Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Honelako kasuan erne ibili behar, benetan.
es
En un caso como este uno tiene que proceder con tino.
fr
À une messe pareille, on ne triche pas, il faut avoir les idées nettes.
en
You have to have all your wits about you.
eu
Badugu kanpaina-aldarea.
es
Tenemos un altar desmontable, un ejemplar de bolsillo.
fr
Notre autel de campagne, nous l'avons, c'est toujours ça.
en
We have a field altar.
eu
Desmuntagarria da, poltsikoan sartzeko modukoa...
es
¡Jesús y María, ?vejk!
fr
Il est pliant, un très chic exemplaire de poche.
en
It's a folding one-a pocket edition.
eu
Jesus, Maria eta Jose, Xveik-heldu zion buruari-astolapiko galantak gara gero.
es
¡Qué idiotas somos!-exclamó cogiéndose la cabeza-.
fr
gémit-il en se bourrant le front de coups de poings, mais nous sommes totalement idiots.
en
'Jesus Mary, ?vejk,' he cried, holding his head in his hands, 'we're bloody idiots.
eu
Ba al dakizu non gorde nuen aldare desmuntagarri hori?
es
¿Sabe dónde guardé este altar desmontable?
fr
Savez-vous où il est resté, notre autel pliant ?
en
Do you know where I used to keep that folding field altar?
eu
Saldu dugun sofan.
es
En el canapé que hemos vendido.
fr
Dans le dessous du canapé qu'on a bazardé, bonté divine !
en
In the sofa which we sold.'
eu
-Bai, hori zoritxarra, kapilau jauna-esan zuen Xveikek-, egia da altzari zaharren merkatari hori ezagutzen dudala, baina herenegun bere andriarekin topatu nintzen.
es
-Sí, es una desgracia, páter-dijo ?vejk-.
fr
-Ça, il n'y a pas, c'est un malheur, dit Chvéïk ;
en
'Oh dear, that's really a misfortune, sir,' said ?vejk.
eu
Gizona preso dago armairu bat lapurtziagatik, eta gure sofa Vrxovitse auzoko maisu baten etxian dago.
es
Claro que al vendedor de muebles viejos lo conozco, pero ayer encontré a su mujer y me dijo que está en la cárcel por un armario robado y nuestro canapé lo tiene un maestro de Vr?ovic.
fr
Elle m'a dit que son mari était en prison à cause d'une armoire volée qu'il avait achetée, et que notre canapé était maintenant chez un instituteur à Varchovice.
en
'As a matter of fact I know that furniture-dealer, and the day before yesterday I met his wife. He's in jug because of a stolen wardrobe and a teacher in Vr?ovice has got our sofa.
eu
Bai nahastia izango dela kanpaina-aldare horrekin.
es
¡Qué mala suerte eso del altar desmontable!
fr
Ça nous fera toute une histoire, cet autel de camp.
en
It's going to be a disaster if we don't have that field altar.
eu
Hoberena izango da groga edan eta sofaren bila joatia, ze uste dut aldarerik gabe ez dagoela meza ematerik.
es
Lo mejor es que nos bebamos el grog y nos vayamos a buscarlo.
fr
Ce que je propose, c'est de boire encore un grog et de nous mettre à sa recherche, parce que, à mon avis, il est impossible de dire une messe sans autel.
en
The best thing we can do is to drink up the grog and go and look for it, because I think that without a field altar you can't celebrate a mass.'
eu
-lzan ere, aldarea besterik ez zaigu falta-esan zuen malenkoniaz kapilauak-.
es
Tengo entendido que sin el altar no podemos celebrar misa.
fr
-C'est vrai, il nous faut absolument l'avoir ! dit le feldkurat d'un ton désespéré ;
en
'A field altar's really the only thing that's missing,' said the chaplain in a melancholy voice.
eu
Gainontzeko guztia prest dago ariketa-lekuan.
es
-¡Solo nos faltaba el altar!
fr
à part ça, tout est prêt au champ de man?uvres.
en
'Everything's ready on the parade ground.
eu
Zurginek podiuma egin dute han.
es
-dijo desconsolado el cura-.
fr
On a déjà planté l'estrade.
en
The carpenters have already made a platform for it.
eu
Ekisaindua Brevnov auzotik mailegatuko dugu.
es
Lo demás está todo preparado en el campo de ejercicios.
fr
La monstrance, c'est le couvent de Brevnov qui doit nous la prêter.
en
The monstrances are being lent to us from Brevnov monastery.
eu
Kaliza badaukat nirea, baina non dago orain...
es
Los carpinteros ya han levantado un podio.
fr
Pour ce qui est du calice, je dois avoir le mien, mais je ne sais plus ce qu'il est devenu.
en
I ought to have a chalice of my own, but where on earth is it...?'
eu
Hausnar egin zuen:
es
Se quedó pensativo:
fr
-Supposons qu'il est perdu.
en
He reflected:
eu
-Esan dezagun galdu dudala.
es
-Digamos que lo he perdido, pero el teniente Witinger del regimiento 75º nos dará su copa de deporte.
fr
Dans ce cas-là, je pourrais demander au lieutenant Witinger du soixante-quinzième de ligne sa fameuse coupe de sport.
en
'Suppose I've lost it. Then we'll get the sports cup from Lieutenant Wittinger of the 75th regiment.
eu
Orduan kirol-kopa hartuko dugu 75.
es
La ganó hace años en una carrera en que quedó "Favorito del deporte".
fr
Dans le temps, il prenait part à des courses à pied et il a une fois gagné cette coupe comme premier prix offert par le Sport-Favori.
en
Years ago he ran in races and won it for "Sport-Favorit".
eu
errejimenduko Witinger tenientearengandik.
es
Era un buen corredor.
fr
C'était un champion comme on n'en voit pas tous les jours.
en
He used to be a good runner.
eu
Orain dela urte asko eskuratu zuen lasterketa batean, "Sport-Favorit" saritzat. Korrikalari ona zen.
es
Hizo cuarenta kilómetros: Viena-Mölding, en cuarenta y ocho minutos. Siempre se vanagloria de ello.
fr
Il a fait et d'ailleurs il s'en vante assez, les quarante kilomètres de trajet Vienne-Modling en une heure quarante-huit minutes.
en
He did the forty-kilometre stretch from Vienna to Modling in x hour 48 minutes, as he always boasted about it.
eu
Berrogei kilometro egiten zituen Vienatik Mödling-era ordu bat eta berrogeita zortzi minutuan, beti harro esaten digunez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Atzo ados jarri nintzen berarekin.
es
Ayer ya me puse de acuerdo con él.
fr
Je l'ai vu hier et c'est une affaire entendue entre nous, il me prête sa coupe qui fera un calice épatant.
en
I arranged this with him already yesterday.
eu
Txoriburu bat naiz, dena beti azken unerako utzita.
es
Soy un estúpido al dejarlo todo siempre para el último momento.
fr
Mais c'est bien fait pour moi.
en
I'm a bloody fool leaving everything till the last moment.
eu
Zergatik ez nuen, kaikua naizen honek, sofan begiratu?
es
¿Por qué no habré mirado en el canapé, imbécil de mí?
fr
J'ai eu tort de ne pas ouvrir le compartiment du canapé avant de m'en séparer.
en
Why didn't I look inside that sofa? Bloody ass!'
eu
Marinel zakarraren errezetaren arabera prestatutako grogaren eraginpean bere buruaren kontra irainka hasi zen, eta bai berebizikoak zitzaizkion hainbat esaera botatzen ere.
es
Bajo la influencia del grog, elaborado según la receta del degenerado marinero, empezó a cubrirse de insultos a sí mismo y pronunció las más diferentes máximas por las que se consideraba afectado.
fr
Sous l'influence de la recette du vieux cochon de matelot, expert en grogs, il se livra à un véritable examen de conscience, se décernant les titres des plus variés du règne animal et végétal.
en
Under the influence of the grog, prepared after the recipe of the debauched sailor, he began torpidly to swear at himself and explained in the most diverse maxims where he really belonged.
eu
-Kanpaina-aldare hori bilatzera joan beharko genuke, bada-proposatu zuen Xveikek-, goiza da eta.
es
-Bueno, vayamos a buscar el altar-propuso ?vejk-. Ya es de día.
fr
-Il s'agira de se grouiller pour remettre la main sur notre autel de camp, dit Chvéïk ;
en
'Well, we'd better go and have a look for that field altar,' suggested ?vejk.
eu
-Uniformea jantzi eta beste grog bat edan behar dut oraindik.
es
Voy a ponerme el uniforme y nos tomaremos otro grog.
fr
Je vais mettre mon uniforme et m'appliquer encore un grog.
en
'I still have to put on my uniform and drink another grog.'
eu
Azkenik kaleratu ziren.
es
Al fin se fueron.
fr
Ils partirent enfin.
en
At last they went out.
eu
Altzari zaharren merkatariaren andrearenganako bidean zera kontatu zion kapilauak Xveiki, aurreko egunean diru asko irabazi zuela kartetan, "Jainkoaren bedeinkapena" izeneko jokoan, eta dena ongi ateraz gero bahi-dendako pianoa ordainduko zuela.
es
Yendo a casa de la mujer del trapero el cura contó que la tarde anterior había ganado mucho dinero con la "Bendición de Dios" y que si todo iba bien desempeñaría el piano.
fr
En route, le feldkurat raconta à Chvéïk qu'il avait gagné la veille beaucoup d'argent aux cartes et que, si tout marchait bien, il pourrait bientôt dégager son piano du Mont-de-Piété.
en
On their way to the wife of the furniture-dealer the chaplain told ?vejk that the day before he had won a lot of money gambling at 'God's blessing' and that if all went well he'd buy the piano back from the pawnbroker.
eu
Jentilek sakrifizioa prometatzen zutenean bezalako zerbait izan zen.
es
Fue algo parecido a cuando los paganos alaban los sacrificios.
fr
Dans des moments comme celui-là, le feldkurat avait l'optimisme des païens toujours prêts à promettre des offrandes à leurs dieux, pour le cas où ceux-ci feraient réussir leur entreprise.
en
It was rather like when heathens promise to bury an offering.
eu
Merkatariaren andre lokartuaren bidez Vrxovitse auzoko maisuaren helbideaz, sofaren jabe berriaren helbideaz, alegia.
es
Por la mujer del trapero, que estaba completamente dormida, se enteraron de la dirección del maestro de Vr?ovic, el nuevo propietario del canapé.
fr
À moitié endormie, la femme du marchand de meubles leur donna l'adresse de l'instituteur, récent propriétaire du canapé.
en
From the sleepy wife of the furniture-dealer they learnt the address of the teacher in Vr?ovice, the new owner of the sofa.
eu
Kapilauak ezohiko eskuzabaltasuna erakutsi zuen:
es
El cura mostró una amabilidad poco corriente:
fr
En récompense, le feldkurat fit preuve d'une prodigalité remarquable :
en
The chaplain displayed unusual generosity.
eu
aurpegian atximurka egin zion eta kokots azpian kili-kili.
es
le pellizcó la mejilla y le hizo cosquillas en la barbilla.
fr
il ne dédaigna pas de pincer la joue de la marchande et de la chatouiller sous le menton.
en
He pinched her cheek and tickled her under the chin.
eu
Oinez joan ziren Vrxovitsera, zeren kapilauak adierazi baitzuen hobe zuela atari zabalean paseatzea, beste zerbaitetan pentsatzeko.
es
Fueron a Vr?ovic a pie, pues el páter dijo que tenía que dar un paseo al aire libre para distraerse.
fr
Tous deux partirent pour Verchovice, à pied, car le feldkurat avait déclaré qu'il voulait prendre un peu l'air, afin de changer ses idées.
en
They went to Vr?ovice on foot, as the chaplain avowed that he must have a turn in the fresh air to distract his thoughts.
eu
Behin Vrxovitsen, maisu jaunaren, jaun zahar jainkozalearen etxean, ustekabe desatsegin bat zeukaten zain:
es
En Vr?ovic, en casa del maestro, un viejo piadoso, les esperaba una desagradable sorpresa:
fr
Une légère surprise les attendait.
en
An unpleasant surprise awaited them in the apartment of the teacher at Vr?ovice who was a pious old gentleman.
eu
sofan kanpaina-aldarea aurkitu zuenean, jaun zaharrak suposatu zuen hura Jainkoaren probidentzia zela, eta Vrxovitseko elizari oparitu zion sakristian jartzeko, aldare desmuntagarriaren bestaldean honako iragarki honetarako tokia erreserbatuz:
es
cuando el maestro encontró el altar desmontable en el canapé supuso que era una disposición de la Providencia por lo que lo regaló a la iglesia local de Vr?ovic para la sacristía a condición de que al otro lado del altar se fijara la inscripción:
fr
L'instituteur ayant examiné le contenu du meuble le jour même où il l'avait acheté et y ayant découvert l'autel, avait cru à une manifestation de la volonté divine : en donateur généreux, il l'avait offert à l'église de Verchovice, le munissant de l'inscription suivante :
en
Finding the field altar in the sofa the old gentleman had thought that this must be some divine dispensation and had given it to the vestry of the local church in Vr?ovice, stipulating that on the other side of the folding altar there should be the inscription:
eu
"1914. urtean Kolarik maisu jaun jubilatuak Jainkoarenganako ohore eta laudorioan oparitua". Galtzontzilotan harrapatua izanik, enbarazu handia erakutsi zuen.
es
"Donado para la gloria de Dios por el señor Kolarik, maestro jubilado, en el año 1914". Como lo encontraron en calzoncillos él se quedó perplejo.
fr
" Don de François Kolarik, instituteur retraité, en l'an de grâce 1914, pour l'honneur et la plus grande gloire de Dieu. " Il resta donc perplexe devant la réclamation du feldkurat qui l'avait trouvé dans le plus intime négligé.
en
'Presented for the honour and praise of God by Mr Kolarík, retired teacher, in the year of our Lord 1914. He displayed great embarrassment because they came on him in his underclothes.
eu
Harekiko solasetik nabari zen mirakulu eta Jainkoaren seinalearen esangura ematen ziola aurkikuntzari.
es
De la conversación con él se desprendió que atribuía al hallazgo la significación de un milagro y lo consideraba como señal de Dios.
fr
Les paroles de l'instituteur laissaient deviner qu'il avait tenu sa découverte pour miraculeuse, un avertissement de Dieu.
en
From their conversation with him it was clear that he attributed to the discovery the significance of a miracle and a divine direction.
eu
Sofa erosi zuenean, barneko ahots batek honela adierazi omen zion:
es
Al comprar el canapé una voz interior le había dicho:
fr
Il raconta qu'une voix intérieure l'avait incité à fouiller le canapé, voix qui lui disait :
en
He said that when he bought the sofa an inner voice said to him:
eu
"Begira ezak zer dagoen sofan, tiraderan". Halaber, ametsetan aingeru bat ikusi omen zuen zuzen agindu ziona:
es
"Mira lo que hay en el cajón". Al parecer también había visto en sueños a un ángel que le había ordenado directamente:
fr
" Va et regarde ce qu'il y a dans le compartiment. " Ce songe lui aurait aussi montré un ange lui donnant cet ordre péremptoire :
en
'Look at what's in the drawer of the sofa.' He claimed he had also had a vision of an angel who gave him the direct command:
eu
"Ireki ezak sofako tiradera".
es
"Abre el cajón del canapé".
fr
" Ouvre tout de suite le compartiment du canapé !
en
'Open the drawer of the sofa.' He obeyed.
eu
Obeditu omen zuen.
es
Él había obedecido.
fr
" Il lui avait obéi. En y voyant l'autel à trois parties avec une voûte pour le tabernacle, le brave homme était tombé à genoux et dans une copieuse prière avait remercié le bon Dieu de lui faire connaître ainsi sa volonté d'embellir l'église de Verchovice.
en
And when he saw the miniature folding altar in three sections with a recess for a tabernacle he had knelt down in front of the sofa and prayed long and fervently and praised God.
eu
Eta han miniaturazko aldare hiru zatitan desmuntagarria, tabernakulupean ganga eta guzti, ikusi zuenean, sofaren aurrean belaunikatu omen zen, eta luze eta gogotik errezatu eta Jainkoa laudatzen egon omen zen, eta hura guztia zeruaren seinaletzat jo omen zuen, aldarearekin Vrxovitseko eliza apaintzeko.
es
Y al ver allí el altar en miniatura desmontable en tres partes, con la urna debajo del tabernáculo, se había arrodillado delante del canapé y había rezado mucho rato con gran devoción y alabado a Dios y lo había considerado como una señal para que con él adornara la iglesia de Vr?ovic.
fr
-Tout ça, je m'en moque, répondit le feldkurat ;
en
Regarding it as a direction from heaven he adorned the church in Vr?ovice with it.
eu
-Txantxarik ez-esan zuen kapilauak-:
es
-No me gusta-dijo el cura-.
fr
vous avez trouvé une chose qui ne vous appartenait pas :
en
'We don't think this at all funny,' said the chaplain.
eu
gauza hura ez zen zurea eta poliziari eman beharko zenion, eta ez sakristia madarikatu bati.
es
Una cosa que no le pertenece hubiera tenido que entregarla a la policía y no a una maldita sacristía.
fr
il fallait la porter au commissariat de police au lieu d'en faire cadeau à une sacrée sacristie.
en
'An object of this kind which didn't belong to you, you should at once have taken to the police and not to any blasted vestry.'
eu
-Mirakulu honengatik-erantsi zuen Xveikek-eragozpenak izan ditzakezu.
es
-A causa de este milagro-añadió ?vejk-puede tener molestias.
fr
-Avec votre miracle, ajouta Chvéïk, vous pouvez avoir pas mal de fil à retordre.
en
'Because of that miracle,' added ?vejk, 'you may face a lot of trouble.
aurrekoa | 98 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus