Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
-Mirakulu honengatik-erantsi zuen Xveikek-eragozpenak izan ditzakezu.
es
-A causa de este milagro-añadió ?vejk-puede tener molestias.
fr
-Avec votre miracle, ajouta Chvéïk, vous pouvez avoir pas mal de fil à retordre.
en
'Because of that miracle,' added ?vejk, 'you may face a lot of trouble.
eu
Sofa erosi duzu, eta ez armadari dagokion aldarerik.
es
Ha comprado un canapé y no un altar que pertenece al erario militar.
fr
Ce que vous avez acheté, c'est un canapé et pas un autel militaire.
en
You bought a sofa and not the altar, which belongs to the army authorities.
eu
Halako jainko-seinalia larrutik ordainduko duzu.
es
Esta señal de Dios puede costarle cara.
fr
Fallait pas vous en laisser accroire par les anges.
en
A divine dispensation like that can cost you dear.
eu
Ez zenien aingeruei jaramonik egin beharko.
es
No hubiera debido hacer ningún caso a los ángeles.
fr
Vous me rappelez un type de Zhor qui, en labourant son champ, avait trouvé un calice qu'un voleur devait y avoir caché en attendant qu'on ait oublié son sacrilège.
en
There was a man in Zhor who dug up a chalice in a field.
eu
Zhor hiriko gizon batek ere, soroan goldaketan, kaliza bat aurkitu zuen. Lapurrek eliza batian ostu eta han gordea zuten, dena ahaztuko zeneko garai hobeen zain.
es
También un hombre de Zhora, arando en el campo, encontró un cáliz que procedía de un robo y que lo habían guardado allí esperando que llegara el tiempo en que se olvidara el asunto, y también creyó que era una señal de Dios y en vez de fundirlo se fue con el cáliz a ver al cura y le dijo que quería regalarlo a la iglesia.
fr
Ce type, qui était dans votre genre, avait reconnu aussi là-dedans le doigt de Dieu, et, au lieu de fondre le calice pour en vendre l'or, s'en est allé trouver le curé dans l'intention d'offrir l'objet à l'église.
en
It had been stolen from a church and kept there for better times until it was forgotten. He also took it as a divine dispensation and instead of melting it down went to the vicar with it and said he wanted to present it to the church.
eu
Gizonak ere jainko-seinaletzat jo zuen hura, eta urtu beharrian, apaizari eraman zion, elizari oparitu nahi ziola eta.
es
Y el señor cura creyó que había tenido remordimiento, mandó ir a buscar al alcalde, el alcalde a los gendarmes, y siendo inocente lo condenaron por robo sacrílego porque no había dejado de hablar de milagro.
fr
Bonne idée, mais le curé a eu ses soupçons et, prenant le type pour le voleur qui serait revenu poussé par des remords, il l'a dénoncé au maire, et le maire aux gendarmes.
en
And the vicar thought that he had been moved by pangs of conscience and sent for the mayor.
eu
Eta apaizak, gizon hari kontzientzia alhatzen zitzaiolakoan, alkatia bilarazi zuen, alkatiak aguazilei deitu, eta gizon errugabia epaitu egin zuten eliz-lapurretagatik, zergatikan jo ta ke ari zen mirakuluarena aipatzen.
es
Él quiso salvarse y explicó también algo de un ángel.
fr
À la fin des fins, malgré son innocence, il a été condamné pour sacrilège, surtout qu'il avait des miracles plein la bouche.
en
The mayor sent for the gendarmerie and, although he was innocent, he was sentenced for stealing church property, just because he kept on babbling about some miracle.
eu
Bere burua salbatu nahi eta, aingeru baten berri ere eman zuen, eta baita Ama Birjina tartekatu ere, eta hamar urteko kartzela-zigorra jarri zioten.
es
Le dieron diez años.
fr
Pour essayer de s'en tirer, il a cru malin de débiter des blagues sur les anges, et il a mêlé la Sainte Vierge à cette histoire ; total, dix ans de prison.
en
He wanted to defend himself and also talked about an angel, but he mixed the Virgin Mary into it and got ten years.
eu
Hobe duzu gurekin hemengo apaizarengana joatia, armadako ondare hori itzultzeko.
es
Lo mejor es que venga con nosotros a ver al párroco para que nos devuelva la propiedad del erario.
fr
Vous, ce que vous avez de mieux à faire, c'est de nous accompagner chez le curé pour qu'il nous rende un objet qui est la propriété de l'armée.
en
You'd do best to come with us to the local vicar here and get him to return us the army property.
eu
Kanpaina-aldaria ez da nornahiri erregalatu ahal diozun katu edo galtzerdia.
es
Un altar de campaña no es un gato ni un calcetín que puede regalar a quien quiera.
fr
Un autel de campagne, ce n'est pas un chat ou un bas russe, qu'on le distribue au premier venu.
en
A field altar isn't a cat or a sock that you can give away to anyone you like.'
eu
Jaun zaharrak gorputz osoa zeukan dardaraka, eta janzten ari zela hortzak karraska egiten ari zitzaizkion:
es
Al pobre viejo le temblaba todo el cuerpo y mientras se vestía castañeteaba con los dientes:
fr
En s'habillant, le vieil instituteur tremblait de tout son corps et claquait des dents.
en
The old gentleman trembled all over and his teeth chattered as he put on his clothes:
eu
-Benetan, nik ez dut ezer gaiztorik ez txarrik egin nahi izan.
es
-De verdad, yo no he pensado ni he querido nada malo.
fr
-Je n'avais aucune mauvaise intention, messieurs, en vérité, je vous le jure !
en
'I really meant no harm.
eu
Honelako Probidentzia jainkozkoarekin gure Vrxovitseko Ama Birjinaren eliza pobrea apaintzen lagun nezakeelakoan nengoen.
es
He creído que gracias a esta disposición de la Providencia podía contribuir al adorno de nuestra iglesia de Vr?ovic.
fr
J'avais cru seulement obéir à la volonté de Dieu en enrichissant d'un ornement notre pauvre église de Verchovice.
en
I thought that with a divine dispensation like that I could use it for the adornment of our poor Church of our Lord in Vr?ovice.'
eu
-Armadaren aurrekontuaren lepotik, jakina-esan zuen gogor eta latz Xveikek-, Jainkoak gorde gaitzala halako Probidentzia jainkozkotik.
es
-A costa del erario militar, se entiende-dijo ?vejk cruelmente-. ¡Dios nos libre de semejante disposición divina!
fr
-Sur le dos de l'Intendance militaire, bien entendu, dit Chvéïk brutalement.
en
'At the expense of the army authorities, no doubt,' ?vejk said sternly and harshly.
eu
Behin Chottebor hiriko Pivonka delako batek ere Probidentzia jainkozkoa antzeman zuen, kabestru bat eskuan suertatu zitzaionean, oharkabean, behi kanpotar batekin batera.
es
Un tal Pivonka de Chotebor también pensó que era una disposición divina que le cayera en las manos un cabestro con una vaca ajena. Estas palabras dejaron al pobre viejo muy confuso y renunció completamente a defenderse;
fr
Un certain Pivonka de Chotebor avait cru aussi au doigt de Dieu, la fois qu'il avait trouvé sur la route un collier de vache et que ce collier entourait justement le cou d'une vache que personne ne gardait.
en
'Thank God for a divine dispensation like that! A fellow called Pivonka of Chotebor also thought it was a divine dispensation when a halter with somebody else's cow in it got into his hand by accident.'
eu
Jaun zahar gizagaixoa eleongatik zeharo nahasirik zegoen, eta erabat utzi zion bere burua defendatzeari, ahalik azkarren jantzi eta kontu hura guztia konpontzeaz arduratuz.
es
estaba esforzándose por vestirse lo más aprisa posible y acabar con todo este asunto. El cura de Vr?ovic todavía estaba durmiendo.
fr
Le pauvre vieil instituteur fut totalement affolé par ces paroles et renonça à se défendre ; il ne pensait plus qu'à se vêtir au plus vite pour régler cette affaire pénible.
en
The poor old gentleman was quite confused by these remarks and made no further attempts to defend himself, trying to dress as quickly as possible and settle the whole business.
eu
Vrxovitseko apaiza artean lo zegoen, eta hotsak iratzarririk, purrustaka hasi zen, erdi-loaldian inor oliatzera joan behar zuelakoan.
es
El ruido lo despertó. Entonces empezó a renegar pues en su somnolencia creyó que tenía que sacramentar a alguien.
fr
Les trois hommes trouvèrent le curé de la paroisse de Verchovice plongé dans un profond sommeil. Réveillé en sursaut, il pensa qu'on l'appelait pour administrer un malade et se mit à crier.
en
The vicar at Vr?ovice was still asleep and when he was awoken by the noise started to swear, because in his drowsiness he thought that he had to go and administer the last rites to somebody.
eu
-Ez al didate bakerik eman behar utzi behar ditxosozko olio santuekin?
es
-¡Ya podrían esperar un poco para los últimos óleos!
fr
-Est-ce qu'ils ne me laisseront jamais la paix avec leur Extrême-Onction !
en
'They shouldn't bother ~ people with this extreme unction,* he growled, dressing himself unwillingly.
eu
-purrust egin zuen, gogorik gabe jantziz-.
es
-gruñó malhumorado mientras se vestía-.
fr
monologua-t-il en s'habillant à contre-c?ur :
en
'People take it into their heads to die when a chap's having a really good sleep.
eu
Jendeari beti otu zaio hiltzea lo goxo-goxoan zaudenean.
es
La gente siempre tiene que morirse precisamente cuando uno está en el mejor de los sueños.
fr
ne peuvent-ils choisir pour mourir que le moment où je dors enfin !
en
And afterwards you have to haggle with them about the fee.'
eu
Eta gero haiekin dirua dela-eta liskarretan ibili behar izatea ere!
es
Y encima uno tiene que pelearse con ellos por el dinero.
fr
Et avec ça, ils oseront encore marchander.
en
And so they met in the hall.
eu
Atondoan topatu ziren: bera, Jainko jaunaren ordezkari Vrxovitseko zibil katolikoen artean, eta bestea, Jainkoaren ordezkari lurrean armadako aurrekontuaren aurrean.
es
Él, el representante de Dios ante los católicos no militares de Vr?ovic, y el otro, el representante de Dios en la tierra ante el erario militar, se encontraron en el vestíbulo.
fr
Le représentant du bon Dieu auprès des civils catholiques de Verchovice et le représentant de Dieu ici-bas et auprès des autorités de l'armée se rencontrèrent dans l'antichambre.
en
One, the representative of the Lord for the Catholic civilians of Vr?ovice, the other, the representative of God on earth for the military authorities.
eu
Hala ere, azken finean zibil eta soldadu baten arteko liskarra zen.
es
No obstante en realidad se trataba de una querella entre un civil y un soldado.
fr
En somme, la question se réduisait à un différend entre un civil et un militaire.
en
Altogether, however, it was nothing more than a dispute between a civilian and a soldier.
eu
Apaizak baieztatzen baldin bazuen kanpaina-aldare batek ez zeukala zertan egon sofa batean, kapilauak aipatzen zuen horren arabera are gutxiago egon behar zuela eliza bateko sakristian, hara zibilak baino ez baitira joaten.
es
Si el párroco afirmó que un altar de campaña no tenía que estar en el canapé, el cura castrense manifestó que tanto menos tenía que estar en la sacristía de una iglesia a la que solo iban civiles.
fr
D'une part le curé affirmait que le dessous d'un canapé n'était pas un endroit où loger un autel de campagne, d'autre part le feldkurat opinait que la place d'un autel de ce genre était encore moins dans une église exclusivement fréquentée par des civils.
en
When the vicar asserted that the field altar did not belong to the sofa, the chaplain declared that in that case it belonged all the less to the vestry of a church which was attended only by civilians.
eu
Bitartean, Xveikek ohar ugari egin zituen, esaterako, erraza zela eliza pobre bat aberastea armadaren kontura.
es
?vejk observó que era fácil enriquecer una iglesia pobre a costa del erario militar.
fr
Il trouvait par exemple qu'il était très facile pour une pauvre église de s'enrichir comme ça aux dépens de l'Intendance militaire.
en
?vejk made various remarks to the effect that it was an easy job to fit up a poor church at the expense of the army authorities.
eu
"Pobre" komatxo artean esan zuen.
es
"Pobre" lo dijo con gran énfasis.
fr
Il eut soin de prononcer le mot " pauvre " entre guillemets.
en
He pronounced the word 'poor' in inverted commas.
eu
Azkenean elizako sakristiara joan eta apaizak honako agiri honen ordainetan eman zuen kanpaina-aldarea:
es
Al final se fueron a la sacristía de la iglesia y el párroco entregó el altar de campaña a cambio del siguiente certificado:
fr
Ils se rendirent enfin à la sacristie et le curé restitua l'autel pliant contre ce reçu en règle :
en
Finally they went to the vestry of the church and the vicar handed over the field altar in return for the following receipt:
eu
Vrxovitseko elizara halabeharrez iritsi zen kanpaina-aldarea hartu dut.
es
Certifico que he recibido un altar de campaña que por casualidad ha ido a parar a la iglesia de Vr?ovic.
fr
" Je soussigné, déclare avoir reçu un autel de campagne, qui était arrivé par hasard dans l'église de Verchovice. "
en
Received a field altar which accidentally found its way into the church at Vr?ovice.
eu
Otto Katz kapilau militarra
es
Capellán castrense Otto Katz.
fr
L'aumônier militaire :
en
Chaplain Otto Katz
eu
Kanpaina-aldare ospetsua Vienako enpresa judu batek egina zen, Moritz Mahler izenekoak, alegia, zeinak mezatarako tresna eta objektu erlijiozko posible guztiak ekoizten baitzituen, besteak beste, arrosarioak eta santuen iruditxoak.
es
El glorioso altar militar procedía de la firma judía Moritz Mahler, de Viena, que elaboraba todos los requisitos imaginables para la misa y otros instrumentos religiosos, como rosarios y estampas.
fr
Otto KATZ. L'autel de campagne sortait des ateliers de la maison juive Moritz Mahler à Vienne, fabricante d'objets nécessaires à la messe et d'articles de piété, comme, par exemple, chapelets et images saintes.
en
The famous field altar came from the Jewish firm of Moritz Mahler in Vienna, which manufactured all kinds of accessories for mass as well as religious objects like rosaries and images of saints.
eu
Aldarea, Eliza Santuaren aintza guztia bezala, gezurrezko urrez hornitutako hiru zatik osatzen zuten.
es
El altar se componía de tres partes ricamente adornadas con falsos dorados, como toda la gloria de la Santa Iglesia.
fr
Comme toute pompe de l'Église, cet autel, composé de trois parties, brillait d'oripeaux criards.
en
The altar was made up of three parts, liberally provided with sham gilt like the whole glory of the Holy Church.
eu
Fantasiarik gabe ez zen posible hiru zatiotan pintatutako irudiek zer adierazten zuten asmatzea.
es
Sin fantasía no era posible averiguar qué representaban en realidad las pinturas que había en sus tres partes.
fr
Sans se fier à son imagination, personne n'aurait pu deviner ce que représentaient les images décorant les trois panneaux.
en
It was not possible without considerable ingenuity to detect what the pictures painted on these three parts actually represented.
eu
Segurua da, dena dela, Zanbezeko jentilek zein Burjiat eta Mongoliako aztiek erabil lezaketela horrako aldarea. Kolore bizien jabe, trenbideetako langileen artean daltonikoak harrapatzeko erabiltzen den koloretako taula zirudien urrutitik.
es
Lo que sí es seguro es que este altar hubieran podido utilizarlo tanto los paganos de Zambeza como los chamanes de los Buriatos y los mogoles. Por sus chillones colores, de lejos parecía una tabla para examinar a los daltonianos del ferrocarril.
fr
Elles donnaient seulement l'impression de pouvoir servir aussi bien aux ministres de quelques cultes païens dans le Zambèze qu'aux Chamans des Bouriates et des Mongols.
en
What was certain was that it was an altar which could have been used equally well. by heathens in Zambesi or by the Shamans of the Buriats and Mongols.
eu
Figura bakar bat gailentzen zen:
es
Solo resaltaba una figura;
fr
Peint avec vulgarité, il ressemblait de loin à un de ces tableaux colorés dont se servent les médecins des compagnies de chemins de fer pour découvrir les employés daltonistes.
en
Painted in screaming colours it appeared from a distance like a coloured chart intended for testing colour-blind railway workers.
eu
gizon bat biluzik, aureoladuna eta usteltzen hasitako antzara kiratsu baten ipurtxuntxurra bezain gorputz berdetuarekin.
es
un hombre desnudo y aureolado con el cuerpo ligeramente verdoso como el trasero de un pato que ya huele y se encuentra en descomposición.
fr
Une figure dominait, espèce d'être humain portant une auréole, nu et de couleur verdâtre comme le croupion de l'oie quand il est au premier degré de décomposition et commence à embaumer.
en
One figure stood out prominently-a naked man with a halo and a body which was turning green, like the parson's nose of a goose which has begun to rot and is already stinking.
eu
Santu horri inork ez zion kalterik egiten. Aitzitik ere, bi aldeetan bi izaki hegaldun zeuzkan, aingeru bana irudikatu behar zutenak.
es
A este santo nadie le hacía ningún daño; al contrario. A ambos lados se encontraban dos seres alados que probablemente eran ángeles.
fr
Flanqué de deux côtés par un personnage ailé censé représenter un ange, cet homme saint et nu ne supportait qu'avec horreur la compagnie que le peintre lui avait donnée, car les deux anges avaient l'aspect de dragons de contes de fées :
en
No one was doing anything to this saint. On the contrary, he had on both sides of him two winged creatures which were supposed to represent angels.
eu
Baina ikusleak irudipena zuen gizon santu biluz hori alboko izaki hegaldunek beldurturik zegoela oihuka. Izan ere, aingeruek ipuinetako munstroak ziruditen, basakatu hegaldun baten eta munstro apokaliptiko baten arteko zerbait.
es
Pero el espectador tenía la impresión de que el desnudo santo gruñía horrorizado por tener semejante compañía. Realmente, los ángeles parecían ogros de cuento, seres intermedios entre un gato montés con alas y un monstruo apocalíptico.
fr
c'était un ambigu de chat sauvage ailé et de bête d'Apocalypse.
en
But anyone looking at them had the impression that this holy naked man was shrieking with horror at the company around him, for the angels looked like fairy-tale monsters and were a cross between a winged wild cat and the beast of the apocalypse.
eu
Santu haren aldean Hirutasun Santua irudikatu behar zuen irudia zegoen.
es
La contrapartida de este santo era una pintura que debía representar a la santísima Trinidad.
fr
Le deuxième panneau devait figurer la Sainte-Trinité.
en
Opposite this was a picture which was meant to represent the Holy Trinity.
eu
Pintoreak ez zuen usoa gehiegi itxuragabetu.
es
A la paloma el pintor casi no la había estropeado:
fr
Pour la Colombe, le peintre ne risquait rien.
en
By and large the painter had been unable to ruin the dove.
eu
Usoa zein Rhode Island arrazako oilo zuria izan zitekeen txori bat pintatua zuen.
es
Había un pájaro que tanto podía ser una paloma como una pintada blanca.
fr
Il avait simplement retracé un oiseau qui pouvait être une colombe tout aussi bien qu'une poule de la race de wyandottes blanches.
en
He had painted a kind of bird which could equally well have been a pigeon or a White Wyandotte.
eu
Aita Jainkoak, berriz, filmetan ikusten diren mendebalde urruneko bide-lapurretako bat zirudien.
es
En cambio Dios Padre parecía un bandolero del salvaje oeste de los que se ven en las películas.
fr
Mais, ce qui était propre à épouvanter, c'était Dieu le Père qui avait les traits d'un de ces sauvages brigands de l'Ouest qui sévissent dans les films américains.
en
God the Father looked like a bandit from the Wild West served up to the public in an American film thriller.
eu
Jainkoaren Semea, ordea, gizon gazte alaia zen, bainujantzi bat zirudien zerbaitez estalitako sabel ederra zuena.
es
El Hijo de Dios, por el contrario, era un joven alegre con una hermosa barriguita cubierta con algo que parecía un bañador.
fr
Le Fils, tout au contraire, apparaissait jeune, allègre et bien portant, doué d'un embonpoint assez florissant et couvrant sa nudité d'une sorte de caleçon de bain.
en
The Son of God on the other hand was a gay young man with a handsome stomach draped in something that looked like bathing drawers.
eu
Oro har, kirolari traza hartzen zitzaion.
es
Daba la impresión de un deportista.
fr
Il avait tout d'un sportsman.
en
Altogether he looked a sporting type.
eu
Eskuan zeukan gurutzeari erraketa balitz bezain dotore heltzen zion.
es
En las manos sostenía una cruz con tanta elegancia como si fuera una raqueta de tenis.
fr
Il soutenait sa croix d'un geste d'une suprême élégance comme s'il tenait une raquette de tennis.
en
The cross which he had in his hand he held as elegantly as if it had been a tennis racquet.
eu
Hala ere, hark guzti hark, urrutitik, irudipen batu bat ematen zuen, geltokian sartzen ari den trenarena, alegia.
es
No obstante desde lejos todo esto quedaba diluido y parecía un tren entrando en la estación.
fr
De loin, tout se fondait en une tache évoquant l'entrée d'un train dans une gare.
en
Seen from afar however all these details ran into each other and gave the impression of a train going into a station.
eu
Hirugarren irudiak zer irudikatzen zuen ez zegoen igartzerik.
es
El significado del tercer cuadro era totalmente imposible de adivinar.
fr
Quant au troisième panneau, il était absolument impossible d'en comprendre le sujet.
en
What the third picture represented was quite impossible to make out.
eu
Soldaduak beti ari ziren eztabaidan hieroglifiko hura asmatu nahian.
es
Los soldados siempre se peleaban por ello e intentaban resolver el jeroglífico.
fr
Les opinions, à son propos, des soldats exposés à contempler ce chef-d'?uvre tout le long d'une messe, étaient partagés et s'égaraient dans les suppositions les plus fantaisistes.
en
The soldiers always argued about it and tried to solve the enigma.
eu
Baten bat Sazava ibaiaren ondoko paisaia bat zela pentsatzera ere iritsi zen.
es
Algunos creían que era un paisaje del Sahara.
fr
Un soldat reconnut un jour dans cette peinture un paysage de la Sazava.
en
One even thought that it was a landscape from the Sázava valley.
aurrekoa | 98 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus