Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Baionetak fusiletan ezarri zizkien eta, hark haiek eraman beharrean, haiek bera eramatera behartu zituen, saihetsetan ukabilka.
es
El mismo ?vejk les puso la bayoneta en el fusil y golpeándoles las costillas los forzó a llevarle en vez de dejarse llevar por ellos.
fr
Il leur remit les baïonnettes au canon et, en leur bourrant les côtes, les empêcha d'oublier que c'était à eux de conduire le prisonnier, et non le contraire.
en
He fixed the bayonets on their rifles himself and by poking them in the ribs forced them to lead him instead of his leading them.
eu
Lehenengo solairuan, non etxebizitzako atean "Otto Katz, kapilau militarra" zioen txartel bat baitzegoen, soldadu bat iritsi zitzaien irekitzera.
es
En el primer piso, junto a la puerta había una tarjeta: "Otto Katz, capellán castrense". Los abrió un soldado.
fr
Au premier étage ils s'arrêtèrent devant une porte où brillait la carte de visite de " Otto Katz, Feldkurat " et à travers laquelle venait un brouhaha de voix et un tintement de verres.
en
On the first floor, where there was a visiting card on the door: 'Otto Katz, Chaplain', a soldier came to open.
eu
Gelatik ahotsak entzuten ziren, bai eta botila-eta edalontzi-tintinak ere.
es
Procedentes de la habitación, se oían voces y el tintineo de vasos y botellas.
fr
Un soldat vint ouvrir la porte.
en
From the drawingroom could be heard voices and the clinking of bottles and glasses.
eu
-Wir-melden-gehorsam-Herr-Feldkurat-esan zuen senperka hanka-luzeak, soldaduari erreberentzia eginez-, ein-Paket-und ein Mann gebracht.
es
-Servidores...
fr
-Wir...
en
'One-bundle-and one man delivered.'
eu
-Sartu, aurrera-esan zuen soldaduak-.
es
anuncian...
fr
melden...
en
'Come in,' said the soldier.
eu
Nondik zatozte piura horrekin?
es
señor...
fr
gehorsam... Herr...
en
'However did you manage to get into that state?
eu
Kapilau jauna ere...
es
páter...
fr
Feldkurat, dit la perche d'une voix entrecoupée, en le saluant d'un geste vaguement militaire, ein... Paket...
en
The chaplain's the same way...' The soldier spat.
eu
-Soldaduak tu egin zuen.
es
-dijo el alto haciendo un esfuerzo mientras saludaba al soldado-.
fr
-Restez pas dehors, dit le soldat, d'où est-ce que vous vous amenez avec une cuite comme ça, bon Dieu !
en
The soldier went off with the bundle.
eu
Soldadua paketearekin joan zen.
es
Traemos...
fr
Tandis que le soldat, qui avait débarrassé le pot à tabac du paquet de documents, s'en alla prévenir le feldkurat, le trio attendit dans l'antichambre.
en
They waited in the hall for a long time until the door opened and through it there flew rather than walked the chaplain himself.
eu
Harrera-gelan luze itxaron zuten, harik eta atea ireki eta kapilaua hegaka bezala azaldu zitzaien arte.
es
un... paquete...
fr
Il était en gilet et tenait d'une main un cigare.
en
He was in his waistcoat and held a cigar in his hand.
eu
Txaleko batez jantzita, zigarro puru bat eskuan.
es
y un hombre.
fr
-Comme ça, vous voilà ? dit-il à Chvéïk.
en
'So you're here already,' he said to ?vejk, 'and these people brought you.
eu
-Hemen zara, beraz-esan zion Xveiki-, ekarri zaituzte, bai.
es
-Entrad-dijo el soldado-, pero ¿dónde os habéis puesto así?
fr
Et on vous a escorté, pourquoi ?...
en
Hey, have you got any matches?'
eu
Aizu, pospolorik baduzu?
es
El páter está aquí...
fr
-Je vous déclare avec obéissance, monsieur l'aumônier, que je n'en ai pas.
en
'Humbly report, sir, I haven't.'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, kapilau jauna, ezetz.
es
Luego se abrieron las puertas y apareció el páter, no andando, sino volando.
fr
-Et pourquoi que vous n'en avez pas ?
en
'Hey, and why haven't you got any?
eu
-Aizu, eta zergatik ez duzu pospolorik? Soldadu bakoitzak pospoloak eduki behar ditu zigarreta pizteko.
es
-De modo que ya está aquí-dijo a ?vejk-. Así que ya le han traído.
fr
Un soldat doit toujours avoir des allumettes sur lui.
en
Every soldier should have matches so that he can light up.
eu
Pospolorik ez duen soldadua zera da...
es
Um...
fr
Le soldat qui n'a pas d'allumettes...
en
A soldier who hasn't got any matches is...
eu
Zer da?
es
¿tiene cerillas?
fr
c'est un...
en
what is he?'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut pospologabia dela-Xveikek arrapostu.
es
-No, páter.-Um... ¿y por qué no tiene cerillas?
fr
quoi donc ?...
en
'Humbly report, sir, he's without matches,' answered ?vejk.
eu
-Oso ongi, pospologabea da, eta ezin dio inori surik eman.
es
Todo soldado debe tener cerillas para poder dar fuego.
fr
-C'est un soldat sans allumettes, monsieur l'aumônier, répondit Chvéïk.
en
'Very good.
eu
Hortaz, hori zen lehendabizikoa, eta orain bigarrena:
es
Un soldado que no tiene cerillas es...
fr
-C'est ça, il est sans allumettes et ne peut donner de feu à personne.
en
He's without matches and can't give anyone a light.
eu
kiratsa darie zure hankei, Xveik?
es
¿qué es?
fr
Premier point. Au second maintenant :
en
Well, that's one essential point and now here's another.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut ezetz.
es
-Es uno que no tiene cerillas, para servirle-contestó ?vejk.
fr
Est-ce que vous ne puez pas des pieds ?
en
Do your feet stink, ?vejk?'
eu
-Hortaz, hori zen bigarrena.
es
-Muy bien, no tiene cerillas y no puede dar fuego a nadie.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, monsieur l'aumônier, que non.
en
'Humbly report, sir, they don't.'
eu
Eta orain hirugarrena:
es
Bien, esto está listo.
fr
-Tant mieux ! Au troisième point :
en
'Well, that was the second point.
eu
pattarrik edaten duzu?
es
¿Le huelen mal los pies, ?vejk?
fr
Est-ce que vous buvez de l'eau-de-vie ?
en
Do you drink spirits?'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut ez dudala pattarrik edaten, rona besterik ez.
es
-No, para servirle.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, monsieur l'aumônier, que je ne bois jamais d'eau-de-vie, sauf du rhum.
en
'Humbly report, sir, I don't drink spirits, only rum.'
eu
-Ongi.
es
-Bien, listos con lo segundo.
fr
-De mieux en mieux.
en
'Good.
eu
Begira iezaiozu hemengo soldadu honi.
es
-Bien, mire usted a este soldado.
fr
Maintenant, regardez-moi cette gourde d'ordonnance.
en
Just have a look at this soldier here.
eu
Gaurko mailegatu dut Feldhuber tenientearengandik, bere laguntzailea da.
es
Me lo ha prestado para hoy el teniente Feldhuber; es su asistente.
fr
Il est le tampon du lieutenant Feldhuber qui me l'a prêté pour aujourd'hui.
en
I borrowed him for the day from Lieutenant Feldhuber.
eu
Ez du ezer edaten, abs-abs-abstemioa da, eta horregatik joango da frontera.
es
Y no bebe nada.
fr
Ce coco-là ne boit rien de rien, il est abstinent et voilà pourquoi il s'en va au front avec le bataillon qui part après-demain.
en
He's his batman.
eu
I-izan ere ez dut holako gizonik behar.
es
Es ab... abs...
fr
Il s'en va au front, parce que moi, je n'ai pas besoin d'un gaillard comme ça.
en
And he doesn't drink anything.
eu
Ez da laguntzailea, behi bat da.
es
porque un hombre así no me sirve.
fr
Ce n'est pas un tampon, ça, c'est une vache.
en
Be-because a man like him is no use to me.
eu
Behiek ura besterik ez dute edaten eta marru egiten dute, idiek bezala.
es
Es un tonto que solo bebe agua y muge como un buey.
fr
Les vaches, ça ne boit que de l'eau et ça beugle comme un veau.
en
A cow also drinks only water and lows like an ox.
eu
-Hi abstemioa haiz-zuzendu zitzaion soldaduari-, ez haiz lotsatzen, kaiku hori?
es
Eres abstemio-dijo dirigiéndose al soldado-.
fr
-Tu es abstinent, toi ?
en
'You're a teetotaller,' he said, addressing the soldier.
eu
Belarrondoko pare bat merezi duk hik.
es
Debieras avergonzarte, imbécil.
fr
dit Chvéïk en s'adressant à la malheureuse ordonnance, et tu n'en as pas honte ?
en
'You ought to be ashamed of yourself, you nincompoop.
eu
Kapilauak Xveik ekarri zutenei zuzendu zien arreta:
es
Te mereces un par de bofetadas.
fr
Tu mériterais qu'on te casse la gueule.
en
You deserve a few across the jaw.'
eu
tente irauteko ahaleginean ari ziren, balantzaka, fusiletan alferrik etzanda.
es
El páter dedicó su atención a los dos héroes que habían llegado con ?vejk y que se balanceaban de un lado a otro en su esfuerzo por mantenerse en pie apoyándose en sus fusiles.
fr
Le feldkurat qui pendant son entretien avec Chvéïk n'avait cessé de regarder les gardiens de ce dernier, se tourna maintenant vers eux. Ils vacillaient et faisaient des efforts désespérés pour se tenir droits en s'appuyant contre leurs fusils.
en
The chaplain addressed himself to those who had escorted ?vejk and who in their endeavour to stand straight were wobbling about, vainly trying to prop themselves up on their rifles.
eu
-Mozkortuta zau-zaudete-esan zuen kapilauak-.
es
-Os habéis em...borrachado-dijo el pater-.
fr
-Vous vous êtes...
en
'You are dr-drunk,' said the chaplain.
eu
Zerbitzuan egonda mozkortzeagatik entzerratu egingo zai-zaituztet. Xveik, har iezazkiezu fusilak eta eraman itzazu sukaldera.
es
Os habéis emborrachado estando de servicio y os hago en... encerrar por ello.
fr
soûlés, dit le feldkurat, et vous... vous...
en
'You got drunk while on duty, and I'm going to have you-locked up for that.
aurrekoa | 98 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus