Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Baten bat Sazava ibaiaren ondoko paisaia bat zela pentsatzera ere iritsi zen.
es
Algunos creían que era un paisaje del Sahara.
fr
Un soldat reconnut un jour dans cette peinture un paysage de la Sazava.
en
One even thought that it was a landscape from the Sázava valley.
eu
Alabaina, iragarki hau zegoen azpian:
es
Sin embargo, debajo se encontraba la inscripción:
fr
Une inscription au bas du panneau limitait seule les conjectures.
en
But underneath it was the inscription in German:
eu
Heilige Maria, Mutter Gottes, erbarme unser.
es
"Santa María, madre de Dios, ten piedad de nosotros".
fr
" Heilige Marie, Mutter Gottes, erbarme Dich unser.
en
'Holy Mary, Mother of God, have mercy on us.'
eu
Kanpaina-aldarea zoriontsu ezarri zuen Xveikek zalgurdi batean, eta aurrealdean eseri, zalgurdizainaren ondoan. Kapilauak eroso jarri zituen hankak Hirutasun Santuaren gainean.
es
?vejk cargó el altar en el coche irradiando felicidad y se sentó en el pescante al lado del cochero. El cura puso cómodamente sus pies sobre la Trinidad de Dios.
fr
" Chvéïk héla un fiacre, y installa l'autel et le feldkurat, et monta lui-même à côté du cocher.
en
?vejk deposited the field altar safely in the droshky and seated himself next to the driver on the box. The chaplain made himself comfortable inside the droshky with his feet on the Holy Trinity.
eu
Xveik gerraz aritu zen zalgurdizainarekin.
es
?vejk conversó con el cochero sobre la guerra.
fr
Le cocher était une âme subversive.
en
?vejk chatted with the driver about the war.
eu
Zalgurdizaina matxinoa zen.
es
El cochero era un rebelde e hizo diversas observaciones sobre la victoria de las armas austríacas.
fr
Il se permettait des remarques très désobligeantes sur " la victoire des armes autrichiennes ", disant par exemple :
en
The driver was a rebel. He made various remarks about the victory of the Austrian forces such as:
eu
Ohar ugari egin zituen Austriako armen garaipenaz, hala nola "espantaturik egin behar izan zuten hanka Serbiatik", eta abar.
es
¡Os dieron vuestro merecido! Y soltó otros comentarios parecidos.
fr
" Ce qu'on vous a balancé de Serbie, là-bas, non, quelle vitesse !
en
'They made it hot for you in Serbia', etc.
eu
Jaki-zerga ordaintzeko gunera iritsi zirenean, zer ote zeramaten galdetu zuen funtzionarioak.
es
Cuando llegaron a la línea de impuestos de consumo les preguntaron qué llevaban.
fr
À l'octroi, Chvéïk répondit à l'employé qui lui demandait ce qu'il y avait dans la voiture :
en
When they crossed the customs point the official asked them what they were taking with them.
eu
Xveikek honela erantzun zuen:
es
?vejk contestó:
fr
 
en
?vejk answered:
eu
-Hirutasun Santua, Ama Birjina eta kapilaua.
es
-La Santísima Trinidad, la Virgen María y el páter.
fr
-La Sainte Trinité et la Vierge avec mon feldkurat.
en
'The Holy Trinity and the Virgin Mary together with the chaplain.'
eu
Bitartean ariketa-lekuan zeuden zain, ezinegonez, frontera joan beharreko batailoiak.
es
Mientras tanto en el campo de ejercicios esperaban impacientes las compañías que debían ir al frente.
fr
Pendant ce temps-là les compagnies prêtes à partir pour le front attendaient avec impatience l'arrivée du feldkurat.
en
Meanwhile on the parade ground the march detachments were waiting impatiently.
eu
Eta luzaro itxaron zuten.
es
Y esperaron un buen rato.
fr
Mais celui-ci était loin d'avoir rassemblé tout ce qui lui manquait encore pour la cérémonie.
en
And they had waited a long time.
eu
Zeren artean Witinger tenientearengana joan baitziren kirol-kalizaren bila, eta gero ekisaindu, ziborio eta mezatarako tresna gehiagoren bila, mezatarako ardo botila bat barne, Strahoveko monasteriora.
es
Luego aún tuvieron que ir a buscar la copa de deportes a casa del teniente Witinger y después la custodia, el copón y otros instrumentos de misa, incluida una botella de vino de iglesia que fueron a buscar al monasterio de Brewnow.
fr
Aussi la voiture les conduisait-elle sans désemparer chez le lieutenant Witinger, qui devait prêter sa coupe de sport ;
en
For they had had to fetch the sports cup from Lieutenant Wittinger and then the monstrance, the pyx and other accessories of the mass, including a bottle of sacramental wine, from the Brevnov monastery.
eu
Hortik ondoriozta zitekeen ez dela hain erraza kanpaina-meza ematea.
es
De ello se desprende que no es tan sencillo celebrar una misa de campaña.
fr
il fallait aussi s'arrêter au couvent de Brevnov pour y prendre la monstrance et le ciboire, ainsi qu'une bouteille de messe.
en
From this one may conclude that it is no simple matter to celebrate a drumhead mass.
eu
-Guk edonola egiten ditugu gauzak-esan zion Xveikek zalgurdizainari. Eta arrazoi zuen.
es
-Ya se arreglará de algún modo-dijo ?vejk al cochero. Y tenía razón.
fr
-Tu comprends, dit Chvéïk au cocher, ça a l'air d'un travail à la va-comme-je-te-pousse, mais il y a tant de fourbis qu'on ne peut pas penser à tout.
en
'We muddle along as we can,' said ?vejk to the driver. And he was right.
eu
Izan ere, ariketa-lekura iritsi eta aldarea ezarri behar zeneko mahaiaz hornitutako podium holtzdunaren ondoan zeudela, nabarmendu zen kapilauak elizmutila ahaztua zuela.
es
Cuando llegaron al campo de ejercicios, ante el podio con las paredes laterales de madera y la mesa en la que había que colocar el altar de campaña resultó que el cura había olvidado al monaguillo.
fr
Et il n'avait que trop raison, car, en arrivant au champ de man?uvres, au pied de l'estrade où devait se dresser l'autel, le feldkurat s'aperçut qu'il était dépourvu d'enfant de ch?ur...
en
For when they reached the drill-ground and were at the platform with the wooden framework and table, on which the field altar was to be placed, it turned out that the chaplain had forgotten the server.
eu
Beti elizmutilarena egiten ziona infanteria-soldadu bat zen, baina nahiago izan zuen frontera joan.
es
Al principio siempre le había ayudado a decir misa un soldado de infantería que no obstante había preferido trasladarse al teléfono y se había ido al frente.
fr
Le feldkurat avait coutume de confier ces fonctions à un fantassin, téléphoniste du génie, mais celui-ci avait préféré aller au front.
en
Before it had always been an infantryman who served, but he had preferred to get himself transferred to telephones and had gone to the front.
eu
-Ez du axolarik, kapilau jauna-esan zuen Xveikek-:
es
-No importa, páter-dijo ?vejk-, ya lo haré yo.
fr
-Ça ne fait rien, monsieur l'aumônier, lui dit Chvéïk, je peux bien le remplacer.
en
'Never mind, sir,' said ?vejk, 'I can manage that too.'
eu
neuk ordezkatuko dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta badakizu elizmutil-lana egiten?
es
-¿Sabe usted ayudar a decir misa?
fr
-Et est-ce que vous vous y connaissez au moins ?
en
'But you can't serve?'
eu
-Ez dut inoiz egin-erantzun zuen Xveikek-, baina saiatu dena saia daiteke.
es
-No lo he hecho nunca-contestó ?vejk-pero se puede probar todo.
fr
-Non, monsieur l'aumônier, mais il faut toujours essayer tout.
en
'I've never done it,' answered ?vejk, 'but there's no harm in having a shot.
eu
Gaur egun gerra dago, eta lehen amestu ere egingo ez zituenak egiten ditu gerran jendiak.
es
Hoy estamos en guerra y en la guerra la gente hace cosas que antes jamás hubiera podido soñar.
fr
C'est la guerre et aujourd'hui des gens font certaines choses auxquelles ils n'auraient jamais pensé auparavant.
en
Today there's a war on and in wartime people do things which they never dreamed of doing before.
eu
Zure "dominus vobiscum" delakoari "et cum spiritu tuo" tentelarekin erantzungo diot.
es
Ya me acordaré de contestar "el cum spiritu tuo" a su "Dominus vobiscum".
fr
Je ne suis pas assez bête pour ne pas savoir lâcher un et cum spiritu tuo en réponse de votre Dominus vobiscum.
en
I'll manage to cope with that stupid "et cum spiritu tuo" to your "dominus vobiscum".
eu
Eta, gainera, uste dut ez dela batere zaila zure ingurutik ibiltzia katua esnearen ingurutik bezala. Eta zerorri eskuak garbitu eta pitxertxoetatik ardoa botatzia...
es
Y además pienso que no puede ser tan difícil pasearse por ahí como el gato alrededor de la leche, lavarle las manos y echarle vino a las vinajeras.
fr
C'est pas si difficile que ça de tourner autour de vous comme un chat autour d'une assiette de purée chaude.
en
And I think it's not very difficult to walk around you like a cat round hot porridge, and wash your hands and pour wine out of the flask...'
eu
-Ongi-esan zuen kapilauak-, baina urik ez bota.
es
-Bien-dijo el cura-, pero no me eche nada de agua.
fr
Et je suis parfaitement capable de vous laver les mains et de vous verser du vin de la burette...
en
'All right,' said the chaplain, 'but don't go and pour me out any water.
eu
Hobe duzu beste pitxertxoan ere ardoa berehala botatzea.
es
Es mejor que ponga también vino en la otra vinajera ahora mismo.
fr
-Ça pourra aller, dit le feldkurat, mais je vous préviens qu'avec moi il faut mettre du vin aussi dans la burette à eau ;
en
Better put wine in the other flask too.
eu
Bestalde, beti esango dizut eskuinera ala ezkerrera joan behar duzun.
es
Además le indicaré siempre si tiene que ir a la derecha o a la izquierda.
fr
Du reste, je vous ferai toujours signe de passer à droite ou à gauche, suivant que j'aurai besoin de vous.
en
A? to the rest I'll always tell you whether you have to go to the right or to the left.
eu
Behin txistu isila eginez gero, horrek esan nahi du eskuinera, bi aldiz eginez gero, ezkerrera.
es
Cuando silbe flojito una vez quiere decir a la derecha, dos veces a la izquierda.
fr
En sifflant, tout bas, bien entendu,-une fois, ça voudra dire " à droite ", en sifflant deux fois ce sera " à gauche ".
en
If I whistle once very softly that means go to the right. Twice means to the left.
eu
Meza liburuarekin ere ez duzu buruhauste handirik izango.
es
El misal no tiene que cargarlo demasiado.
fr
Quant au livre de messe, pas la peine de le transbahuter tout le temps, enfin, vous verrez.
en
And you don't need to drag the missal about much.
eu
Bestalde, jolas antzekoa da.
es
Por lo demás todo es un juego.
fr
En somme, tout ça, c'est une bonne farce.
en
It's great fun really.
eu
Beldurtuta?
es
¿Tiene miedo?
fr
Vous n'avez pas le trac ?
en
Got stage fright?'
eu
-Ni ez naiz ezeren beldur, kapilau jauna, ezta elizmutil-lana egitiarena ere.
es
-Yo no tengo miedo de nada, páter, ni de ayudar a decir misa.
fr
-Je ne crains rien au monde, pas même quand je dois servir la messe.
en
'I'm not frightened of anything, sir, not even of serving.'
eu
Kapilauak arrazoi zuen "bestalde, jolas antzekoa da" adierazi zuenean.
es
El cura tenía razón al decir: "Por lo demás todo es un juego".
fr
Le feldkurat avait raison en disant que tout cela n'était pour lui qu'une bonne farce.
en
The chaplain was right when he said: 'It's great fun really.'
eu
Dena txit ongi atera zen.
es
Todo se desarrolló tranquilamente.
fr
Tout marcha comme par enchantement.
en
Everything went like a house on fire.
eu
Kapilauaren mintzaldia oso laburra izan zen.
es
El sermón fue muy breve.
fr
Le discours du feldkurat fut très succinct.
en
The chaplain's address was very brief.
eu
-Soldaduok! Borroka-lekura abiatu aurretik, hemen bilduak gara Jainkoarengana buelta dezagun geure bihotza, garaipena eman eta osasuntsu gorde gaitzan.
es
-¡Soldados! Nos hemos reunido para dirigir nuestros corazones a Dios antes de partir al campo de batalla, para que nos conceda la victoria y nos mantenga sanos.
fr
-Soldats, dit-il, avant notre départ pour le front, nous nous rassemblons ici pour élever nos c?urs vers Dieu, pour le prier de nous donner la victoire et de nous garder sains et saufs.
en
'Soldiers! We have met here, so that before we go to the battlefield we may incline our hearts to God, that he may grant us victory and keep us safe and sound.
eu
Ez dizuet denborarik alferrik galarazi nahi, eta zorte on opa dizuet.
es
No os entretendré mucho rato. Os deseo lo mejor.
fr
Je ne veux pas vous retenir plus longtemps et je vous souhaite très bonne chance.
en
I won't detain you long and wish you all the best.'
eu
-Ruht-deiadar egin zuen koronel zaharrak ezkerreko hegalean.
es
-¡Descansen!-gritó el viejo coronel en el ala izquierda.
fr
-Repos ! commanda le vieux colonel.
en
'Stand at ease!' shouted an old colonel on the left flank.
eu
Kanpaina-mezari kanpainakoa deitzen bazaio, borrokarako taktika militarraren lege berberen mende dagoelako da.
es
La misa de campaña se llamaba misa de campaña porque estaba sujeta a las mismas leyes que la táctica de la guerra en el campo de batalla.
fr
Les messes de camp portent ce nom parce qu'elles sont régies par les mêmes lois que les opérations en campagne.
en
A drumhead mass is called a 'drumhead' mass because it comes under the same rules as military tactics in the field.
eu
Hogeita hamar urteetako gerran, armaden maniobra luzeetan zehar, kanpaina-mezak ere izugarri luzeak izan ohi ziren.
es
En las largas expediciones de los ejércitos durante la guerra de los 30 años las misas de campaña también solían ser extraordinariamente largas.
fr
Pendant la guerre de Trente ans elles se distinguaient par leur longue durée, sans doute en proportion avec la durée de la guerre.
en
During the long manoeuvres of the armies in the Thirty Years' War drumhead masses were apt to be extremely lengthy too.
eu
Armaden mugimenduak agudo eta azkarrak izatea exijitzen duen taktika berriarekin, kanpaina-mezak ere behar du agudo eta azkarra izan.
es
Con la táctica moderna en la que los movimientos del ejército son rápidos y ágiles, la misa de campaña también tiene que ser rápida y ágil.
fr
D'accord avec la tactique contemporaine qui exige que les mouvements des armées soient prestes et rapides, les messes de camp doivent nécessairement obéir au même rythme.
en
In modern tactics, where the movements of armies are rapid and brisk, drumhead masses must be equally rapid and brisk.
eu
Egun hartakoak hamar minutu iraun zuen, eta gertuago zeudenak ikaragarri harritu ziren kapilauak mezan zehar egindako txistuez.
es
Aquella duró exactamente diez minutos. A los que estaban cerca del altar les sorprendió mucho oír silbar al páter durante la celebración.
fr
Celle du feldkurat dura juste dix minutes.
en
And so this one lasted exactly ten minutes and those who were close by wondered very much why the chaplain whistled during it.
eu
Xveikek adimenez zaindu zituen keinuak.
es
?vejk siguió atento a las señales.
fr
Les soldats les plus rapprochés de l'autel furent très étonnés de s'apercevoir que l'officiant sifflait.
en
?vejk quickly mastered the signals.
eu
Aldarearen eskuinaldera joan, berriro ezkerraldera, eta "et cum spiritu tuo" besterik ez zuen esaten.
es
Corrió al lado derecho del altar, volvió al izquierdo y no decía más que "et cum spiritu tuo".
fr
Chvéïk mit beaucoup d'adresse à évoluer suivant les signaux convenus, passant de la gauche à la droite de l'autel, et ne disant autre chose que " Et cum spiritu tuo ".
en
and he said nothing else but: 'Et cum spiritu tuo.'
eu
Sakrifizio-harriaren ingurutik egindako dantza indiarra zirudien, baina irudipen ona eman zuen, ariketa-leku hautseztatu tristearen aspertzearen uxatzaile, bertan zirelarik aranondo ilara bat atzealdean eta kakategi batzuk, eliza gotikoen intsentsuaren usain mistikoa ordezkatzen zuen usaina zutenak.
es
Parecía una danza india alrededor de la piedra del sacrificio, pero dio buena impresión pues ahuyentó el aburrimiento del triste y polvoriento campo de ejercicios con la avenida de ciruelos al fondo y las letrinas, cuyo olor sustituía el místico incienso de las iglesias góticas.
fr
Ils eurent cependant l'effet salutaire de faire passer aux soldats l'ennui que leur inspirait le morne et poussiéreux champ de man?uvre avec une allée de pruniers à l'horizon et, malheureusement beaucoup moins loin, une rangée de latrines qui exhalaient leur odeur, destinée sans doute à remplacer le parfum des encensoirs.
en
It looked like a Red Indian dance round a sacrificial stone, but it made a good impression, for it banished the boredom of the dusty melancholy drill-ground with its avenue of plum trees behind and its latrines, the odour of which replaced the mystical scent of incense in Gothic churches.
aurrekoa | 98 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus