Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Serbiako zibil guztiak erre. Haurrak baionetaz akabatu!
es
¡Quemar a todos los civiles de Serbia, del primero al último! ¡A los niños matarlos con las bayonetas!
fr
Brûlons jusqu'au dernier tous les civils serbes ! Les enfants, on les passera à la baïonnette.
en
All the civilians in Serbia should be burnt to a man and the children finished off with the bayonet.'
eu
Ez zen Vierordt olerkari alemaniarra baino txarragoa, zeinak gerra denboran neurtitzak plazaratu baitzituen, Alemaniak milioika deabru frantses gorrotatu eta errukirik gabe hil zitzala eskatzeko.
es
No era peor que el poeta alemán Vierordt que durante la guerra publicó unos versos en los que pedía que Alemania matara sin piedad a los millones de diablos franceses:
fr
Il n'était pas moins sanguinaire que le poète allemand Vierordt qui publia pendant la guerre des vers où il exhortait l'Allemagne à haïr et à tuer, d'un c?ur ferme, les diables français jusqu'au dernier :
en
He was no worse than the German poet Vierordt, who published during the war verses demanding that Germany should have a soul of iron and hate and kill millions of French devils.
eu
Mendi gaineko hodeietarantz igo bitez giza hezur metak eta haragi ketsua.
es
Y que el montón de huesos y la carne humeante se eleve hasta las nubes...
fr
Que jusqu'aux cieux, plus haut que les montagnes S'entassent les squelettes humains et la chair fumante...
en
Let the piles of human bones and burning flesh Rise to the clouds over the mountains...
eu
Urtebeteko boluntarioen eskolan irakatsi ostean, paseora atera zen Lukax tenientea Maxekin batera.
es
Al terminar las clases en la escuela de voluntarios de un año el teniente Luká? se fue a pasear con Max.
fr
Ayant terminé son cours à l'École des volontaires d'un an, le lieutenant Lucas sortit avec Max pour faire un bout de promenade.
en
Having finished his teaching at the course for one-year volunteers Lieutenant Luká? took Max out for a walk.
eu
-Utzidazu ohartarazten, teniente jauna-esan zuen Xveikek kezkatuta-, zuhurra izan behar duzula txakur honekin, ihes ez egiteko.
es
-Mi teniente, me permito advertirle que tiene que estar atento para que el perro no se le escape-dijo ?vejk previsor-.
fr
-Je me permets de vous faire remarquer, mon lieutenant, dit Chvéïk soucieux, qu'il faudrait être très prudent avec ce chien-là.
en
'I take the liberty of warning you, sir,' said ?vejk solicitously, 'that you must be very careful with that dog in case it runs away.
eu
Agian bere etxe zaharra faltan botako du, eta hanka jokoa egin dezake sokatik askatzen baduzu.
es
Podría sentir nostalgia de su antiguo hogar y si lo suelta podría tomar las de Villadiego.
fr
Par exemple, il pourrait se souvenir de son ancien maître et foutre le camp, si vous ne le teniez pas toujours en laisse.
en
It may perhaps be homesick for its old home and take to its heels if you let it off the lead.
eu
Eta aholku bat:
es
También quisiera aconsejarle que no lo lleve por la plaza Havlíckovo:
fr
Je vous signale également que la place Havlicek est très dangereuse pour les chiens.
en
And also I wouldn't advise you to take it along Havlícek Square.
eu
ez eraman Havlitxek plazatik.
es
por allí ronda un maligno mastín del "Marienbild" que muerde mucho.
fr
Il circule par là un chien de boucher, une bête très méchante qui mord dans tout.
en
That's the beat of a savage butcher's dog from The Image of the Virgin, which bites frightfully.
eu
Hortik txakur gaizto bat ibiltzen da, kosk asko egiten duena.
es
Cuando ve a su alcance a un perro extraño enseguida se pone celoso, le da miedo que le coja la comida.
fr
Quand il voit dans son rayon un chien étranger, il est tout de suite jaloux, parce qu'il s'imagine que lui n'aura plus rien à manger.
en
As soon as it sees a strange dog in its area it's at once jealous of it for fear it should eat up something.
eu
Bere esparruan txakur kanpotarrik ikusiz gero, berihala jelosten da, zerbait jango ote dion. Done Kastulo elizako eskaliaren antzekoa da. Max saltoka zebilen, alai, tenientearen hanketara tartekatzen zelarik;
es
Es como el mendigo de san Cástulo. Max saltó alegremente, fue a parar debajo de los pies del teniente, se enrolló al sable con la correa y demostró gran alegría por el paseo.
fr
Il est dans le genre de ce mendiant qui défend comme un enragé sa place près de l'église de St-Castule.
en
It's like the beggar of St Ha?tal.' Max jumped about merrily and got under the lieutenant's feet, wound its lead round his sabre and expressed unusual joy at going for a walk.
eu
sokaz sablearen ingurutik jiratu, eta ezohiko poza erakutsi zuen paseora joatearren.
es
Salieron a la calle y el teniente Luká? se dirigió a la zanja con el perro.
fr
Max sautait gaîment et se faufilait entre les jambes du lieutenant, entortillant sa corde autour du sabre de son maître.
en
They went out on to the street, and Lieutenant Luká? went with the/ dog in the direction of Príkopy.
eu
Kalera irten ziren eta Lukax tenientea Erreten kalera abiatu zen txakurrarekin.
es
En la esquina de la Herrengasse tenía que encontrarse con una dama.
fr
Dans la rue, le lieutenant prit la direction de Prikopy, car il avait rendez-vous avec une dame au coin de la rue Panska.
en
He was to meet a lady at the corner of Panská Street.
eu
Dama batekin biltzekoa zen Panska kaleko izkinan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pentsamendu ofizialetan murgildurik zegoen.
es
El teniente estaba sumido en profunda meditación laboral.
fr
Il marchait en pensant à ses occupations du lendemain.
en
He was deep in thoughts about his work.
eu
Zer irakatsiko die bihar eskolan urtebeteko boluntarioei?
es
¿Qué iba a explicarles al día siguiente a los voluntarios en la escuela?
fr
Quoi raconter demain, à son cours, aux candidats du volontariat d'un an ?
en
What should he lecture on to the volunteers in the school tomorrow?
eu
Nola ematen dugu mendi baten garaiera?
es
¿Cómo indicamos la altura de un monte?
fr
Comment indique-t-on la hauteur d'une colline ?
en
How do we determine the height of a given hill?
eu
Zergatik ematen dugu beti garaiera itsas mailarekiko?
es
¿Por qué indicamos la altura siempre desde el nivel del mar?
fr
Pourquoi l'indique-t-on en partant du niveau de la mer ?
en
Why do we reckon the height from sea level?
eu
Nola kalkulatzen dugu, itsas mailaren gaineko garaieratik, mendi baten garaiera bere oinetik?
es
¿Cómo calculamos la altura de una montaña desde su pie sobre el nivel del mar? ¡Diablo!
fr
Comment, en prenant la hauteur d'une montagne, mesurée d'après le niveau de la mer, calcule-t-on la hauteur réelle de cette montagne, du bas au sommet ?
en
How can we establish from its height above sea level the height of a mountain from its foot?
eu
Arraio!, zergatik jartzen du Armada Ministerioak honelakorik eskolako programan? Hori artilleriarentzako kontua da.
es
¿Por qué el Ministerio de la Guerra pone estas cosas en el programa de la escuela? Esto es cosa de la artillería.
fr
Et pourquoi, bon Dieu, le ministère de la Guerre tient-il tant à mettre des choses pareilles au programme des cours pour l'infanterie, puisqu'elles intéressent plutôt l'artillerie ?
en
Damn it! Why does the Ministry of War put such things into the school programme? Clearly it's a matter for the artillery.
eu
Eta, gainera, Estatu Nagusiko mapak daude.
es
Y además hay mapas del Estado Mayor.
fr
De plus, il existe des cartes d'état-major.
en
And there are after all general staff maps.
eu
Etsaia 312. kotan dagoenean, ez dago astirik pentsatzeko zergatik muino horren garaiera itsas mailarekiko ematen den, ezta muino haren garaiera kalkulatzeko ere.
es
Cuando el enemigo está en la cota número 312 no hay tiempo de pensar por qué la altura de la montaña se da desde el nivel del mar ni de calcular la altura de aquella colina.
fr
Quand l'ennemi occupe par exemple la cote 312, à quoi ça sert-il de savoir de combien cette cote domine le niveau de la mer et à quoi bon calculer sa hauteur réelle ?
en
When the enemy is on elevation 312 it's no use thinking why the height of the hill should be reckoned from sea level or calculating how high the hill is.
eu
Mapari begiratu, eta aski da.
es
Además no sirve de nada porque entonces uno lo mira en el mapa y ya la sabe.
fr
Il suffit de consulter la carte.
en
We look at the map and we have it there.
eu
Pentsamenduotatik "Halt!" zorrotz batek apartatu zuen, Panska kalera hurbiltzen ari zenean, hain zuzen.
es
Un enérgico "¡Alto!" lo apartó de estos pensamientos cuando se acercaba a la Herrengasse.
fr
Juste au moment où il approchait du coin de la rue Panska, il fut dérangé dans ses pensées par un halt !
en
He was jerked out of these thoughts by a severe 'Halt!', just when he came near Panská Street.
eu
"Halt!" horrekin batera, txakurrak ihes egin zion, soka eta guzti, eta zaunka alaiaz oldartu zitzaion "Halt!" zorrotza esandako gizonari.
es
Al mismo tiempo que el "¡Alto!" el perro hizo lo que pudo por soltarse y con aullidos de alegría se abalanzó sobre el hombre que había pronunciado el enérgico "¡Alto!".
fr
En même temps que retentissait ce halt, le chien qui essayait de s'arracher de sa corde, se jeta en aboyant joyeusement vers le personnage qui l'avait poussé.
en
Simultaneously with the 'Halt!' the dog tried to wriggle out of its lead and threw itself with a joyful bark on the man who had just said severely 'Halt!'
eu
Tenientearen aurrean Kraus von Zillergut koronela zegoen. Lukax tenienteak erreberentzia egin, koronelaren aurrean zutik gelditu, eta ikusi ez izanagatik desenkusatu zen.
es
Ante el teniente se encontraba el coronel Kraus von Zillergut. El teniente Luká? saludó, se quedó frente al coronel y pidió disculpas por no haberle visto.
fr
Ce n'était autre que le colonel Kraus von Zillergut, que le lieutenant Lucas salua en s'excusant de ne pas l'avoir vu.
en
In front of the lieutenant stood Colonel Kraus von Zillergut. Lieutenant Luká? saluted the colonel and stood before him, apologizing that he had not seen him.
eu
Kraus koronela "halt" esateko joeragatik zen ofizialen artean ezaguna.
es
Los oficiales conocían la pasión por "detener" del coronel Kraus.
fr
Le colonel Kraus était connu de tous les officiers pour sa manie de rappeler à l'ordre les militaires négligents.
en
Colonel Kraus was known among the officers for his passion for halting people.
eu
Gerraren arrakastaren oinarri eta botere militar osoaren zutabe irizten zion erreberentziari.
es
Él consideraba que del saludo militar dependía el éxito de la guerra y que en él se basaba todo el poder militar.
fr
Il considérait le salut militaire comme une chose dont dépendait la victoire de la guerre et sur laquelle reposait toute la force de l'armée.
en
He regarded saluting as something on which the success of the war depended and on which the whole power of the army was built.
eu
-Erreberentzian soldaduek arima jarri behar dute-esan ohi zuen.
es
-El soldado tiene que poner el alma al saludar-solía decir.
fr
-Dans son geste de salut, le soldat doit mettre toute son âme, proclamait-il avec un mysticisme de caporal.
en
'A soldier must put his soul into his salute,' he used to say.
eu
Mistizismo militarrik ederrena zen.
es
Era el más hermoso misticismo militar.
fr
Il épiait tous les soldats au passage, depuis le simple fantassin jusqu'au lieutenant-colonel.
en
It was the finest kind of corporal's mysticism.
eu
Koronelak arreta guztia jartzen zuen, errespetua erakusten zuen edonork arautegiaren arabera egin zezan erreberentzia, zehatz eta duin, detailerik ñimiñoena ere ahazteke.
es
Él cuidaba de que el que realizaba el testimonio de respeto saludase exacta y dignamente como estaba prescrito, sin olvidar el mínimo detalle.
fr
Pauvres fantassins qui se bornaient à toucher négligemment le bord de leur képi comme s'ils voulaient dire : " Salut, toi !
en
He saw to it that those who saluted did so according to the smallest niceties of the instructions, accurately and with dignity.
eu
Ingurutik iragaten zitzaizkion guztiak zelatatzen zituen, infanteriako soldadutik hasi eta tenienteraino.
es
El coronel espiaba a todos los que pasaban junto a él, desde el soldado de infantería hasta el teniente.
fr
" Ceux-là se voyaient arrêtés en pleine rue par le colonel Kraus qui les conduisait lui-même à la caserne, pour leur infliger une punition.
en
He lay in wait for all who passed him, from infantryman up to lieutenant-colonel.
eu
Bidenabar, baldin eta infanteria-soldadu batek txano-hegala ukitzeaz batera "kaixo" esan nahi balu bezala egiten bazuen erreberentzia, kuartelera eramaten zuen zuzen-zuzen zigortzera.
es
A los soldados de infantería que saludaban a escape como si quisieran decir "adiós" tocando la visera de su gorra los llevaba directamente al cuartel para que recibieran su castigo.
fr
Dans aucun cas il n'acceptait l'excuse balbutiée :
en
If any infantryman saluted casually as though when he touched his cap he were saying 'God bless' the colonel took him straight off to the barracks for punishment.
eu
Harentzat ez zuen "ez zaitut ikusi"-k balio.
es
Para él no servía decir: "No lo he visto".
fr
" Je ne vous ai pas vu, mon colonel.
en
For him it was no excuse to say: 'I did not see you, sir.'
eu
-Soldaduak-esan ohi zuen-bere nagusia bilatu behar du jendetzan, eta arautegian idatzita dauzkan betebehar guztiak betetzea besterik ez pentsatu.
es
-Un soldado-solía decir-tiene que buscar a sus superiores entre la multitud y no puede pensar más que en cumplir sus obligaciones, que tienes escritas en el reglamento del servicio.
fr
-Le soldat, disait-il encore, doit chercher des yeux son supérieur dans la foule la plus pressée et penser constamment à la meilleure manière de remplir tous ses devoirs qui lui sont prescrits par le règlement de service.
en
'A soldier,' he used to say, 'must pick out his superior officer in a crowd and think of nothing else but carrying out the duties which are prescribed in service orders.
eu
Guda-lekuan erortzen bada, bere heriotzaren aurretik erreberentzia egin behar du.
es
Si cae en el campo de batalla, antes de morir, tiene que saludar.
fr
Quand il lui arrive de tomber sur le champ de bataille, il doit, en mourant, faire le salut militaire.
en
When he falls on the battlefield he must salute before he dies.
eu
Niretzat piztia da erreberentzia egiten jakin ez, ez ikusiarena egin edo erreberentzia arduragabea egiten duena.
es
El que no puede saludar, el que hace como si no viera o saluda sin cuidado es un animal, digo.
fr
Le soldat qui ne sait pas saluer, qui feint de ne pas voir son supérieur, ou qui salue par-dessous la jambe, à mon avis, celui-là n'est pas un soldat, mais un sauvage.
en
Anyone who doesn't know how to salute, pretends he doesn't see me, or salutes casually I regard as vermin.'
eu
-Teniente jauna-esan zuen Kraus koronelak ahots ikaragarriz-, graduazio txikiagoko batek ohorea errenditu behar izaten dio beti graduazio goragoko bati.
es
-Teniente-dijo el coronel Kraus con una voz aterradora-, el cargo más bajo siempre tiene que rendir honor al más alto.
fr
-Les inférieurs, lieutenant, dit-il d'une voix tonnante, doivent saluer leurs supérieurs.
en
'Lieutenant,' said Colonel Kraus in an awesome voice, 'the lower ranks must always pay respect to the higher.
eu
Arau horrek indarrean dirau.
es
Esto no ha cambiado.
fr
C'est une prescription qui n'est pas encore supprimée que je sache.
en
This order has not been rescinded.
eu
Eta bigarrenik: noiztik ohitu dira ofizial jaunak txakur lapurtuekin paseatzen?
es
Y segundo, ¿desde cuándo se han acostumbrado los señores oficiales a pasear con perros robados?
fr
Depuis quand les officiers ont-ils l'habitude d'aller à la promenade avec des chiens volés ?
en
And next: since when do officers promenade about with stolen dogs?
eu
Bai, txakur lapurtuekin.
es
Eso es, con perros robados.
fr
Oui, avec des chiens volés.
en
Yes, with stolen dogs.
eu
Besterena den txakurra txakur lapurtua da.
es
Un perro que pertenece a otro es un perro robado.
fr
Un chien qui appartient à une personne étrangère est un chien volé.
en
A dog which belongs to someone else is a stolen dog.'
eu
-Txakur hau, koronel jauna...
es
-Este perro, mi coronel...
fr
-Ce chien, mon colonel... tenta de riposter le lieutenant Lucas.
en
'This dog, sir...' Lieutenant Luká? objected.
eu
-desenkusatu zen Lukax tenientea.
es
 
fr
 
en
 
eu
-...
es
-objetó el teniente.
fr
-... m'appartient, lieutenant, acheva le colonel.
en
'Belongs to me, lieutenant,' the colonel interrupted him harshly.
eu
neurea da, teniente jauna-latz moztu zion koronelak-, nire Fox da.
es
-Me pertenece, teniente-interrumpió secamente el coronel-, es mi Fox.
fr
C'est mon " Lux " !
en
'It's my Fox.'
eu
Eta Fox edo Maxek bere jabe zaharra gogoratu eta berria bere bihotzetik guztiz deserrotu zuen, eta askaturik, koronelaren gainera salto egin eta poz handia erakutsi zuen, bere idealetan ulerkuntza aurkitzen duen seigarren mailako ikasle maiteminduaren antzera.
es
Y Fox o Max se acordó de su antiguo amo y eliminó de su corazón al nuevo, se soltó, saltó hacia el coronel y demostró una alegría como aquella de la que es capaz un alumno de primer curso enamorado cuando encuentra comprensión en su ideal.
fr
Ici " Lux " alias " Max ", pour faire voir qu'il n'avait pas oublié son ancien maître et que son nouveau maître ne tenait plus aucune place dans son c?ur, s'échappa et se mit à bondir autour du colonel, joyeux comme un collégien amoureux qui se voit exaucé par sa belle.
en
And Fox or Max remembered its old master and drove the new one entirely out of its heart. It tore itself loose, jumped up on the colonel and showed such joy as only a love-sick sixth former is capable of when he finds understanding on the part of his beloved.
eu
-Txakur lapurtuekin ibiltzea, teniente jauna, ez dator bat ofizial baten ohorearekin.
es
-Ir con perros robados, teniente, no se aviene con la distinción de un oficial.
fr
-Promener des chiens volés, lieutenant, n'est pas compatible avec l'honneur militaire.
en
'Promenading with stolen dogs, lieutenant, is not compatible with the honour of an officer.
aurrekoa | 98 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus