari bezala loturik zegoela esan daiteke.
es
existían tantas afinidades magnéticas, tantas afinidades materiales, que, en cierto modo, estaba tan unido a ella como una tortuga a su concha, y la rugosa catedral era su caparazón.
fr
Il y avait entre la vieille église et lui une sympathie instinctive si profonde, tant d'affinités magnétiques, tant d'affinités matérielles, qu'il y adhérait en quelque sorte comme la tortue à son écaille.
en
There existed between him and the old church so profound an instinctive sympathy, so many magnetic affinities, so many material affinities, that he adhered to it somewhat as a tortoise adheres to its shell.
eu
Irakurlea ez dago ohartu beharrik guk gizonaren eta eraikinaren arteko lotura bitxi, simetriko, gertu-gertuko eta ia substantziazko hau adierazteko erabili behar izan ditugun irudi hauek hitzez hitz har ez ditzan.
es
Claro que no es necesario prevenir al lector para que no tome al pie de la letra las figuras literarias que nos vemos obligados a emplear aquí para poder expresar el acoplamiento singular, simétrico, inmediato, consustancial, casi de un hombre y un edificio.
fr
La rugueuse cathédrale était sa carapace. Il est inutile d'avertir le lecteur de ne pas prendre au pied de la lettre les figures que nous sommes obligé d'employer ici pour exprimer cet accouplement singulier, symétrique, immédiat, presque co-substantiel, d'un homme et d'un édifice.
en
The rough and wrinkled cathedral was his shell. It is useless to warn the reader not to take literally all the similes which we are obliged to employ here to express the singular, symmetrical, direct, almost consubstantial union of a man and an edifice.
eu
Halaber hain bizikidetasun estu eta luzera katedral osoa nola ohitu zen ez dago esan beharrik.
es
Igualmente, inútil es decir hasta qué punto se había familiarizado con la catedral en una cohabitación tan íntima y tan prolongada;
fr
Il est inutile de dire également à quel point il s'était faite familière toute la cathédrale dans une si longue et si intime cohabitation.
en
It is equally unnecessary to state to what a degree that whole cathedral was familiar to him, after so long and so intimate a cohabitation.
eu
Etxe hura berea zuen.
es
aquella morada le era propia;
fr
Cette demeure lui était propre.
en
That dwelling was peculiar to him.
eu
Quasimodok ezagutu gabeko zokorik ez zeukan eta Quasimodok igo gabeko gailurrik ere ez. Behin baino gehiagotan igo zituen fatxadan gora pisu bat baino gehiago eskulturetako irtenuneei bakarrik helduz.
es
no había recoveco que Quasimodo no conociera, ni altura que no hubiera escalado y más de una vez había trepado por varios pisos de la fachada agarrándose tan sólo a las asperezas, a los salientes de las esculturas.
fr
Elle n'avait pas de profondeur que Quasimodo n'eût pénétrée, pas de hauteur qu'il n'eût escaladée, il lui arrivait bien des fois de gravir la façade à plusieurs élévations en s'aidant seulement des aspérités de la sculpture.
en
It had no depths to which Quasimodo had not penetrated, no height which he had not scaled. He often climbed many stones up the front, aided solely by the uneven points of the carving.
eu
Dorreetan kanpoko aldetik askotan ikusten zuten muskerra horma bertikalean bezala gora igotzen.
es
Las torres, por cuya superficie exterior se le veía trepar como un lagarto que se desliza por un muro, aquellas dos gigantes gemelas, tan altas, tan amenazadoras, tan temibles, no le provocaban ni vértigo, ni aturdimiento, ni estremecimiento alguno;
fr
Les tours, sur la surface extérieure desquelles on le voyait souvent ramper comme un lézard qui glisse sur un mur à pic, ces deux géantes jumelles, si hautes, si menaçantes, si redoutables, n'avaient pour lui ni vertige, ni terreur, ni secousses d'étourdissement ;
en
The towers, on whose exterior surface he was frequently seen clambering, like a lizard gliding along a perpendicular wall, those two gigantic twins, so lofty, so menacing, so formidable, possessed for him neither vertigo, nor terror, nor shocks of amazement.
eu
Biki luze arriskutsu eta beldurgarri haiek, Quasimodori ez zioten ez zorabiorik, ez beldur-ikararik eragiten.
es
se diría incluso, al ver la facilidad con la que escalaba, al ver la suavidad con la que a ellas se agarraba, que las tenía amaestradas.
fr
à les voir si douces sous sa main, si faciles à escalader, on eût dit qu'il les avait apprivoisées.
en
To see them so gentle under his hand, so easy to scale, one would have said that he had tamed them.
eu
Eskuz hain leun heltzen zienez, hain erraz igotzen zenez, hezita zeuzkala zirudien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jauzika ibili, gora igo eta katedral ikaragarriko leizeetan jostatzearen poderioz, nolabait tximino eta sarrio bihurturik zegoen, oinez baino lehenago igerian ikasi eta txiki-txikitatik itsasoarekin jolasean dabiltzan ume calabriarren antzera.
es
A fuerza de trepar, de saltar, de lanzarse por entre los huecos abismales de la gigantesca catedral, se había convertido en cierto modo en mono o en gacela como los niños calabreses que aprenden a nadar antes de andar y que juegan ya, desde muy niños, con el mar.
fr
À force de sauter, de grimper, de s'ébattre au milieu des abîmes de la gigantesque cathédrale, il était devenu en quelque façon singe et chamois, comme l'enfant calabrais qui nage avant de marcher, et joue, tout petit, avec la mer. Du reste, non seulement son corps semblait s'être façonné selon la cathédrale, mais encore son esprit.
en
By dint of leaping, climbing, gambolling amid the abysses of the gigantic cathedral he had become, in some sort, a monkey and a goat, like the Calabrian child who swims before he walks, and plays with the sea while still a babe. Moreover, it was not his body alone which seemed fashioned after the Cathedral, but his mind also. In what condition was that mind?
eu
Baina bere gorputza ez ezik, izpiritua ere katedralera moldatua zeukan. Hala ere, oso zaila litzateke arima haren egoera zein zen, zein tolestura zeuzkan, azal korapilatsu haren azpian zein forma zeukan adieraztea. Quasimodo izan ere, jaiotzaz zen begibakar, korkox eta hanka-oker. Claude Frolloren ahalegin eta pazientzia ikaragarriari esker ikasi zuen hitz egiten.
es
Además daba la impresión de que no sólo era su cuerpo el que se había amoldado a la catedral, sino también su espíritu, pero resultaría muy difícil determinar en qué estado se encontraba aquel alma, qué pliegues había adquirido, qué forma había adoptado bajo aquella envoltura nudosa, en aquella vida salvaje, pues Quasimodo había nacido ya tuerto, jorobado y cojo y fue, gracias a una gran dedicación y a una inmensa paciencia, como Claude Frollo consiguió enseñarle a hablar.
fr
Quasimodo était né borgne, bossu, boiteux. C'est à grande peine et à grande patience que Claude Frollo était parvenu à lui apprendre à parler.
en
Quasimodo had been born one-eyed, hunchbacked, lame. It was with great difficulty, and by dint of great patience that Claude Frollo had succeeded in teaching him to talk.
eu
Baina kaxako ume gizagaixoak bere buruari loturik zeraman zorigaitza.
es
Pero una grave fatalidad iba unida al pobre niño abandonado:
fr
Mais une fatalité était attachée au pauvre enfant trouvé.
en
But a fatality was attached to the poor foundling.
eu
Hamalau urterekin Andre Mariako kanpai-jole zela, beste gaixotasun batek are eta hobeto hornitu zuen.
es
campanero de Nuestra Señora a los catorce años, un nuevo defecto vino a completar su perfección;
fr
Sonneur de Notre-Dame à quatorze ans, une nouvelle infirmité était venue le parfaire ;
en
Bellringer of Notre-Dame at the age of fourteen, a new infirmity had come to complete his misfortunes:
eu
Kanpai-hotsak tinpanoa urratu eta belarriak gortu egin zizkion.
es
 
fr
 
en
the bells had broken the drums of his ears;
eu
Mundura zabal-zabalik zeukan ate balearra, bat-batean betirako itxi zitzaion eta ixtearekin batera Quasimodoren arimak jaso zezakeen alaitasun-eta argi-izpi balearrarentzako bidea moztuta geratu zen.
es
las campanas le habían roto el tímpano y se había quedado sordo y así la única puerta de comunicación con el mundo que le había sido concedida por la naturaleza se le había cerrado bruscamente para siempre;
fr
les cloches lui avaient brisé le tympan ; il était devenu sourd.
en
he had become deaf. The only gate which nature had left wide open for him had been abruptly closed, and forever.
eu
Bere arima gau saltoneko iluntasunean murgildu zitzaion.
es
y al cerrarse, se interceptó el único rayo de luz y de alegría que habría podido aún iluminar el alma de Quasimodo.
fr
En se fermant, elle intercepta l'unique rayon de joie et de lumière qui pénétrât encore dans l'âme de Quasimodo.
en
In closing, it had cut off the only ray of joy and of light which still made its way into the soul of Quasimodo.
eu
Izaki errukarri haren tristura bere itsusitasuna bezain erabateko eta sendaezin bihurtu zen.
es
Su alma se abismó en una noche profunda y la melancolía de aquel desgraciado se hizo incurable y total como su deformidad.
fr
Cette âme tomba dans une nuit profonde. La mélancolie du misérable devint incurable et complète comme sa difformité.
en
His soul fell into profound night. The wretched being's misery became as incurable and as complete as his deformity.
eu
Gainera bere gortasunak, neurri batean mutu ere bihurtu zuen.
es
Hay que decir también que su sordera le hizo, de alguna manera, mudo, pues, para no ser causa de burla en los demás, tan pronto como se vio sordo se sumió decididamente en un silencio que no rompía apenas, salvo alguna vez, cuando se encontraba solo.
fr
Ajoutons que sa surdité le rendit en quelque façon muet. Car, pour ne pas donner à rire aux autres, du moment où il se vit sourd, il se détermina résolument à un silence qu'il ne rompait guère que lorsqu'il était seul.
en
Let us add that his deafness rendered him to some extent dumb. For, in order not to make others laugh, the very moment that he found himself to be deaf, he resolved upon a silence which he only broke when he was alone.
eu
Izan ere bere burua gor ikusi zuenean besteek isekarik egin ez ziezaioten, ez hitz egiteko erabakia hartua baitzeukan.
es
Ató voluntariamente aquella lengua que tantos esfuerzos había supuesto a Claude Frollo el desatar.
fr
Il lia volontairement cette langue que Claude Frollo avait eu tant de peine à délier.
en
He voluntarily tied that tongue which Claude Frollo had taken so much pains to unloose.
eu
Beraz, balearrik zegoenean eta noizean behin baizik ez zuen hitz egiten. Askatzen hainbeste neke jasandako mihi hura nahita zeukan lotuta.
es
Esto suponía que, cuando la necesidad le obligaba a hablar, su lengua se encontrara entumecida, torpe, como una puerta con los goznes oxidados.
fr
De là il advenait que, quand la nécessité le contraignait de parler, sa langue était engourdie, maladroite, et comme une porte dont les gonds sont rouillés.
en
Hence, it came about, that when necessity constrained him to speak, his tongue was torpid, awkward, and like a door whose hinges have grown rusty.
eu
Horregatik, mintzatzeko premiak jotzen zuenean, mihiak nagi eta baldar erantzuten zion, herdoildutako kontzetan dabilen atearen antzera.
es
Si ahora intentásemos penetrar en el alma de Quasimodo a través de esa corteza espesa y dura;
fr
Si maintenant nous essayions de pénétrer jusqu'à l'âme de Quasimodo à travers cette écorce épaisse et dure ;
en
If now we were to try to penetrate to the soul of Quasimodo through that thick, hard rind;
eu
Oskol latz eta gogorrean zehar Quasimodoren arimara sartzen saiatuko bagina, gaizki egindako organismo haren barne-muinak miatzerik izango bagenu, gardentasunik gabeko organo haien atzea zuzi batez ikusiko bagenu, izaki opako haren barne goibela ikertuko bagenu, bere zoko ilun eta kale meharrak argituz kobazulo hartan preso zegoen psikera argi-izpi bat igorriko bagenu, jarrera tamalgarri, pobre, uzkur eta ahulean aurkituko genuke; harrizko gelatxo baxu eta estuegian Venezian zahartzen ziren presoak bezala oker-oker eginda.
es
si pudiésemos sondar las profundidades de aquel organismo contrahecho, si nos fuese dado mirar con una antorcha tras esos órganos sin transparencia, explorar el interior tenebroso de aquella criatura opaca, iluminar sus rincones oscuros, sus callejones absurdos y lanzar un fulgurante rayo de luz sobre su psique, encadenada en el fondo de aquel antro, la hallaríamos sin duda en alguna actitud desgraciada, empobrecida, encogida y raquítica como a aquellos prisioneros de los plomos de Venecia que envejecían totalmente encorvados en un cuchitril de piedra demasiado bajo y demasiado estrecho.
fr
si nous pouvions sonder les profondeurs de cette organisation mal faite ; s'il nous était donné de regarder avec un flambeau derrière ces organes sans transparence, d'explorer l'intérieur ténébreux de cette créature opaque, d'en élucider les recoins obscurs, les culs-de-sac absurdes, et de jeter tout à coup une vive lumière sur la psyché enchaînée au fond de cet antre, nous trouverions sans doute la malheureuse dans quelque attitude pauvre, rabougrie et rachitique comme ces prisonniers des plombs de Venise qui vieillissaient ployés en deux dans une boîte de pierre trop basse et trop courte.
en
if we could sound the depths of that badly constructed organism; if it were granted to us to look with a torch behind those non-transparent organs to explore the shadowy interior of that opaque creature, to elucidate his obscure corners, his absurd no-thoroughfares, and suddenly to cast a vivid light upon the soul enchained at the extremity of that cave, we should, no doubt, find the unhappy Psyche in some poor, cramped, and ricketty attitude, like those prisoners beneath the Leads of Venice, who grew old bent double in a stone box which was both too low and too short for them.
eu
Egia da izpiritua gaizki egindako gorputzean nagitu egiten dela. Quasimodok bere baitan nekez sentitzen zuen bere antzera moldatuta itsu-mustuan zebilkion arima.
es
Es cierto que el espíritu se atrofia en un cuerpo deforme y así Quasimodo apenas si sentía moverse ciegamente dentro de él un alma creada a imagen suya.
fr
Il est certain que l'esprit s'atrophie dans un corps manqué. Quasimodo sentait à peine se mouvoir aveuglément au dedans de lui une âme faite à son image.
en
It is certain that the mind becomes atrophied in a defective body. Quasimodo was barely conscious of a soul cast in his own image, moving blindly within him.
eu
Objektuen inpresioek errefrakzio nabarmena jasaten zuten pentsamendura heldu baino lehen.
es
Las impresiones de los objetos sufrían una refracción considerable antes de llegar hasta su pensamiento.
fr
Les impressions des objets subissaient une réfraction considérable avant d'arriver à sa pensée.
en
The impressions of objects underwent a considerable refraction before reaching his mind.
eu
Bere garuna oso ingurune berezia zen:
es
Su cerebro era un medio muy especial:
fr
Son cerveau était un milieu particulier :
en
His brain was a peculiar medium;
aurrekoa | 245 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus