Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
-Haren ingurutik nahita iragan nauk, paperian bildutako gibel egosia eskuan.
es
-He pasado por su lado a propósito con el hígado guisado envuelto en la mano.
fr
-J'ai passé à côté de lui avec mon paquet de foie à la main.
en
'I went purposefully past it and held the boiled liver wrapped up in paper.
eu
Usnaka eta saltoka hasi zaidak.
es
Ha empezado a olfatear y se me ha subido encima.
fr
Il l'a flairé tout de suite et a sauté sur moi.
en
It began to sniif and to jump up on me.
eu
Ez zioat ezer eman, aurrera egin diat, eta txakurra atzetik etorri zaidak.
es
Yo no le he dado nada y he seguido andando y el perro detrás mío.
fr
Je ne lui ai rien donné et j'ai suivi mon chemin, le clebs à mes trousses.
en
I didn't give it anything, but just walked on, the dog following me.
eu
Behin parkian, Bredovska kalera jiratu eta hantxe eman zioat lehenengo zatia.
es
Al llegar al parque he torcido por la Bredovské y allí le he dado el primer trozo.
fr
Au coin du parc, j'ai tourné dans la rue Bredovska et je lui ai jeté un premier morceau.
en
By the park I turned into Bredovská Street and there I gave it its first piece.
eu
Ibili bitartian jan dik, ni bistatik ez galtzeko.
es
Se lo ha comido mientras corría para no perderme de vista.
fr
Il l'a bouffé en marchant, sans cesser de me tenir à l'?il.
en
It ate it while it was going along so as not to lose sight of me.
eu
Jindrich kalera jiratu, eta han beste puska bat eman zioat.
es
He torcido por la Jindri?ské y allí le he dado otra ración.
fr
J'ai pris ensuite la rue Jindrisska, où je lui ai encore donné quelque chose.
en
I turned into Jindri?ská Street, where I gave it another portion.
eu
Jandakoan, lepokoa ezarri, eta Wentzeslao plazatik barrena Vynohrady auzora eraman diat arrastaka, eta hortik Vrxovitse auzoraino.
es
Luego, cuando estaba atiborrado, le he atado la cadena y lo he llevado por Václavské, a Vinohradech, hasta Vr?ovic. Durante el camino me ha hecho cosas tremendas;
fr
Puis, quand il a eu tout bouffé, je l'ai attaché à ma chaîne et je l'ai traîné à travers toute la place Venceslas et la colline de Vinohrady jusqu'à Verchovice.
en
And when it'd eaten that up, I put it on a chain and dragged it through Wenceslas Square to Vinohrady and then on to Vr?ovice.
eu
Bidetik kristorenak egin zizkidak.
es
cuando atravesaba las vías se ha plantado allí y no quería moverse.
fr
Ne me demande pas ce qu'il a fait en route.
en
On the way it played me some fantastic tricks.
eu
Trenbidia zeharkatzian, etzan eta ez zian mugitu nahi.
es
Tal vez pretendía que lo atropellaran.
fr
À un moment donné, pendant que nous traversions la voie du tramway électrique, il s'est couché sur les rails et n'a pas voulu bouger.
en
When I crossed the tram lines it lay down and wouldn't move.
eu
Tranbiak zapaltzia nahi zian akaso.
es
He traído también un árbol genealógico limpio.
fr
Probable qu'il voulait se suicider.
en
Perhaps it wanted to be run over.
eu
Pedigri garbia ere ekarri diat, Fuchs-en papertegian erosia.
es
Se lo he comprado al papelero Fuchs.
fr
Tiens, j'ai apporté aussi un pedigree en blanc que j'ai acheté à la papeterie Fuchs.
en
I've brought with me a blank pedigree, which I bought at Fuchs the stationers.
eu
Hik badakik pedigriak faltsutzen, Xveik.
es
Tienes que falsificárselo, ?vejk.
fr
Il s'agit de le remplir et comme tu t'y connais, mon vieux Chvéïk...
en
Do you know how to forge the pedigree, ?vejk?'
eu
-Heure eskuaz idatzita egon behar dik.
es
-Ha de estar escrito con tu letra.
fr
-Il faut que ça soit écrit de ta main.
en
'It must be written in your hand.
eu
Idatz ezak Leipzigen daukala jatorria, von Bülow-en txakurtegian.
es
Pon que procede de Leipzig, de la perrera de von Bülow.
fr
Mets-y qu'il est originaire du chenil von Bulov.
en
Write that the dog comes from the kennels of von Biilow at Leipzig.
eu
Aita, Arnheim von Kahlsberg;
es
 
fr
 
en
 
eu
ama, Emma von Trautensdorf; honen aita, Siegfried von Busenthal.
es
El padre, Arnheim de Karlsberg, la madre Emma de Trautonsdorf, cuyo padre era Siegfried de Busenthal.
fr
Comme père, inscris : " Arnheim von Kahlenberg ", comme mère " Emma von Trautensdorf, par Siegfried von Busenthal ".
en
Its father was Arnheim von Kahlsberg, its mother Emma von Trautensdorf, descended on the father's side from Siegfried von Busenthal.
eu
Aitak lehenengo saria irabazi zian Berlingo grifoi-erakusketan, 1912an. Amari urrezko domina ezarri zioan txakur nobleen hazkuntzaren aldeko elkarte nürenbergtarrak.
es
El padre recibió el primer premio en la exposición de grifones de Berlín el año 1912. La madre fue condecorada con la medalla de la "Asociación para la cría de perros nobles de Nürnberg".
fr
Le père a eu le premier prix à l'exposition des griffons d'écurie à Berlin, en 1912 ;
en
Its father won the first prize at the Berlin Exhibition of stable pinschers in 1912. The mother was decorated with the gold medal of the Nuremberg society for the breeding of thoroughbred dogs.
eu
Zenbat urte ditu hire ustez? -Hortzen arabera, bi.
es
¿Qué edad te parece que tiene? -A juzgar por los dientes, dos años.
fr
la mère, la médaille d'or, décernée par la " Société pour l'élevage des chiens de race de Nuremberg ".
en
How old do you think it is?' 'Two years by its teeth.'
eu
-Idatzi bat eta erdi dituela.
es
-Escribe que tiene dos años y medio.
fr
Quel âge qu'il a, à ton avis ?
en
'Write down that it's one and a half.'
eu
-Gaizki ebakirik zegok, Xveik.
es
-Está mal cortado, ?vejk.
fr
-D'après ses dents, il doit avoir deux ans.
en
'It's badly cropped, ?vejk.
eu
Begira belarriak.
es
Fíjate qué orejas!
fr
-Marque un an et demi.
en
Look at its ears.'
eu
-Hori konpondu daitekek.
es
-Esto tiene arreglo;
fr
Regarde voir ses oreilles.
en
'We can put that right.
eu
Gurekin ohitzen denian ebakiko zizkioagu.
es
podemos verlo cuando se acostumbre a estar aquí.
fr
-Bah, on aura toujours le temps de réparer ça, quand il sera habitué ici.
en
We can if necessary clip them when it gets used to us.
eu
Orain gehiago ernegatuko lukek.
es
Ahora tiene ganas de enfadarse más.
fr
Pour le moment, on va le laisser bien tranquille, sans ça, il nous embêterait encore davantage.
en
Now it could only make it more angry.'
eu
Txakur lapurtuak, amorraturik, marraska egiten zuen, bafada, zirkin, eta gero etzan egin zen, mingaina aterata, unaturik, gertatuko zitzaionaren zain. Pixkanaka-pixkanaka lasaituz joan zen, nahiz eta noizean behin ulu egin, kexu.
es
El robado gruñó encolerizado, bufó, se echó por el suelo y cuando se sintió cansado se echó con la lengua afuera en espera de lo que ocurriría con él.
fr
Le captif s'essoufflait à grogner, tournait en rond et enfin se coucha, la langue pendante et attendit, fatigué, la suite des événements.
en
The stolen animal growled furiously, panted, rushed around and then lay down.
eu
Xveikek, Blahnikek emandako gibel-hondakinak eman zizkion.
es
Poco a poco fue calmándose;
fr
Petit à petit il se calma, tout en gémissant par moments.
en
With tongue hanging out it waited, tired and exhausted, to see what was going to happen to it next.
eu
Txakurrak, ordea, ez zien erreparatu ere egin:
es
solo de vez en cuando gruñía lastimero.
fr
Chvéïk lui tendit le reste du foie qui avait servi d'appât.
en
Gradually it grew calmer and only occasionally whined piteously.
eu
despitezko begirada bat bota baino ez.
es
?vejk le puso delante el resto del hígado que Blahník le había dado.
fr
Mais le griffon n'y prit pas garde.
en
?vejk offered it the remains of the liver, which Blahnik had given him.
eu
Eta bi gizonei so egin zien, hauxe adierazi nahian bezala:
es
Pero el perro no hizo caso, solo le dirigió una arrogante mirada y elevó la vista hacia ellos como si quisiera decir:
fr
Il boudait et narguait les deux hommes comme s'il voulait dire :
en
But it took no notice of it, gave it a defiant look and gazed at it as though it meant to say:
eu
-Behin sartu didazue ziria.
es
"Ya me habéis engañado una vez.
fr
" Vous m'avez eu une fois déjà, vous pouvez bouffer votre foie vous-mêmes.
en
'I burnt my fingers once.
eu
Orain jan itzazue zuek.
es
Ahora acabároslo vosotros solos.
fr
"
en
You can eat it yourselves.'
eu
Etsita etzan zen, lo-plantak eginez.
es
Y se quedó muy resignado haciendo ver que dormía.
fr
Résigné, il faisait semblant de somnoler.
en
It lay down in resignation and pretended to doze.
eu
Ondoren, bat-batean zerbait burutara etorri, jaiki, eta posturak egiten hasi zen, bai eta aurreko hankekin eskatzen ere.
es
De repente le pasó algo por la cabeza, se levantó y empezó a hacer posturas y a pedir con las patas delanteras.
fr
Tout à coup, une idée lui ayant passé par la tête, on le vit faire le beau et demander quelque chose avec les pattes de devant.
en
Suddenly it got something into its head, jumped up and began to stand on its hind legs and beg with its front paws.
eu
Errenditzen ari zen.
es
Se había rendido.
fr
Dans cette posture il s'éloignait jusqu'au bout de sa chaîne.
en
It had capitulated.
eu
Eszena txundigarri honek ez zuen Xveik inola ere hunkitu.
es
Esta conmovedora escena a ?vejk no le produjo la mínima impresión.
fr
Chvéïk resta invincible.
en
But this moving scene had no effect on ?vejk.
eu
-Etzan hadi! -deiadar egin zion txakur gaixoari, zeina berriro etzan baitzen, kexu eta uluka.
es
-¡Échate! -le gritó al pobre bicho, que volvió a tenderse aullando de manera lastimera.
fr
-Veux-tu bien te coucher ! cria-t-il.
en
'Lie down,' he shouted at the wretched animal, which lay down again and whined piteously.
eu
-Zein izen jarri behar diot zuhaitz genealogikoan?
es
-¿Qué nombre he de ponerle en el árbol genealógico?
fr
-Quel nom allons-nous donner dans son pedigree ? questionna Blahnik.
en
'What name shall I put on its pedigree?' asked Blahnik.
eu
-galdetu zuen Blahnikek-. Fox zian izena, beraz antzeko zerbait, berak berihala ulertzeko.
es
-preguntó Blahník-. Se llamaba Fox o algo parecido.
fr
Il s'appelle " Lux ". Il faudra lui donner un nom à peu près pareil pour qu'il y réponde vite.
en
'It was called Fox, so we must find something like it, which it will understand at once.'
eu
-Orduan, esaterako, Max deituko zioagu.
es
-Bueno, por mí llamémosle Max.
fr
-Eh bien, on l'appellera " Max " si tu veux.
en
'Why not perhaps "Max"?
eu
Begira, Blahnik, nola altxatzen dituen belarriak.
es
"Mira cómo aguza el oído, Blahník.
fr
Regarde comme il dresse ses oreilles.
en
Look, Blahnik, how it pricks up its ears.
eu
Jaiki, Max!
es
¡Levántate, Max!
fr
Debout Max !
en
Get up, Max!'
eu
Grifoi-txakur zoritxarrekoa, bai etxea, bai izena kendua zizkiotena, jaiki eta agindu gehiagoren aiduru jarri zen.
es
El desgraciado grifón al que le habían robado patria y nombre se levantó y esperó nuevas órdenes.
fr
L'infortuné griffon, dépouillé et de son foyer et de son nom se leva et attendit.
en
The unfortunate stable pinscher, which had been robbed of its home and name, stood
eu
-Ni, askatzearen alde nagok-erabaki zuen Xveikek-, ea zer egiten duen. Soka askatuta, haren lehen ibilaldia ate aldera egin zuen.
es
-Creo que debiéramos soltarlo-decidió ?vejk-. Veremos qué hace.
fr
-Détachons-le pour voir ce qu'il va faire, décida Chvéïk.
en
'I think we ought to untie it,' ?vejk decided. 'We shall see what it'll do then.'
eu
Han hiru zaunka egin zituen sarrailan, nonbait jende gaizto horren eskuzabaltasunaz fidaturik.
es
Al desatarle él se dirigió directamente a la puerta, ladró tres veces delante del tirador contando al parecer con la generosidad de esos malvados hombres.
fr
Libre, il marcha vers la porte où il fit trois courts aboiements, se fiant, sans doute, pour être délivré, à la générosité de ses persécuteurs.
en
When it was untied, it made its way to the door, where it barked three times at the handle, obviously relying on the generosity of, these evil men.
eu
Baina bere irteteko irrika ulertzen ez zutela ikusirik, potxingotxo bat egin zuen atean, horrela botako zutelakoan. Izan ere, gazte zenean hala egiten zioten, koronelak, zorrotz, militarki, geletan txukuna izaten irakatsi zion garaian.
es
Pero al ver que no comprendían su deseo de salir hizo un pequeño charco junto a la puerta convencido de que lo echarían, como habían hecho cuando era pequeño y el coronel lo educaba con severidad, al estilo de los soldados, para que fuera limpio en las habitaciones.
fr
Mais comme ils restaient inexorables, il s'avisa de faire une petite mare près de la porte, persuadé qu'elle allait enfin s'ouvrir. Il se rappelait que, quand il était tout petit, le colonel, féru de discipline, lui inculquait les notions élémentaires de la propreté en l'expulsant de la chambre après chaque oubli.
en
Seeing however that they had no understanding for its yearning to get out, it made a little pool by the door, convinced that they would throw it out as people used to do to it when it was young and the colonel was teaching it in a strict military fashion to be housetrained.
eu
Hori barik, Xveikek adierazi zuen:
es
Pero ?vejk solo dijo:
fr
Chvéïk observa simplement :
en
Instead ?vejk observed:
eu
-Bai bizkorra dela, txakur jesuita duk. Gerrikoaz jo, eta potxingoan muturra busti zion, bere burua milikatzeko astirik ere emateke.
es
-¡Qué listo es! Es un perro jesuita. Le dio un golpe con la correa y le metió el hocico en la charca por lo que él se lamió a toda prisa.
fr
Et il lui donna un coup avec sa ceinture, en lui fourrant si bien le museau dans la mare, que, pendant un quart d'heure, il dut se lécher pour se nettoyer.
en
'It's a cunning one, to be sure, a bit of a Jesuit.' He gave it a blow with his belt and dipped its muzzle in the puddle, so that it had a hard time licking itself clean.
eu
Txakurrak laidoagatik ulu egin eta sukaldetik korrika hasi zen, bere oinatza alferrik usnatzen.
es
El perro aulló por esta afrenta y empezó a correr por la cocina de un lado a otro, olfateando desesperado su propia huella.
fr
Humilié, l'ex-" Lux " pleurnichait et courait à travers la cuisine, reniflant avec désespoir ses propres traces.
en
It whined at this humiliation and began to run round the kitchen, desperately sniffing at its own tracks.
aurrekoa | 98 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus