Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 98 orrialdea
eu
Eta isilpean erantsi zuen:
es
Y confidencialmente añadió:
fr
-Oh !
en
And he added confidentially:
eu
-Xakurra dela kausa, akaso.
es
-Tal vez sea por el perro.
fr
rien de grave, je crois, c'est certainement à cause de notre petit chien.
en
'Perhaps it's because of that dog.'
eu
-Entzuna dut-esan zuen tenienteak, mandatariak atondoan bere burua aurkeztu nahi izan zionean.
es
-Ya lo he oído-dijo el teniente cuando el ordenanza, que estaba en el vestíbulo, iba a presentarse ante él.
fr
Retenant mal l'angoisse qui l'opprimait, le lieutenant interrompit brutalement l'ordonnance qui lui annonçait que " c'était pour le rapport du colonel ".
en
'I've already heard,' said the lieutenant, when the orderly officer wanted to report to him in the hall.
eu
Hori ahots larriz esan eta alde egin zuen, Xveiki begirada suntsitzailea botatzeaz batera.
es
La voz del teniente era atribulada. Se marchó dirigiendo a ?vejk una aniquiladora mirada.
fr
En arrivant à la caserne, il vit que ce qui se préparait était encore pis qu'un rapport.
en
He said this dejectedly and went out casting an annihilating glance at ?vejk. This was not regimental report.
eu
Ez zen txosten bat, zerbait txarragoa baizik.
es
No era un aviso, era algo peor.
fr
 
en
It was something worse.
eu
Koronela besaulkian eseririk zegoen, txit kopetilun, tenientea bulegora sartu zitzaionean.
es
El coronel estaba de muy mal humor, sentado en un sillón cuando el teniente entró en su oficina.
fr
Le colonel l'attendait commodément installé dans le bureau.
en
When the lieutenant stepped into his office the colonel sat in his chair frowning frightfully.
eu
-Orain dela bi urte, teniente jauna-esan zuen koronelak-, eskatu zenuen Budeiovitseko 91.
es
-Teniente, hace dos años pidió el traslado a Budweis, al regimiento 91º-dijo el coronel-.
fr
-Je constate mon cher lieutenant, qu'il y a deux ans, vous avez demandé à être transféré au quatre-vingt-onzième de ligne à Boudéïovice.
en
'Two years ago, lieutenant,' said the colonel, 'you asked to be transferred to the 91st regiment in Budejovice.
eu
errejimendura aldatzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Badakizu non dagoen Budeiovitse?
es
¿Sabe dónde está Budweis?
fr
Savez-vous où se trouve Boudéïovice ?
en
Do you know where Budejovice is?
eu
Moldava ibaian, bai, Moldavan, eta bertara isurtzen ditu urak Eger ibaiak edo.
es
Junto al Moldava, sí, junto al Moldava, y allí desemboca el Eger o algo parecido.
fr
Sur la Veltava, oui, sur la Veltava qui a pour affluent l'Oder ou un autre fleuve.
en
It's on the Vltava, yes, on the Vltava, where the Ohre or something like that flows into it.
eu
Hiria handia da, nolabait esateko, biziki atsegina eta, oker ez nabil, kaia dauka. Badakizu zer den kaia?
es
La ciudad es grande, digamos amable, y si no me equivoco tiene un muelle, o sea una pared levantada sobre el agua.
fr
La ville est grande, je dirai même avenante et, si je ne me trompe pas, il y a un quai. Savez-vous ce que c'est qu'un quai ?
en
The town is big, so to speak, and friendly, and if I'm not mistaken it has an embankment. Do you know what an embankment is?
eu
Uretatik babesteko eraikitzen den horma.
es
Eso es.
fr
C'est un gros mur bâti sur le bord de l'eau.
en
It is a wall built over the water.
eu
Bai.
es
Pero esto no hace al caso.
fr
Du reste, ça n'a pas de rapport.
en
Yes.
eu
Gainontzekoak ez du garrantzirik.
es
Allí hemos hecho maniobras.
fr
On y a été aux man?uvres.
en
However, this is not relevant here.
eu
Maniobrak egin ditugu han. Koronela isildu, eta tintontziari beha, bestelako gaietara lerratu zen: -Nire txakurra gaixotu egin zen zure etxean.
es
El coronel enmudeció y mirando al tintero pasó rápidamente a otro tema. -En su casa a mi perro se le ha estropeado el estómago.
fr
-Savez-vous que mon chien s'est complètement gâté chez vous, continua-t-il après une pause sans toutefois détourner ses yeux de l'encrier.
en
The colonel was silent, and looking at the ink pot passed quickly to another subject: 'My dog's ruined after having been with you.
eu
Ez du ezer jan nahi.
es
No quiere comer nada.
fr
Il ne veut plus rien manger.
en
He won't eat anything.
eu
Hara, tintontzian euli bat dago.
es
Mire, en el tintero hay una mosca.
fr
Tiens, il y a une mouche dans l'encrier.
en
Look, there's a fly in the ink pot.
eu
Bitxia da neguan ere euliak tintontzian erortzea.
es
Es curioso que también en invierno caigan las moscas en el tintero.
fr
C'est malheureux, même en hiver de voir les mouches dans les encriers.
en
It's very strange that flies should fall into the ink pot in winter.
eu
Hau desordena, hau! -Harira, aitona mixerable hori-pentsatu zuen tenienteak.
es
Es un desorden. "Bueno, explícate ya, viejo tonto", pensó el teniente.
fr
Quel manque d'ordre ! Irrité par les détours de la conversation, le lieutenant pensait :
en
That's disorderly.' 'Well, say your say, you bloody old dodderer,' thought the lieutenant to himself.
eu
Koronela jaiki zen eta zenbait aldiz zeharkatu zuen bulegoa.
es
El coronel se levantó y se paseó de un lado a otro.
fr
-Fiche-moi la paix, à la fin, vieille barbe ! Qu'est-ce que tu attends, bon Dieu.
en
The colonel got up and walked once or twice up and down the office.
eu
-Denbora luzean egon naiz pentsatzen, teniente jauna, zer egin behar dizudan horrelakorik ez errepikatzeko, eta gogoratu dut 91.
es
-He pasado mucho rato pensando qué debo hacerle para que esto no se repita, teniente, y me he acordado de que había pedido que lo trasladaran al regimiento 91º.
fr
Je sais très bien où tu veux en venir. -Eh bien, lieutenant, dit enfin le colonel après s'être promené de long en large, j'ai longtemps réfléchi quelle mesure j'avais à prendre pour que cette histoire ne puisse pas se répéter et je me suis souvenu de votre demande de transfert au quatre-vingt-onzième.
en
'I've thought for a long time, lieutenant, what I ought to do with you to prevent this recurring, and I remembered that you wanted to be transferred to the 91st regiment.
eu
errejimendura aldatzea eskatu zenuela. Goi Agintaritzak arestion iragarri digu ofizial eskasia handia dagoela 91.
es
Hace poco el alto mando nos ha comunicado que en el regimiento 91º escasean los oficiales porque los serbios los han matado.
fr
Et comme, d'autre part, le haut commandement se plaint de manque d'officiers, les Serbes les ayant tués tous, j'ai pensé à vous.
en
The high command recently informed us that there is a great shortage of officers in the 91st regiment because they have all been killed by the Serbs.
eu
errejimenduan, serbiarrek asko hil dituzte eta. Zin dagizut hiru egunen buruan Budeiovitseko 91.
es
Le doy mi palabra de honor de que usted estará en Budweis, en el regimiento 91º, antes de tres días. Allí se está formando un batallón para ir al frente...
fr
Je vous donne ma parole d'honneur que d'ici trois jours vous aurez rejoint votre quatre-vingt-onzième à Boudéïovice où on est justement en train de former des bataillons de marche.
en
I give you my word of honour that within three days you will be in the 91st regiment in Budejovice, where they are forming march battalions for the front.
eu
errejimenduan egongo zarela.
es
No tiene que darme las gracias.
fr
Pas la peine de remercier.
en
You don't need to thank me.
eu
Han batailoiak osatzen ari dira frontera joateko. Ez didazu eskerrik eman behar:
es
 
fr
 
en
 
eu
Armadak ofizialak behar ditu... Eta zer gehiago esan ez zekielarik, erlojuari begiratu eta hitz egin zuen:
es
El ejército necesita oficiales que... Y como no sabía qué decir miró el reloj y dijo:
fr
L'armée a besoin d'officiers qui... -C'est l'heure de passer au rapport, ajouta-t-il en consultant sa montre.
en
The army requires officers who...' And not knowing what else to say he looked at his watch and pronounced:
eu
-Hamar eta erdiak dira: txostenaren bila joateko garaia.
es
-Son las diez y media, la hora de recibir el parte.
fr
Onze heures et demie... Il salua en signe que l'agréable conversation était terminée.
en
'It's half past ten and high time to go to regimental report.'
eu
Honela bukatu zen solasaldi atsegina, eta tenienteak lasaitu ederra hartu zuen bulegotik atera eta urtebeteko boluntarioentzako eskolara joan zenean:
es
Así terminó la agradable conversación y el teniente se sintió considerablemente aliviado al abandonar la oficina y entrar en la escuela de voluntarios de un año, donde comunicó que se iba al frente y tenía intención de organizar una fiesta de despedida.
fr
Tête basse, mais respirant à pleins poumons, le lieutenant Lucas se dirigea vers l'école des volontaires d'un an où il annonça qu'il partait prochainement pour le front et qu'il offrait aux candidats un lunch d'adieu dans la salle du restaurant de Nekazanka.
en
And with this the agreeable conversation came to an end, and the lieutenant felt very relieved when he left the office and went to the volunteers' school, where he announced that very soon he would be going to the front and was therefore organizing a farewell evening party in Nekázanka.
eu
bertan jakinarazi zuen handik egun gutxira frontera abiatuko zela, eta horregatik agur-festa antolatuko zuela Nekazanka jatetxean.
es
Al llegar a casa le dijo a ?vejk con aire trascendental:
fr
Rentré, il alerta Chvéïk.
en
Returning home he said significantly to ?vejk:
eu
Etxera itzulitakoan, honela esan zion Xveiki serio-serio:
es
-¿Sabe lo que es un batallón de marcha, ?vejk?
fr
-Vous savez ce que c'est qu'un bataillon de marche, Chvéïk ?
en
'Do you know, ?vejk, what a march battalion is?'
eu
-Badakizu, Xveik, zer den martxa-batailoia? -Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, martxa-batailoia "martxaba" dela, eta martxa-konpainia "martxakonpa" dela. Guk beti laburtzen ditugu.
es
-A sus órdenes, mi teniente; un batallón de marcha es un mar?bat´ák, una mar?ka y una mar?kumpacka. Nosotros siempre lo abreviamos así.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, qu'un bataillon de marche est un batmarche et une compagnie de marche, une compmarche, nous autres, on raccourcit les mots.
en
'Humbly report, sir, a march battalion is a maribaUk and a march company is a mar?kumpacka. We always use abbreviations.'
eu
-Bada, Xveik-ahots zeremoniatsuz esan zuen tenienteak-, aditzera ematen dizut "martxabara" etorriko zarela nirekin, izen labur hori nahiago baduzu.
es
-Bueno, ?vejk-dijo el teniente con voz solemne-, le comunico que va a ir conmigo al mar?bat´ák, si prefiere esta abreviatura.
fr
-Je vous annonce alors, Chvéïk, dit le lieutenant d'un ton solennel, que dans très peu de temps, vous ferez partie de ma compmarche, puisque vous aimez les abréviations dans ce genre-là.
en
'Very well then, ?vejk,' said the lieutenant in a solemn voice. 'I wish to tell you that you are going with me on the mar?bafák, if you like such abbreviations.
eu
Baina ez pentsa frontean hemen bezalako ergelkeriak egingo dituzunik.
es
Pero no crea que en el frente va a hacer tantas estupideces como aquí.
fr
Mais ne vous imaginez pas qu'au front, vous pourrez faire des bêtises comme ici. Êtes-vous content ?
en
But don't think that at the front you'll be able to drop such bloody awful clangers as you've done here.
eu
Pozik?
es
¿Está contento?
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, que je suis excessivement content, répondit le brave soldat Chvéïk ;
en
Are you happy?' 'Humbly report, sir, I'm awfully happy,' replied the good soldier ?vejk.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, oso pozik nagoela-ihardetsi zuen Xveik soldadu onak-, zoragarria izango da guk biok enperadore jaunaren eta haren familiaren alde bizitza ematia.
es
-A sus órdenes, mi teniente. Estoy contento-contestó el buen soldado ?vejk-. Si los dos caemos juntos por Su Majestad el Emperador será algo maravilloso...
fr
ce sera quelque chose de magnifique quand nous tomberons ensemble sur le champ de bataille pour Sa Majesté l'Empereur et son auguste famille impériale et royale...
en
'It'll be really marvellous when we both fall dead together for His Imperial Majesty and the Royal Family...'
aurrekoa | 98 / 98 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus