Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hi, hiru eguneko ziega hiretzat, utikan!
es
¡Retírate!
fr
Abtreten !
en
Dismiss!'
eu
Eta Angorako katua narraz sartu zen berriro sofa azpira.
es
Y el gato de angora volvió a arrastrarse debajo del sofá.
fr
Insoucieux, le chat angora réintégra sa " chambrée " sous le canapé.
en
And the Angora cat crawled back under the sofa again.
eu
IV
es
IV
fr
4.
en
IV
eu
Xveik grifoiren baten bila irteteko prestatzen ari zen, dama gazte batek txirrina jo eta Lukax tenientearekin hitz egitea eskatu zuenean.
es
?vejk se disponía ya a salir en busca de un grifón cuando una joven llamó a la puerta y expresó su deseo de hablar con el teniente Luká?.
fr
Chvéïk s'apprêtait pour aller dénicher un griffon d'écurie, lorsque la sonnette ayant retenti avec frénésie dans l'appartement silencieux, il ouvrit la porte et se trouva face à face avec une dame qui voulait parler d'urgence au lieutenant Lucas.
en
?vejk was just starting to go and look for a stable pinscher when a young lady rang the bell and asked to speak to Lieutenant Luká?.
eu
Haren ondoan bi fardel handi zeutzan, eta eskaileran behera zihoan mutilaren txanoa antzeman zuen Xveikek.
es
A su lado había dos grandes maletas.
fr
À ses pieds se trouvaient deux grosses malles déposées par un commissionnaire.
en
Beside her stood two heavy suitcases, and ?vejk caught a glimpse of a porter's cap disappearing down the stairs.
eu
-Ez da etxian-esan zuen Xveikek gogor, baina dama gaztea ordurako atondoan zegoen, eta irmo agindu zion Xveiki:
es
?vejk vio aún la gorra del mozo que bajaba las escaleras.-No está en casa-dijo ?vejk.
fr
Chvéïk entrevit encore sa casquette rouge disparaissant dans l'escalier.
en
'He's not at home,' said ?vejk firmly, but the young lady was already in the hall and gave the categorical order to ?vejk:
eu
-Eraman fardelak gelara!
es
-¡Lleve las maletas a la habitación!
fr
-Il n'est pas chez lui, fit sèchement Chvéïk.
en
'Carry the suitcases in!'
eu
-Teniente jaunaren baimenik gabe, ezin liteke-esan zuen Xveikek-.
es
-No puedo hacerlo sin el permiso de mi teniente-dijo ?vejk-.
fr
Mais la jeune femme, sans se laisser décourager par cet accueil peu aimable, se faufila dans l'antichambre et ordonna catégoriquement à Chvéïk.
en
'Not without the lieutenant's permission, madam,' said ?vejk.
eu
Teniente jaunak agindu dit ez dudala bere baimenik gabe ezer egin behar. -Zoratu egin al zara?
es
Mi teniente ha ordenado que no haga nunca nada sin consultárselo. -¡Está loco!
fr
-Sans ordre formel de mon lieutenant, c'est impossible, il m'a ordonné une fois pour toutes que je ne devais rien faire autrement.
en
'The lieutenant gave express orders that I must never do anything without his permission.'
eu
-oihu egin zuen dama gazteak-.
es
-exclamó la joven-.
fr
-Vous êtes fou, s'écria la jeune femme, je viens en visite, moi.
en
'You're dotty,' the young lady cried.
eu
Teniente jauna bisitatzera etorria naiz.
es
He venido a visitar al teniente.
fr
-Mais moi, je l'ignore complètement, répondit Chvéïk ;
en
'I've come to stay with him.' 'I have no information at all about that,' answered ?vejk.
eu
-Bada, nik ez dut horren berri-erantzun zuen Xveikek-.
es
-De eso yo no sé nada-repuso ?vejk-.
fr
mon lieutenant est de service aujourd'hui et il ne rentrera que tard dans la nuit.
en
'The lieutenant is on duty today.
eu
Teniente jauna zerbitzuan dago, ez da gauera arte bueltatuko, eta nik grifoi-txakur bat aurkitzeko agindua jaso dut.
es
Mi teniente está de servicio, no volverá hasta la noche y me ha ordenado que vaya a buscar un grifón.
fr
Le seul ordre que j'ai reçu, c'est de chercher un griffon d'écurie. C'est tout.
en
He won't be back before night and I've had orders to go and find him a stable pinscher.
eu
Nik ez dakit ezer ezein fardelez ezta ezein damaz ere.
es
No sé nada de ninguna maleta ni de ninguna dama.
fr
Il n'a pas parlé de malles ni d'une dame.
en
I know nothing about any suitcases or any lady.
eu
Orain etxia itxiko dut, eta, beraz, mesedez eskatzen dizut irteteko. Niri ez didate ezer iragarri, eta ezin dut etxian utzi ezagutzen ez dudan jende arrotzik.
es
Ahora voy a cerrar la casa. Le ruego que tenga la amabilidad de marcharse.
fr
Je vais maintenant fermer à clef notre appartement et vous seriez bien aimable de vous en aller.
en
Now I'm going to lock up the apartment and I'd be glad if you would kindly go away.
eu
Bestela, begira zer gertatu zen behin nire kalian:
es
A mí no me han anunciado nada y no puedo dejar entrar en casa a ningún extraño a quien no conozco.
fr
Le lieutenant ne m'a pas annoncé votre visite et je ne peux pas confier l'appartement à une personne étrangère que je n'ai jamais vue.
en
I've not been informed and so I can't leave in the apartment any strange person whom I don't know.
eu
Bieltxitsky gozogilearen etxian gizon bati sartzen utzi zioten, eta honek armairu bat bortxatu eta hanka egin zuen.
es
Eso es como una vez en mi calle, cuando dejaron entrar a un hombre en casa de Beltschizky, el pastelero, y ese hombre forzó el armario y escapó.
fr
Une fois, le confiseur Belcicky, dans notre rue, avait laissé un homme tout seul dans l'arrière-boutique ;
en
Once they left someone in the house of the pastry cook Belcický in our street and he opened their wardrobe and ran away.
eu
Nik ez dut zutaz gaizki pentsatzen-jarraitu zuen Xveikek, dama gaztea etsirik eta negarrez ikustean-, baina, dudarik gabe, ezin zara hemen gelditu, kontu egizu, ze etxiaren ardura nire esku dago eta edozein huskeriaren erantzukizuna dut.
es
Yo no digo nada malo de usted-prosiguió al ver que la joven parecía desesperada y lloraba-, pero no puede quedarse aquí de ninguna de las maneras; usted misma se da cuenta. Me han confiado toda la casa y soy responsable de cualquier pequeñez.
fr
Comme la visiteuse se mettait à pleurer, Chvéïk changea de ton : -Je ne pense pas de mal de vous, ma petite dame, mais vous ne pouvez pas rester ici.
en
'I've nothing against you,' continued ?vejk, when he noticed that the young lady was getting desperate and beginning to cry, 'but you definitely can't stay here, you must admit that, because the apartment has been put in my charge and I'm responsible for every little thing in it.
eu
Horregatik, berriro eskatzen dizut mesedez alferrik ez saiatzeko.
es
Por ello le pido una vez más, con toda gentileza, que no se esfuerce.
fr
Vous allez me donner raison vous-même, puisque vous voyez que le lieutenant m'a confié l'appartement à moi, qui suis responsable de tout.
en
And so I must ask you again if you would very kindly spare yourself the effort.
eu
Subtenientiaren agindurik jaso arte, ez dut neure anaia ere ezagutzen.
es
Mientras no reciba una orden de mi teniente no conozco ni a mi hermano.
fr
Je vous demande donc encore une fois et très poliment, de bien vouloir vous retirer.
en
Until I receive orders from the lieutenant I don't even know my own brother.
eu
Benetan sentitzen dut zurekin horrela hitz egin beharra, baina armadan ganora behar da.
es
Realmente me sabe muy mal tener que hablar así con usted, pero en el ejército tiene que haber orden.
fr
Tant que je n'aurai pas l'ordre formel du lieutenant, je ne vous connais pas.
en
I'm sincerely sorry that I have to talk to you in this way, but in the army there's got to be order.'
eu
Bitartean dama gaztea amiñi bat bere onera etorria zen.
es
La joven se había recobrado un poco.
fr
Ça me fait de la peine de vous parler comme ça, mais chez nous autres militaires, il faut de l'ordre avant tout.
en
In the meantime the young lady had pulled herself together a little.
eu
Poltsatik txartel bat atera, lapitzez zenbait lerro idatzi, gutun-azal txiki maitagarri batean sartu eta lur jota esan zuen:
es
Entonces sacó de su bolso una tarjeta y escribió con un lápiz un par de líneas, la metió en un atractivo sobre y, muy abatida, dijo:
fr
Un peu rassérénée, la jeune femme tira une carte de visite, y traça quelques lignes et la mettant dans une coquette enveloppe, dit avec embarras :
en
She took out of her bag a visiting card, wrote a few lines on it in pencil, put it into a charming little envelope and said dejectedly:
eu
-Eraman teniente jaunari. Ni hemen geldituko naiz erantzunaren zain.
es
-Llévele esto al teniente. Mientras tanto esperaré aquí su respuesta.
fr
-Portez ça à votre lieutenant, j'attendrai la réponse ici.
en
'Take this to the lieutenant. Meanwhile I shall wait here for an answer.
eu
Hemen dituzu bost koroa biderako.
es
Tenga, cinco coronas para el viaje.
fr
Voici cinq couronnes comme pourboire.
en
Here's five crowns for your trouble.'
eu
-Hortik ez da ezer onik aterako-erantzun zuen Xveikek, bat-bateko bisitariaren setak ofenditurik-.
es
-Así no se consigue nada-dijo ?vejk, ofendido por la obstinación del inesperado huésped-.
fr
-Il n'y a rien à faire, répondit Chvéïk froissé par l'obstination de la visiteuse inattendue ;
en
'That's not going to help,' answered ?vejk, offended by the obstinacy of the unexpected guest.
eu
Geldi zaitez bost koroekin, hemen dituzu, aulkian, eta nahi baduzu, etorri nirekin kuartelera eta itxaron iezadazu:
es
Deje las cinco coronas; se quedan aquí, en el sillón, y si usted quiere venga conmigo al cuartel y espéreme.
fr
gardez vos cinq couronnes, les voilà, je les mets sur la chaise.
en
'Keep those five crowns. They are here on the chair, and, if you like, come with me to the barracks and wait for me there.
eu
nik zure idazkitxoa eman eta ekarriko dut erantzuna.
es
Yo entregaré su carta y le traeré contestación.
fr
Si vous voulez, venez avec moi à la caserne et attendez-moi là, que je remette votre lettre au lieutenant.
en
I'll deliver your letter and bring you the answer.
eu
Baina tartian zuk hemen itxarotia ez da posible, inondik inora.
es
Pero esperar aquí, de ninguna manera.
fr
Alors vous aurez la réponse, mais ne vous entêtez pas à rester ici, vous attendriez quinze ans.
en
But I'm afraid that it's not possible for you to wait here.'
eu
Hitzok esandakoan, fardelak atondora atera eta gaztelu bateko giltzazainak bezala giltzei durundi eraginez, modu deigarrian esan zuen ate ondoan:
es
Y después de decir esto llevó las maletas al vestíbulo y haciendo sonar las llaves como el portero de un castillo, dijo de manera muy significativa junto a la puerta:
fr
Sur ce, il poussa les deux malles du corridor dans l'antichambre et, faisant grincer la serrure, il cria, tel le gardien d'un vieux château ou d'un musée :
en
With these words he dragged the suitcases into the hall and rattling the keys like the turnkey of a castle said significantly at the door:
eu
-Itxi egin behar!
es
-¡Cerramos!
fr
-On ferme !
en
'We're locking up!'
eu
Dama gaztea etsirik irten zen korridorera.
es
La joven salió al pasillo desesperada.
fr
Désespérée, la jeune femme sortit de l'appartement, Chvéïk ferma la porte à double tour et descendit l'escalier.
en
The young lady went out dejectedly into the corridor.
eu
Xveik, atea itxi eta, aurretik joan zen.
es
?vejk cerró la puerta con llave y se fue.
fr
L'inconnue le suivait comme un petit chien et ne put le rejoindre qu'au moment où Chvéïk sortait du bureau de tabac.
en
?vejk shut the door and went ahead.
eu
Bisitaria atzetik zihoakion, xakur baten antzera tipi-tapa, eta ez zitzaion parera iritsi harik eta Xveik zigarretak erosteko estanko batean gelditu zen arte.
es
La visitante le seguía como un perrito y no lo alcanzó hasta que él se detuvo en un estanco para comprar cigarrillos.
fr
Elle marchait maintenant à côté de lui et s'efforçait de lier conversation avec lui.
en
The visitor trotted behind him like a little dog and caught up with him when he went to buy some cigarettes at a tobacconist.
eu
Orain Xveiken ondotik zihoan, mintzagairen baten bila:
es
Ella andaba a su lado y se esforzaba por conversar.
fr
-Vous remettrez bien ma carte sans faute ? -Puisque je vous l'ai dit.
en
Now she walked beside him and tried to start a conversation with him.
eu
-Benetan emango diozu?
es
-¿Seguro que la entregará?
fr
-Et vous êtes sûr de trouver le lieutenant ?
en
'You'll really deliver it?'
eu
-Baietz esan dizut.
es
-Claro;
fr
-Je n'en sais rien.
en
'Of course I'll deliver it, if I said so.'
eu
- Eta aurkituko duzu teniente jauna?
es
 
fr
 
en
'And you're sure you'll find the lieutenant?'
eu
-Ez dakit.
es
ya se lo he dicho.
fr
Ces paroles furent suivies d'un long silence.
en
'That I don't know.'
eu
Berriro elkarren ondotik zebiltzan, isilka-misilka, harik eta, handik tarte batera, dama solasari birlotu zitzaion arte:
es
 
fr
C'était encore l'infortunée visiteuse qui essayait de faire parler l'ordonnance trop scrupuleuse :
en
They walked side by side again in silence until after quite a long time his companion began to speak again:
eu
-Horrenbestez, uste duzu ez duzula teniente jauna aurkituko?
es
-¿Y va a encontrar al teniente?
fr
-Ainsi vous croyez que vous ne trouverez pas le lieutenant.
en
'Do you think, then, that you won't find the lieutenant?'
eu
-Ez dut uste.
es
-No lo creo.
fr
-Je ne dis pas ça.
en
'No, I don't think-that.'
eu
-Eta non uste duzu egon litekeela?
es
-¿Y dónde le parece que puede estar?
fr
-Et où pensez-vous le trouver ?
en
'And where do you think he might be?'
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Ça, je n'en sais rien.
en
'I don't know.'
eu
Hala eten zen solasa tarte batez, harik eta dama gazteak galdera batekin ekin zion arte:
es
Así acabó la conversación hasta que al cabo de un rato volvió a recobrar impulso gracias a una pregunta de la joven:
fr
De nouveau, le silence régna. Enfin, la jeune femme hasarda encore une question :
en
Then the conversation was interrupted for a long time until it was resumed once more by a question from the young lady:
eu
-Idazkia galdu duzu?
es
-¿No ha perdido la carta?
fr
-Vous n'avez pas perdu ma lettre ?
en
'You haven't lost that letter?'
eu
-Oraingoz ez.
es
-Hasta ahora no la he perdido.
fr
-Pas pour le moment.
en
'I haven't lost it yet.'
aurrekoa | 98 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus