Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hori besterik ez balitz! -hasperen egin zuen kuarteleko soldaduak-.
es
-¡Ojalá se acabara! -suspiró el soldado del cuartel-.
fr
L'autre jour, un monsieur racontait au restaurant que l'empereur avait deux nourrices qui lui donnaient le sein trois fois par jour.
en
Recently a chap at the pub told us that His Imperial Majesty has two wet nurses and is breast-fed three times a day.'
eu
Jipoia berotuko baligute sikiera, Austriak bakea edukitzeko!
es
¡Ojalá nos dieran una buena paliza! Así Austria volvería a tener tranquilidad.
fr
-Il est grand temps, vieux, qu'on nous mette en compote pour que l'Autriche attrape la fessée qu'elle mérite, et se tienne enfin à sa place.
en
'If only it was all over,' sighed the soldier from the barracks, 'and they knocked us out, so that Austria at last had peace!'
eu
Eta biak solasari birlotu zitzaizkion, harik eta Xveikek Austria juztiz juzkatu zuen arte ondoko hitzez:
es
Y continuaron su conversación hasta que ?vejk liquidó definitivamente a Austria con las palabras:
fr
Les deux soldats conversaient ainsi, et Chvéïk résuma le verdict sur l'Autriche par ces paroles :
en
And both continued the conversation until finally ?vejk condemned Austria for ever with the words:
eu
-Halako monarkia ergelak ez du munduan egon behar ere. Eta besteak, adierazpen hori nolabait praktikara eramateko, hauxe erantsi zuen:
es
-Una monarquía tan tonta no debiera estar en el mundo. A lo que el otro, en cierto modo para completar esta declaración en sentido práctico, añadió:
fr
-Une monarchie si bête que ça ne devrait même pas exister. L'autre, pour compléter ce jugement un peu général, ajouta :
en
'A monarchy as idiotic as this ought not to exist at all', whereupon the other, to complete his utterance by adding something of a practical kind, said:
eu
-Frontera ailegatu orduko, ospa egingo dut.
es
-Cuando vaya al frente desertaré.
fr
-Au front, à la première occasion, je les mets pour passer à l'ennemi.
en
'When I get to the front I'll hop it pretty quick.'
eu
Biek txekiar jendeak gerraz zeukan iritzia interpretatzen segitzen zutelarik, kuarteleko soldaduak errepikatu egin zuen egun hartan Pragan entzundakoa, alegia, Nachod herrian kanoiak entzuten zirela eta Errusiako tsarra ahalik lasterren izango zela Krakovian.
es
Continuando la traducción del parecer del pueblo checo sobre la guerra el soldado del cuartel repitió lo que aquel día había oído decir en Praga: que en Nachod se oyen los cañones y que mañana el zar de Rusia estará en Cracovia.
fr
L'entretien qui exprimait bien l'opinion générale des Tchèques sur la guerre où s'était aventuré l'Empire, prit une autre tournure. Le collègue de Chvéïk lui confia qu'on racontait à Prague qu'à Nachod on entendait le canon et que le tzar ferait bientôt son entrée à Cracovie.
en
And when both continued to interpret the views of the average Czech about the war, the soldier from the barracks repeated what he had heard that day in Prague, that guns could be heard at Náchod and that the Tsar of Russia would soon be in Cracow.
eu
Gero kontu kontari jarraitu zuten, bertoko garia Alemaniara eramaten zela, eta soldadu alemaniarrek zigarretak eta txokolatea jasotzen zituztela.
es
Luego comentaron el envío a Alemania de los cereales de Bohemia y el hecho de que a los soldados alemanes les dieran cigarrillos y chocolate.
fr
Ils parlèrent des blés tchèques livrés à l'Allemagne et de la profusion de cigarettes et de chocolat dont jouissaient les soldats allemands.
en
Then they related how our corn was being carted away to Germany and how German soldiers were getting cigarettes and chocolate.
eu
Gero gerra zaharretako garaia gogoratu zuten, eta Xveikek azaldu zuen garai batean, gaztelu setiatu batera eltze kiratsuak botatzen zituztenean, ez zela hori ere goxoa izaten, halako kiratsaren erdian borrokatzea, alegia.
es
Entonces se acordaron de la época de las viejas guerras y ?vejk manifestó que antes, cuando se echaban botes hediondos a una ciudad asediada tampoco había sido nada agradable luchar contra aquella peste.
fr
Ils évoquèrent ensuite les m?urs guerrières des temps anciens, et Chvéïk entreprit de prouver qu'à l'époque où l'ennemi lançait sur un château assiégé des pots de m... en guise d'obus, ses défenseurs ne devaient pas être plus à la noce que les soldats d'aujourd'hui.
en
Then they remembered the times of the old wars, and ?vejk solemnly argued that when in the olden days they threw stink-pots into a beleaguered castle it was no picnic to have to fight in such a stink.
eu
Halaber, behin irakurri zuela nonbaiteko gaztelu bat hiru urtez setiatu zutela, eta horrela etsaiak ez zuela setiatutakoekin egunero dibertitu besterik egiten.
es
Él había leído que en algún lugar habían cercado una ciudad durante tres años y que el enemigo no había hecho más que divertirse así con los sitiados.
fr
Il avait lu quelque part qu'un certain château ayant résisté pendant trois ans, les assiégeants n'avaient pas passé un seul jour sans vider ainsi leurs fosses d'aisances en l'air.
en
He had read that they had besieged a castle somewhere for three years and the enemy did nothing else except amuse themselves every day in this way with the beleaguered inside.
eu
Seguruenik gauza interesgarri eta didaktiko gehiago esango zituzkeen, Lukax tenientearen etorrerak solasa moztu izan ez balie.
es
Seguramente hubiera dicho muchas otras cosas interesantes e instructivas si la conversación no hubiera sido interrumpida por el regreso del teniente Luká?.
fr
Il n'aurait pas manqué de dire encore quelque chose d'intéressant et d'instructif, si le retour du lieutenant ne les avait brusquement interrompus.
en
He would certainly have added something else interesting and informative if their conversation had not been interrupted by the return of Lieutenant Luká?.
eu
Xveiki begirada ikaragarri eta birrintzailea jaurtiz, agiriak sinatu eta, soldaduari joaten utzirik, Xveiki keinu egin zion, gelara jarraiki zekion.
es
Este firmó los escritos dirigiendo a ?vejk una mirada terrible y fulminante y mientras despedía al soldado hizo a su asistente una señal para que le siguiera a la habitación.
fr
Écrasant Chvéïk d'un coup d'?il furieux, il signa les documents d'un trait de plume et congédia leur porteur.
en
Casting at ?vejk a fearful, crushing glance, he signed the documents and after dismissing the soldier motioned ?vejk to follow him into his sitting-room.
eu
Tenientearen begiek tximist itzelak bota zituzten.
es
Los ojos del teniente lanzaron terribles rayos.
fr
Puis, il intima à Chvéïk de le suivre dans la chambre.
en
Frightful lightning shafts darted from the lieutenant's eyes.
eu
Aulkian eseri eta, Xveiki so, sarraskia noiz hasi pentsatzeari eman zion.
es
Se sentó en una silla y mirando a ?vejk meditó cuándo debía empezar la matanza.
fr
Les yeux du lieutenant jetaient des éclairs effroyables.
en
Sitting on the chair he looked at ?vejk and pondered how he should start the massacre.
eu
-Aurrena muturreko pare bat emango zioat-pentsatu zuen tenienteak-, gero sudurra hautsi, belarriak atera, eta gero gerokoak.
es
"Primero le daré un par de bofetadas en la boca-pensó-, luego le partiré la nariz y le arrancaré las orejas y el resto ya vendrá".
fr
Tombé sur une chaise, il tenait son regard braqué sur Chvéïk, en se demandant par où commencer le massacre.
en
'First I'll give him a few across the jaw,' he thought.
eu
Eta aurre-aurrean zeukan, begira, zintzo eta bihotz-oneko, Xveiken begi onbera errugabe parea.
es
Sincera y bondadosamente le miraban los dos mansos e inocentes ojos de ?vejk.
fr
-Je vais d'abord lui flanquer une paire de gifles, puis je lui démolirai le nez et lui arracherai les oreilles, pour le reste on verra.
en
'Then I'll break his nose and tear off his ears. And after that we'll see.'
eu
Xveik ekaitzaren aurreko barea hitzokin eteten ausartu zen:
es
Este se atrevió a interrumpir la calma de la tempestad con las palabras:
fr
Tandis qu'il se préparait à exécuter son projet, le regard innocent et candide de Chvéïk se posait sur lui, tout pénétré de bonté et de franchise...
en
But he was confronted by the honest and kindly gaze of the good and innocent eyes of ?vejk who dared to interrupt the calm before the storm with the words:
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, katua galdu duzula.
es
-A sus órdenes, mi teniente. Ha venido por el gato.
fr
-Je vous annonce avec obéissance, mon lieutenant, que vous voilà privé de votre chat.
en
'Humbly report, sir,you've lost your cat.
eu
Zapatak garbitzeko krema jan eta hil egin da, apetatsua halakoa.
es
Se ha comido la crema de los zapatos y se ha atrevido a reventar.
fr
Il a boulotte la crème pour les chaussures et s'est permis de crever.
en
She ate up the boot polish and permitted herself to pass out.
eu
Sotora bota dut, baina albokora.
es
Lo he echado al sótano, al de al lado.
fr
J'ai jeté son cadavre non dans notre cave, mais dans celle du voisin.
en
I threw her into the cellar-but next door.
eu
Ez duzu horrelako Angorako katu zintzo eta ederrik berriz ere aurkituko.
es
Ya no encontrará otro gato de angora tan bueno y bonito como este.
fr
Vous trouverez difficilement un angora joli et bien élevé comme cette bête-là.
en
You won't find again such a good and beautiful Angora cat.'
eu
-Zer egin behar dut honekin?
es
"¿Qué debo hacer con él?
fr
-Qu'est-ce que je vais bien faire de lui ?
en
'What shall I do with him?' flashed through the lieutenant's mind.
eu
-bururatu zitzaion tenienteari berehalakoan-, alajainkoa, zein aurpegiera lerdoa daukan.
es
-se le ocurrió pensar al teniente-. ¡Por Cristo, tiene una expresión tan tonta!"
fr
se demanda de nouveau le lieutenant.
en
'For Christ's sake, what an idiotic expression he has.'
eu
Eta Xveiken begi bihotz oneko errugabeek biguntasun eta samurtasunez distiratzen segitu zuten:
es
Y los bondadosos e inocentes ojos resplandecieron imperturbables con suavidad y afabilidad.
fr
Quelle figure d'imbécile, bon Dieu !
en
And the kindly innocent eyes of ?vejk continued to glow with gentleness and tenderness, combined with an expression of complete composure;
eu
oreka izpiritual guztizkoa adierazten zuten, dena ongi balego bezala, ezer gertatuko ez balitz bezala, eta zerbait gertatuz gero, zerbait gertatze hori ongi balego bezala.
es
Estos ojos expresaban un total equilibrio anímico, daban la impresión de que todo estaba en orden y de que no había ocurrido nada y de que aunque hubiera ocurrido algo estaba bien que hubiera sucedido así.
fr
Les yeux innocents et candides de Chvéïk ne désarmaient pas de leur douceur et de leur tendresse et reflétaient la sérénité de l'homme qui estimait que tout était pour le mieux, que rien d'extraordinaire ne s'était passé et que tout ce qui avait pu se passer était d'ailleurs pour le mieux, car il faut tout de même bien qu'il se passe quelque chose de temps en temps.
en
everything was in order and nothing had happened, and if something had happened, it was again quite in order that anything at all was happening.
eu
Lukax tenientea salto batez jaiki zen, baina ez zuen Xveik jo, hasieran pentsatuta zeukanez.
es
El teniente se levantó de un salto pero no golpeó a ?vejk como se había propuesto en un principio;
fr
Le lieutenant Lucas sauta sur ses pieds.
en
Lieutenant Luká? jumped up, but did not hit ?vejk as he had originally intended to do.
eu
Haren sudurpean ukabila astindu eta oihu egin zion:
es
solo agitó los puños en sus narices y gruñó:
fr
Il ne toucha pas son ordonnance, mais agita un poing devant son nez et éclata :
en
He brandished his fist under his nose and roared out:
eu
-Txakurra lapurtu egin zenuen, Xveik!
es
-¡Usted ha robado el perro, ?vejk!
fr
-Chvéïk, vous êtes un voleur de chien !
en
'?vejk, you stole the dog!'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, ez dudala azken bolada honetan antzeko zerbaiten berri izan, eta utzidazu esaten, teniente jauna, gaur arratsaldez Maxekin paseatzera joan zarela, eta, beraz, nik ez dudala lapurtzerik izan.
es
-A sus órdenes, mi teniente. No sé de ningún caso de estos ocurrido en los últimos tiempos y me permito la libertad de decir que esta tarde ha salido a pasear con Max, mi teniente, de modo que yo no he podido robarlo.
fr
Je me permets également de vous faire remarquer, mon lieutenant, que je n'ai pas pu voler Max, puisque vous êtes sorti avec lui cet après-midi.
en
'Humbly report, sir, I know of no such case recently and I would like to observe, sir, that you yourself took Max this afternoon out for a walk and so I couldn't have stolen it.
eu
Txakurra gabe ailegatu zarenian, berihala pentsatu dut zerbait gertatu zitzaiola.
es
Al verle venir sin el perro enseguida he pensado que tenía que haber ocurrido algo.
fr
Je me suis bien dit qu'il avait dû arriver quelque chose au chien, quand je vous ai vu, tout à l'heure, rentrer sans lui.
en
I saw at once when you came back without the dog that something must have happened.
eu
Hau egoera, hau.
es
A esto se llama situación.
fr
Dans la rue Spalena, il y a un corroyeur qui s'appelle Kounèche.
en
That's called a situation.
eu
Spalena kalian bada Kunex delako poltsagile bat, txakurra paseora atera ezin zuena, ez galtzeko.
es
En la Brenntnegasse hay un tal Taschner Kunesch que no podía salir a pasear con el perro sin perderlo.
fr
Ce type-là n'a jamais pu faire une promenade avec un chien sans le perdre.
en
In Spálená Street there is a bag-maker named Kune? and he couldn't take a dog out for a walk without losing it.
eu
Gehienetan, tabernaren batian uzten zuen ahaztuta, edo baten batek lapurtzen zion, edo mailegatu eta ez zion itzultzen...
es
Solía dejarlo en cualquier rincón de la taberna, se lo robaban o bien se lo pedían y no se lo devolvían...
fr
Ou bien il l'oubliait dans une taverne, ou bien on le lui empruntait sans le rendre, ou bien il était volé...
en
Usually he left it somewhere at a pub or someone stole it from him or borrowed it and never returned it...'
eu
-Xveik, jainkoarren, lotu ezpainak, astolapiko horrek! Edo gaizto fina zara, edo gamelu, ergel eta ganoragabea.
es
-¡?vejk, pedazo de animal! ¡Cierre el pico, por Dios!
fr
-Chvéïk, espèce de bourrique, fermez ça, nom de Dieu.
en
'?vejk, you bastard, you, Himmellaudon, hold your tongue!
eu
Beti adibideak eta adibideak ari zara ematen.
es
O es usted un tunante refinado o un animal y un torpe y un idiota.
fr
Vous êtes un rusé gredin qui la fait à l'idiot, ou un chameau, un dodo !
en
Either you're a cunning blackguard or else you're a camel and a fat-headed idiot.
eu
Baina ohartarazten zaitut nirekin ez dagoela jolasik.
es
No hace más que soltar ejemplos, pero le advierto, conmigo no haga bromas.
fr
Vous avez toujours des exemples en réserve pour toute chose, mais avec moi, ça ne prendra plus, vous m'entendez !
en
You're a real object lesson, but I tell you you'd better not try anything on me!
eu
Nondik ekarri zenuen txakur hori?
es
¿De dónde ha traído ese perro?
fr
D'où avez-vous amené ce chien ?
en
Where did you get that dog from?
eu
Nola lortu zenuen?
es
¿Cómo ha llegado a él?
fr
Comment l'avez-vous eu ?
en
How did you get hold of it?
eu
Badakizu gure koronel jaunarena dela eta eraman egin duela bat-batean topatu garenean?
es
¿Sabe que es de nuestro coronel que se lo ha vuelto a llevar porque casualmente nos hemos encontrado?
fr
C'est le chien de notre colonel qui me l'a repris en plein centre de Prague.
en
Do you know that it belongs to our colonel, who took it off with him when we happened to meet?
eu
Badakizu zein lotsagarria izan den kontua?
es
¿Sabe usted que esto es un escándalo espantoso?
fr
Je vous dis que c'est un scandale épouvantable !
en
Do you realize that this is a colossal world scandal?
eu
Hortaz, esan egia: lapurtu zenuen ala ez?
es
Bueno, diga la verdad, ¿lo ha robado o no?
fr
Avouez la vérité, est-ce que vous l'avez volé, oui ou non ?
en
So speak the truth now! Did you steal it or not?'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, ez nuela lapurtu.
es
-A sus órdenes, mi teniente, no lo he robado.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, que je ne l'ai pas volé.
en
'Humbly report, sir, I didn't steal it.'
eu
-Bazenekien txakur lapurtua zela?
es
-¿Sabía que era un perro robado?
fr
-Est-ce que vous saviez que c'était un chien volé ?
en
'Did you know that it was a stolen dog?'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, ez nekiela txakur lapurtua zenik.
es
-A sus órdenes, mi teniente, sabía que el perro era robado.-¡Jesús, María!
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, que je savais que c'était un chien volé.
en
'Humbly report, sir, I knew it was stolen.'
eu
-Xveik, Jesus, Maria eta Jose, sua hautsiko dizut, astakilo, urde, zital horri! Horren ergela zara?
es
¡Santísimo cielo! ¡Lo voy a matar, animal, imbécil, idiota! ¿Tan tonto es?
fr
-Chvéïk, bon Dieu de bon Dieu, je ne sais pas ce qui me retient de prendre mon revolver, triple abruti, andouille, âne bâté, espèce de fumier !
en
'?vejk, Jesus Mary, Himmelherrgott, I'll have you shot, you bastard, you cattle, you oaf, you pig.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, baietz.
es
-A sus órdenes, mi teniente; soy tan tonto.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, que je suis réellement si idiot que ça.
en
Are you really such a half-wit?' 'Humbly report, sir, I am.'
eu
-Zergatik ekarri zenidan txakur lapurtu bat?
es
-¿Por qué me ha traído un perro robado?
fr
-Pourquoi m'avez-vous amené un chien volé, pourquoi avez-vous installé chez moi cette sale bête ?
en
'Why did you bring me a stolen dog?
aurrekoa | 98 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus