Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Txakurrak laidoagatik ulu egin eta sukaldetik korrika hasi zen, bere oinatza alferrik usnatzen.
es
El perro aulló por esta afrenta y empezó a correr por la cocina de un lado a otro, olfateando desesperado su propia huella.
fr
Humilié, l'ex-" Lux " pleurnichait et courait à travers la cuisine, reniflant avec désespoir ses propres traces.
en
It whined at this humiliation and began to run round the kitchen, desperately sniffing at its own tracks.
eu
Gero arrazoirik gabe mahairantz joan, lurrean jarritako gibel hondakinak jan, berogailuaren ondoan etzan, eta loak hartu zuen abentura hura bukaturik.
es
Luego, sin motivo alguno, se fue a la mesa, se comió el trozo de hígado que le habían puesto en el suelo, se echó junto a la estufa y se durmió.
fr
Tout à coup, il revint vers-la table, dévora sombrement le foie qui traînait par terre, se coucha près du fourneau et s'assoupit enfin.
en
Then out of the blue it went to the table, ate up the rest of the liver which was lying on the floor, lay down near the stove and fell asleep after all this adventure.
eu
-Zenbat zor diat? -galdetu zion Xveikek Blahniki agur egiterakoan.
es
-¿Qué te debo? -preguntó ?vejk al despedir a Blahník.
fr
-Qu'est-ce que je te dois ? demanda Chvéïk à Blahnik quand celui-ci voulut s'en aller.
en
'How much do I owe you?' ?vejk asked Blahnik, when the latter took his leave of him.
eu
-Utzi, utzi, Xveik-esan zuen samur Blahnikek-.
es
-No hables de eso, ?vejk-dijo Blahník-.
fr
-C'est pas la peine d'en parler, Chvéïk, dit gentiment Blahnik ;
en
'Don't mention it, ?vejk,' said Blahnik gently.
eu
Lagun zahar bategatik dena egingo diat, batez ere armadan badago.
es
Yo, por un viejo camarada, hago lo que sea, sobre todo si está en el ejército.
fr
je ferais tout pour un vieux camarade comme toi, surtout que tu fais ton service militaire.
en
'For an old friend I'd do anything, especially when he's serving in the army.
eu
Agur, gizona, eta ez eraman inoiz Havlitxek plazatik, zoritxarrik ez gertatzeko.
es
Adiós, chico, y no lo lleves nunca por Havlíckovo para que no le pase ninguna desgracia.
fr
Je te dis au revoir, mais fais attention de ne pas passer avec le clebs par la place Havlicek. Ça pourrait mal tourner.
en
Goodbye, my boy, and don't ever lead it across Havlícek Square, in case any misfortune should happen.
eu
Beste txakurren bat behar bahu, badakik non bizi naizen.
es
Cuando necesites otro perro ya sabes dónde estoy.
fr
Au cas où tu aurais encore besoin d'un clebs, tu as mon adresse.
en
If you should ever need another dog, you know where I live.'
eu
Xveikek txakurrari luzaro lo egiten utzi zion eta bitartean harategira joan zen kilo laurden bat gibel erostera: gero prestatu, eta gibel bero zati bat usnatzen utzita, zain gelditu zen Max noiz itzarriko.
es
?vejk dejó dormir a Max un buen rato y mientras tanto fue a la carnicería a comprar un cuarto de kilo de hígado. Después de guisarlo le puso un trocito caliente a Max delante del hocico para que se despertara.
fr
Chvéïk ne dérangea pas Max dans son sommeil. Il descendit acheter un quart de foie, le fit bouillir et, en plaçant un morceau près du museau de Max, attendit son réveil.
en
?vejk let Max sleep very long and in the meantime bought half a pound of liver at the butcher's, boiled it and waited until Max woke up, letting it smell a piece of warm liver.
eu
Maxek, artean lo, bere burua milikatu, gero nagiak atera, gibela usnatu, eta klaska!, irentsi egin zuen.
es
Max, dormido como estaba, empezó a relamerse, se repantingó, olfateó el hígado y se lo tragó.
fr
En se réveillant, Max se pourlécha les babines, s'étira, flaira le foie et l'avala goulûment.
en
Max began to lick its lips in its sleep, then it stretched, sniffed the liver and ate it up.
eu
Jarraian aterantz joan, eta sarrailarena errepikatu zuen. -Max!
es
Después se fue a la puerta y repitió su intento frente al tirador -¡Max!
fr
Ensuite, il s'approcha de la porte et aboya de nouveau trois fois.
en
After that it went to the door and repeated its experiments with the door handle.
eu
-garrasi egin zion Xveikek-, hator hona!
es
-gritó ?vejk-.
fr
Chvéïk l'appela :
en
'Max!' ?vejk called to it.
eu
Mesfidantzaz joan zen txakurra.
es
¡Ven!
fr
-Max, veux-tu venir ici !
en
'Come here!'
eu
Xveikek altzoan hartu, laztandu, eta Maxek lehenengo aldiz eragin zion lagunkoi bere isats ebakiaren hondarrari.
es
El perro obedeció desconfiado.
fr
Le chien obéit.
en
It came distrustfully.
eu
Haginkada leun bat Xveiken eskuari eman, muturrean eutsi, eta Xveiki bizkor behatu zion, hauxe esan nahi balio bezala:
es
?vejk se lo puso sobre las rodillas y lo acarició y por primera vez Max meneó amablemente el resto de su cola cortada, intentó coger la mano de ?vejk, se la llevó a la boca y le dirigió una inteligente mirada como si quisiera decir:
fr
Chvéïk le prit, l'assit sur ses genoux et le caressa. En signe d'amitié, Max frétilla d'abord de sa queue coupée, puis happa délicatement la main de Chvéïk, la tint dans sa gueule et considéra d'un regard intelligent l'auteur de ses maux, ayant l'air de penser :
en
?vejk took it on his lap, stroked it, and Max for the first time wagged the remains of its clipped tail in a friendly way, snapped gently at ?vejk's hand, held it in its jaws and looked very wisely at ?vejk, as though it was going to say:
eu
-Hemen ez dago ezer egiterik.
es
"No hay nada que hacer;
fr
" Il n'y a rien à faire, je ne sais que trop que je suis fichu ".
en
'There's nothing to be done.
eu
Badakit galdu dudala. Xveikek laztantzen segitu zuen eta zerbait kontatzen hasi zitzaion ahots samurrez:
es
ya sé que he perdido". ?vejk siguió acariciándolo y empezó a explicarle un cuento:
fr
Chvéïk continuait à le caresser, en lui racontant d'une voix tendre un " conte de fées " comme à un petit enfant :
en
I know I've lost.' ?vejk went on stroking it and began to talk to it in a tender tone:
eu
-Ba omen zuan behin xakur bat, Fox izenekoa, koronel baten etxian bizi zena.
es
-Bueno, una vez había un perro que se llamaba Fox y que vivía con un coronel.
fr
-Il y avait une fois un petit chien qui s'appelait Lux et vivait chez un colonel.
en
'There was once a doggie who was called Fox and it lived with a colonel.
eu
Neskamiak ateratzen zian paseatzera, eta egun batez gizon batek Fox lapurtu zian.
es
Una criada lo sacaba a pasear y un día llegó un hombre y lo robó.
fr
Une fois, il est venu un monsieur qui a volé Lux dans la rue.
en
The maid took it for a walk and a gentleman came and stole it.
eu
Fox armadan sartu zuan, teniente baten etxian, eta Fox izena eman zioan...
es
Fox entró en el ejército, en casa de un teniente, y le dieron el nombre de Max.
fr
On lui a donné aussi un autre nom et on l'a appelé Max. Chvéïk ajouta :
en
Fox came to the army to a lieutenant and they gave it the name of Max.
eu
Max, eman hanka!
es
¡Dame la patita, Max!
fr
-Max, donne la patte.
en
Max, give me your paw!
eu
Ikusten duk, txakurtxo? Lagun onak izango gaituk, ona eta zintzoa baldin bahaiz, bestela gerra gogorra pasako duk, gero.
es
Bueno, ya ves, animalote, si eres formal y obediente vamos a ser buenos camaradas, de lo contrario te darás cuenta de que la guerra no es un tarro de miel.
fr
Tu vois, grosse bête, qu'on sera bons camarades, si tu es toujours gentil et obéissant. Autrement, tu verras que le service militaire n'est pas une rigolade.
en
Now you see, you bastard, that we shall be good friends if you'll be obedient and good. Otherwise you'll have a hell of a war.'
eu
Maxek Xveiken altzotik salto egin eta ingurutik alaitasunez bueltaka hasi zitzaion. Gauean, tenientea kuarteletik itzultzerako, Xveik eta Max lagunik onenak ziren.
es
 
fr
 
en
Max jumped down from ?vejk's lap and began happily to jump up on him. By the evening when the lieutenant returned from the barracks ?vejk and Max were the very best of friends.
eu
Maxi so, hauxe pentsatu zuen Xveikek filosofikoki:
es
Mientras contemplaba a Max, ?vejk pensó filosóficamente:
fr
Max sauta à terre et tourna joyeusement autour de Chvéïk.
en
Looking at Max ?vejk thought philosophically:
eu
-Oro har, esan daitekek soldadu guztiak ere beraien etxetik lapurtuak direla.
es
-Mirándolo bien, en realidad también se roba de su casa a todos los soldados.
fr
Le soir, lorsque le lieutenant Lucas rentra chez lui, Chvéïk et Max étaient de vieux amis.
en
'After all, by and large every soldier's stolen from his home too.'
eu
Lukaxek ustekabe atsegina izan zuen Max ikustean, zeinak poz handia erakutsi baitzuen gizon sabledun bat berriro ikusteaz.
es
El teniente tuvo una agradable sorpresa al ver a Max, y este también demostró gran alegría porque volvía a ver a un soldado con sable.
fr
Méditant sur le sort de Max, Chvéïk émit cette idée philosophique : -En somme, un soldat est seulement un homme volé à son foyer.
en
Lieutenant Luká? was very agreeably surprised when he saw the dog, which also manifested great pleasure when it again saw a man with a sabre.
eu
Txakurra nongoa zen eta zenbat balio izan zuen galdetu zuen Lukaxek, eta Xveikek, lasai baino lasaiago, lagun armadara deitu berri baten oparia zela erantzun zion.
es
Cuando se le preguntó de dónde era y cuánto costaba, ?vejk le comunicó con absoluta calma que se lo había regalado un compañero que acababa de ser llamado a filas.
fr
Le lieutenant Lucas eut une agréable surprise en voyant Max qui, de son côté, manifesta une grande joie devant un porte-sabre.
en
In reply to the question where it came from and how much it cost, ?vejk said with perfect composure that the dog had been given him by a friend, who had just been called up.
eu
-Ongi, Xveik-esan zuen tenienteak, Maxekin jolasean-.
es
-Bien, ?vejk-dijo el teniente jugando con Max-.
fr
Comme le lieutenant voulait savoir d'où venait le chien et ce qu'il coûtait, Chvéïk répondit que c'était un cadeau d'un de ses amis mobilisé.
en
'Good, ?vejk,' said the lieutenant, playing with Max.
eu
Datorren hilabeteko batean berrogeita hamar koroa emango dizkizut txakurraren ordainez.
es
El día uno le daré cincuenta coronas por el perro.
fr
-Tout va bien, Chvéïk, dit le lieutenant en jouant avec Max, le premier du mois prochain, je vous donnerai cinquante couronnes pour le chien.
en
'On the first of the month you'll get fifty crowns from me for the dog.'
eu
-Ezin ditut hartu, teniente jauna.
es
-No puedo aceptarlas, mi teniente.
fr
-Je ne peux pas accepter ça, mon lieutenant.
en
'I can't accept that, sir.'
eu
-Xveik-esan zuen zorrotz tenienteak-, nire zerbitzuan sartzean, berehala obeditu beharra azaldu nizun.
es
-?vejk-dijo el teniente muy serio-. Cuando entró a mi servicio le dije que tenía que obedecer en el acto.
fr
-Écoutez, Chvéïk, prononça sévèrement le lieutenant, quand vous êtes entré à mon service, je vous ai bien expliqué qu'il fallait m'obéir dans tous les cas, exactement.
en
'?vejk,' said the lieutenant sternly, 'when you began your service with me I explained to you that you must obey all my orders.
eu
Berrogeita hamar koroa emango dizkizudala esaten badizut, hartu eta edanean xahutu behar dituzu.
es
Si le digo que le daré cincuenta coronas tiene que aceptarlas y gastárselas bebiendo.
fr
Je vous dis aujourd'hui que vous toucherez cinquante couronnes au premier du mois et que vous serez tenu de les boire.
en
When I tell you that you'll get fifty crowns, you must take them and spend them on drink.
eu
Zer egingo duzu, Xveik, diru horrekin?
es
¿Qué va a hacer con estas cincuenta coronas, ?vejk?
fr
Que ferez-vous donc, Chvéïk, de ces cinquante couronnes ?
en
What will you do, ?vejk, with these fifty crowns?'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, edanian xahutuko dudala.
es
-A sus órdenes, mi capitán, me las gastaré en bebida tal como me ha ordenado.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, que je les boirai selon votre ordre.
en
'Humbly report, sir, I shall spend them on drink according to your orders.'
eu
-Eta ematea ahaztuz gero, Xveik, agintzen dizut txakurraren ordainez berrogeita hamar koroa eman behar dizkizudala gogoraraztea.
es
-Y si me olvidara de dárselas le ordeno que me diga que he de darle cincuenta coronas por el perro, ?vejk.
fr
-Retenez encore ceci : En cas d'oubli de ma part, je vous ordonne de me rappeler que je vous dois cinquante couronnes.
en
'And in case I should forget this, ?vejk, I order you to report to me that I have to give you fifty crowns for the dog.
eu
Ulertzen?
es
¿Lo entiende?
fr
Est-ce compris ?
en
Do you understand?
eu
Txakur honek arkakusorik al dauka?
es
¿Tiene pulgas este perro?
fr
A-t-il des puces ce chien ?
en
Are you sure the dog hasn't got fleas?
eu
Hobe duzu bainatu eta orraztea.
es
En todo caso báñelo y péinelo.
fr
Tâchez de lui donner un bain.
en
You'd better give it a bath and comb it.
eu
Bihar zerbitzua daukat, baina etzi paseora joango naiz berarekin.
es
Mañana tengo servicio, pero pasado mañana saldré de paseo con él.
fr
Demain, je suis de service, mais après-demain, j'irai me promener avec lui.
en
Tomorrow I'm on duty, but the day after I'll take it for a walk.'
eu
Xveik Max bainatzen ari zen bitartean, koronelak, bere jabe ohiak, birao izugarriak egiten zituen etxean, mehatxuka, txakurra lapurtu zuena epaimahai militarraren aurrean jarriko zuela, armaz josi, eseki, hogei urterako espetxeratu eta laurdenkatu egingo zutela.
es
Mientras ?vejk bañaba a Max, el coronel, su antiguo dueño, renegaba y amenazaba a grandes gritos por toda la casa con llevar al tribunal militar a aquel que le hubiera robado el perro y a hacer que lo fusilaran, lo colgaran o lo encerraran durante veinte años y lo descuartizaran.
fr
Tandis que Chvéïk lavait Max, son ancien maître, le colonel, tempêtait effroyablement, promettant au voleur du chien de le traduire au conseil de guerre, de le faire fusiller, pendre, enfermer en prison pour vingt ans et couper en morceaux.
en
While ?vejk was giving Max a bath, its former owner, the colonel, was thundering at home and threatening that he would bring the thief before a court-martial and have him shot, hung, gaoled for twenty years and quartered.
eu
-Der Teufel soll den Kerl buserieren-aditu zen koronelaren etxebizitzan, leihoei dardara eragiteraino-, mit solchen Meuchelmördern werde ich bald fertig. Hondamendia igartzen zen Xveik eta Lukax tenientearen gainetik, airean.
es
-¡Que el diablo se lleve al tipo ése! -resonó en la casa del coronel, de modo que las ventanas temblaron-.
fr
-Der Teufel soll den Kerl buserieren !
en
'Bugger that blasted bloody swine,' could be heard in German all over the colonel's apartment so that the windows rattled.
eu
 
es
¡Pronto acabaré yo con esos asesinos!
fr
criait-il que les fenêtres en tremblaient, mit solchen Meuchelm?rdern bin ich bald fertig.
en
'I'll be even with that murderous assassin.'
eu
15. kapitulua:
es
Sobre ?vejk y el teniente Luká? se cernía una catástrofe.
fr
Une catastrophique menace planait sur les têtes de Chvéïk et du lieutenant Lucas.
en
Over the heads of ?vejk and Lieutenant Luká? a catastrophic storm was brewing.
eu
HONDAMENDIA
es
 
fr
 
en
 
eu
Frederiko Kraus koronelari, Salzburgo ondoko herrixka bere arbasoek irentsi batetik zetorkion von Zillergut titulua.
es
15. La catástrofe
fr
CHAPITRE XV. CATASTROPHE
en
15. Catastrophe
eu
Koronel hori ergel estimagarria zen.
es
El coronel Friedrich Kraus, dueño del título Von Zillergut, nombre procedente de algún pueblo de los alrededores de Salzburgo que sus antepasados habían ya devorado en el siglo XVIII, era un hombre idiota.
fr
Le colonel Frédéric Kraus qui portait le titre de " von Zillegut ", faisant précéder de la particule le nom d'un village de la province de Saltzbourg (village que ses ancêtres avaient " boulotté " déjà au dix-huitième siècle), se distinguait par une stupidité congénitale et respectable.
en
COLONEL FRIEDRICH KRAUS, who bore the additional title of von Zillergut after a village in the district of Salzburg which his ancestors had already completely fleeced in the eighteenth century, was a most venerable idiot.
eu
Zerbait kontatzen zuenean, gauza baikorrak baino ez zituen esaten, aldi berean galdetuz ea guztiek esaerarik primitiboenak ulertzen zituzten.
es
Cuando explicaba algo solía decir las cosas más naturales y preguntaba a todo el mundo si entendía las más primitivas expresiones.
fr
Lorsqu'il racontait quelque chose, il ne disait que des choses exactes, craignant toujours de ne pas être compris. " Eh bien !
en
Whenever he was relating something, he could only speak in platitudes, asking whether everybody could understand the most primitive expressions:
eu
-Leihoa, beraz, jaunok.
es
-Bien, una ventana, señores, esto es.
fr
une fenêtre, Messieurs !
en
'And so a window, gentlemen, yes.
eu
Badakizue zer den leihoa?
es
¿Saben qué es una ventana?
fr
Savez-vous ce que c'est qu'une fenêtre ?
en
Well, do you know what a window is?'
aurrekoa | 98 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus