Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Deabruek eramango ahal haute.
es
¡Así se muera usted con su huérfano!
fr
-C'est pas fini encore ?
en
Get to bloody hell with your orphan child!'
eu
Eta, karta-joko baten azken karta gisa, mahai etsaia kantatzen hasi zen:
es
Y al mismo tiempo, como último triunfo, la mesa enemiga empezó a cantar:
fr
Et pour faire taire l'" orchestre ", la table ennemie entonna :
en
And as a final trump the rival table began to sing:
eu
-Agur betikoa, agur betikoa, minbera daukat bihotza, bihotza...
es
La separación, el dolor de la separación, me parte el corazón...
fr
l'heure des suprêmes adieux, qu'il est triste mon c?ur amoureux...
en
'To part, to part, It breaks my heart, my heart...'
eu
-Prantxixko-deiadar egin zioten soldadu zaurituari, "Umezurtz" entzun ez zedin kantatu ondoren-, utz itzak eta etorri gurekin esertzera. Bidal itzak popatik hartzera eta ekarri hona zigarretak!
es
-¡Franto!-gritaron al soldado herido cuando se acabó el canto del "Huérfano"-. Déjalos y siéntate con nosotros.
fr
criaient au soldat blessé les occupants de la table hostile après avoir fait taire l'" orchestre " et son Enfant devenu orphelin...
en
'Franta,' they called to the wounded soldier when they had outsung and drowned the 'Orphan Child', 'leave them and come and sit with us.
eu
Ergel horiek hire lepotik ari dituk dibertitzen.
es
Envíalos a paseo y échanos un cigarrillo.
fr
laisse ces abrutis et viens t'asseoir ici...
en
They can go to hell.
eu
Xveik eta bere gidariak honi guztiari beha zeuden, interes handiz.
es
?vejk y sus acompañantes lo contemplaron todo con interés.
fr
Passe-nous les cigarettes, au moins...
en
You come and bring the cigarettes here.
eu
Xveik oroitzapenetan murgildu zen:
es
?vejk quedó sumido en sus recuerdos.
fr
T'es donc ici pour les amuser, ces gourdes, non ?
en
You won't amuse those mugs.'
eu
nola gerra baino lehen maiz esertzen zen han.
es
¡Cuántas veces había estado aquí antes de la guerra!
fr
Chvéïk évoquait les jours où il venait ici en temps de paix.
en
?vejk conjured up memories of the time when he often used to sit here before the war.
eu
Nola Draxner komisarioa bertara azaldu ohi zen miatzera eta prostitutak, haren beldur izan eta hari buruzko kantak osatzen zituzten alderantzizko edukiaz.
es
El inspector de policía Draschner iba muy a menudo a hacer redadas y las prostitutas, que le temían, habían compuesto una canción sobre él con texto burlesco.
fr
Il se rappelait les " descentes " opérées dans ce local par le commissaire de police Draschner, il revoyait les filles qui redoutaient le célèbre policier, tout en ayant l'air de se moquer de lui.
en
The police inspector, Dra?ner, used to raid the place and the prostitutes were scared of him and made up songs about him full of double-entendres.
eu
Nola behin honako abesti hau kantatu zuten batera:
es
Una vez cantaron a coro:
fr
Il pensait surtout à un soir où les filles avaient chanté en ch?ur :
en
He remembered how once they sang in a chorus:
eu
Draxner jauna etorri ta hura zen zalaparta!
es
Cuando vino el señor Draschner se organizó la de Dios.
fr
Un jour que Draschner s'amenait, Il est arrivé un bien bon malheur :
en
When Dra?ner made his raid Marena wasn't afraid.
eu
Mirentxuk mozkorturikan Draxnerri ez beldurrikan.
es
Mana, que estaba borracha, le dio no un sopapo, dos.
fr
La Marie s'est soûlée et prétendait Que Draschner ne lui faisait pas peur.
en
In all the hullaballoo She'd knocked back quite a few.
eu
Halatan, Draxner etorri zen bere segizioarekin, beldurgarri eta errukigabe.
es
En aquel mismo instante entró Draschner, el terrible e implacable, con los suyos.
fr
Chvéïk croyait encore voir s'ouvrir la porte pour livrer passage au commissaire Draschner avec son armée de policiers.
en
Just at that moment who should have come in but the terrible and ruthless Dra?ner himself, accompanied by his men.
eu
Hura iskanbila, hura!
es
Fue como cuando se dispara contra las perdices.
fr
Ils avaient rassemblé tous les clients en un groupe.
en
It was like shooting into a flock of partridges.
eu
Aguazilek tropelean jarri zuten jende guztia.
es
Los policías los arrinconaron a todos.
fr
Chvéïk fut arrêté lui aussi, parce qu'il avait eu l'audace de poser cette question au commissaire Draschner au moment où celui-ci lui demandait sa carte d'identité :
en
The plain-clothes police herded all the people together in a bunch.
eu
Baita Xveik ere, zeren, bere zoritxarrerako, honela esan baitzion Draxner komisarioari honek bere burua identifikatzeko eskatu zionean:
es
También él, ?vejk, entró a formar parte del grupo pues, por desgracia para él, cuando el inspector de policía Draschner le pidió su carné de identidad le dijo:
fr
" Est-ce que vous avez la permission de la Police ?
en
And ?vejk found himself in it too, because with his usual bad luck he had said to Inspector Dra?ner when he was asked to show his papers:
eu
- Badaukazu horretarako polizia-zuzendaritzaren baimenik?
es
 
fr
 
en
 
eu
Xveik olerkari batekin ere gogoratu zen: hantxe eseri ohi zen, ispilupean, eta Kuklik-eko zarataren, kantuen eta harmonika hotsen artean olerkiak idatzi eta prostitutei errezitatzen zizkien.
es
"¿Tiene autorización de la jefatura de Policía para hacer eso?". ?vejk también se acordó de un poeta que solía sentarse allí, debajo del espejo, y que escribía poesías con el ruido, los cantos y los sones de la armónica y luego se las leía a las prostitutas.
fr
" Chvéïk songeait aussi à un poète qui était assis près de la glace et y composait des poèmes qu'il lisait ensuite aux filles.
en
'Have you got permission for this from police headquarters?' ?vejk also remembered a poet who used to sit there under the mirror, and in the general uproar of Kuklik amidst the strains and sounds of the accordion used to write poems and recite them to the prostitutes.
eu
Xveiken gidarien buruan, ordea, ez zegoen antzeko oroitzapenik.
es
Los acompañantes de ?vejk, por el contrario, no tenían ninguna clase de recuerdos parecidos.
fr
En revanche, les gardiens de Chvéïk, eux, ne caressaient pas de réminiscences semblables.
en
On the other hand ?vejk's escort had no such reminiscences.
eu
Haientzat zerbait zeharo berria zen.
es
Para ellos era algo totalmente nuevo.
fr
Venus pour la première fois dans ce local, ils trouvaient tout charmant, car tout pour eux était nouveau.
en
For them it was a quite new experience and they began to like it.
eu
Gustatzen hasi zitzaien.
es
Empezaron a encontrarle gusto.
fr
Le pot à tabac manifesta le premier son contentement, car l'optimisme des êtres comme lui va toujours de pair avec une soif de jouissances.
en
The first who found complete satisfaction here was the small tubby one, because people of his type tend to be not only optimists but epicures.
eu
Han erabateko atsegina hartu zuen haietariko lehenengoa lodikote txikia izan zen, zeren eta halako jendeak, baikorra izateaz gain, epikurozalea ere izateko joera handia izaten du.
es
El primero en sentirse totalmente complacido fue el bajo, pues ese tipo de hombres, además de optimismo, poseen una gran inclinación al epicureísmo.
fr
La perche luttait avec elle-même.
en
The lanky one struggled with himself for a short time.
eu
Hanka-luzea bere buruarekin lehiatu zen une batez.
es
El alto luchó un rato consigo mismo y habiéndose librado ya de su escepticismo poco a poco perdió también su reserva y el resto de las características de su reflexivo temperamento.
fr
Elle finit par perdre ses scrupules comme naguère son scepticisme.
en
And just as he had already lost his scepticism, so he now began gradually to lose his self-control and the rest of his good sense also.
eu
Eta eszeptizismoa galdua zuen bezala, poliki-poliki galduz joan zen neurritasuna eta gelditzen zitzaion zuhurtasun apurra ere.
es
-Voy a bailar un poquito-dijo después de la quinta cerveza al ver a las parejas bailando Schlapak.
fr
-Je vais danser, dit-elle en vidant sa cinquième chope de bière.
en
'I'm going to have a dance,' he said after his fifth beer, when he saw how couples were dancing the '?lapák'.
eu
-Ni dantzara noa-esan zuen bosgarren garagardoaz geroztik, bikoteak dantza lotuan ikustean.
es
El bajo se entregó totalmente al placer.
fr
Le pot à tabac prenait de plus en plus goût aux plaisirs des sens.
en
The little one abandoned himself completely to dissipation.
eu
Txikiak gozamenari eman zion erabat. Haren ondoan neska bat zegoen, lizunkeriez mintzo eta begiak dantzaka zebilzkiola.
es
A su lado, una señorita decía cosas picantes. Sus astutos ojos brillaban.
fr
Assise à côté de lui, une fille lui tenait un langage obscène qui allumait de luxure ses yeux lubriques.
en
A young lady sat next to him and told him dirty stories. His eyes sparkled.
eu
Xveik edaten ari zen.
es
?vejk bebió.
fr
Chvéïk se bornait à boire.
en
?vejk drank.
eu
Hanka-luzeak dantzari utzi eta dantzakidearekin mahairatu zen berriz ere.
es
El alto acabó el baile y volvió a la mesa con su bailarina.
fr
Après quelques danses, la perche amena sa danseuse à la table.
en
The lanky one finished his dance and returned with his partner to the table.
eu
Gero kantatu egin zuten, dantzatu, etengabe edan, emakumezko taldekideei zapladatxoak eman.
es
Entonces cantaron, bailaron, bebieron sin cesar y acariciaron a sus vecinas.
fr
On chantait, buvait, dansait, et les plus hardis pelotaient abondamment leurs compagnes.
en
Then they sang, danced, drank without interruption and spanked their lady companions.
eu
Eta amodio saldu, nikotina eta alkohol giro hartan bueltaka zebilen, oharkabean, lelo zaharra:
es
Y en esta atmósfera de amor comercial, de nicotina y de alcohol circulaba sin ser notado el viejo lema:
fr
Dans cette atmosphère d'amour à bon marché, de nicotine et d'alcool, tout le monde mettait en pratique le mot célèbre :
en
And in the atmosphere of venal love, nicotine and alcohol there was ever present, if barely perceptible, the old slogan:
eu
"Datorrela gure atzetik uholdea!"
es
"¡Después de nosotros, el diluvio!
fr
" Après nous le déluge !
en
'Aprh nous le déluge!'
eu
Arratsaldean soldadu bat haien ondoan eseri eta esan zien hamar koroaren ordainez flemoia eta septizemia egingo zizkiela.
es
Por la tarde se sentó con ellos un soldado que les ofrecía un flemón y una septicemia por cinco coronas.
fr
" L'après-midi, un soldat vint s'asseoir à leur table et leur proposa de leur faire avoir, pour dix couronnes, un furoncle ou un phlegmon.
en
In the afternoon a soldier came up to them and offered them a boil with blood poisoning for five guilders.
eu
Xiringa zeukala eta hankan edo eskuan petrolioa txertatuko ziela. Horrekin bi hilabete gutxienez emango zituztela ohean, eta zaurian, urte erdiz beharrezkoa bazen, tua jarriz gero, soldadutzatik guztiz aske geldituko zirela.
es
Dijo que llevaba la jeringa y que les inyectaría petróleo en la pierna o en la mano. Aclaró que así pasarían al menos dos meses y que si trataban la herida con saliva, si era necesario, un año entero, y que al final quedarían totalmente libres del servicio.
fr
Il leur montra une seringue et leur expliqua qu'en se faisant une injection de pétrole dans le bras ou dans la jambe ils seraient sûrs de garder le lit pendant deux mois, et, s'ils avaient soin d'humecter la plaie avec de la salive, pendant six mois au moins, après quoi on les rendrait certainement à la vie civile.
en
He had with him a hypodermic syringe and could inject paraffin into their legs or arms. With this they would be in bed for at least two months and if they fed the wound with saliva they could perhaps spin it out to half a year and be completely discharged from the army.
eu
Hanka-luzeak, ordurako oreka psikiko guztia erabat galdurik, amore eman zuen, komunean soldadu hark petrolioa jar ziezaion belauneko azalean.
es
El alto, que ya había perdido su equilibrio espiritual, hizo que el soldado le inyectara petróleo bajo la piel de la pierna en el retrete.
fr
La perche, qui avait déjà perdu son équilibre mental, accepta l'offre du soldat qui lui pratiqua une injection à la jambe.
en
The lanky one, who had completely lost his mental balance, had himself injected intravenously in the leg with paraffin. The soldier did it for him in the W.C.
eu
Arratsa abaildu zenean, Xveikek kapilauarenganako bideari birlotzea proposatu zuen.
es
Cuando ya oscurecía, ?vejk propuso reemprender la marcha a casa del páter.
fr
Le soir venu, Chvéïk proposa de continuer la route, étant donné que le feldkurat les attendait.
en
As it was already getting towards evening ?vejk proposed that they resume their journey to the chaplain.
eu
Lodikote txikiak, jadanik farfuilatzen hasirik, pixka bat itxaroteko erregutu zion.
es
El bajo y gordo, que ya empezaba a tartamudear, trató de convencerle para que esperaran un poco más.
fr
Le pot à tabac, qui commençait déjà à divaguer, essaya de retenir Chvéïk encore quelque temps.
en
The small tubby one, who was already beginning to wander, tried to persuade ?vejk to stay a little longer.
eu
Hanka-luzea ere iritzi horretakoa zen, hau da, kapilauak itxaron zezakeela.
es
El alto también opinaba que por el páter no había prisa.
fr
La perche se rangeait de son avis et ajouta que rien ne pressait, puisque le feldkurat les attendrait tout de même.
en
The lanky one was also of the opinion that the chaplain could wait.
eu
Alabaina, Xveikek utzia zion Kuklik-en gustura egoteari, eta, horregatik, bakarrik joateko mehatxua egin zien.
es
Pero ?vejk ya estaba cansado de "Kukik" y los amenazó con irse solo.
fr
Mais Chvéïk trouvait le temps long et les menaça de s'en aller tout seul.
en
But ?vejk was not enjoying it any more at Kuklik and threatened to go on alone.
eu
Hortaz, joan egin ziren, baina beste lekuren batean ere geldituko zirela agindu behar izan zien.
es
Entonces se fueron, pero tuvo que prometerles que entraría en algún otro local.
fr
Les gardiens s'inclinèrent donc en stipulant qu'on s'arrêterait encore ailleurs.
en
And so they left, but he had to promise them that they would all stop somewhere again.
eu
Florents aldeko kafe-etxe txiki batean gelditu ziren, non lodikoteak bere zilarrezko erlojua saldu baitzuen alaitzen segitu ahal izateko.
es
En la calle Florencia se metieron en un pequeño café en el que el gordo vendió su reloj de plata para poder seguir divirtiéndose.
fr
Cette nouvelle " station " se présenta sous la forme d'un petit café de la rue de Florence, où, à court d'argent, le pot à tabac vendit sa montre pour pouvoir se régaler tous les trois.
en
They stopped at a small café at Florence, where the tubby one pawned his silver watch so that they could go on having fun.
eu
Xveikek besapetik tiraka atera zituen bertatik.
es
?vejk los sacó de este local arrastrándolos por los brazos.
fr
De là, Chvéïk se vit dans la nécessité de guider ses surveillants, en les tenant chacun par un bras, ce qui lui donna d'ailleurs bien du tintouin.
en
When they left, ?vejk was already leading them by the arm.
eu
Lan ikaragarria eman zion horrek:
es
Fue un trabajo espantoso.
fr
Les deux lascars étaient incapables de se tenir debout et proposaient à chaque instant d'" aller boire encore un coup quelque part ".
en
It gave him an awful lot of trouble.
eu
hankak behin eta berriz okertzen zitzaizkien eta beste norabait joan eta joan nahi zuten.
es
Se les doblaban las rodillas y no hacían más que pedir que entraran en algún local.
fr
Peu s'en fallut que le pot à tabac ne perdît le paquet de documents qu'il devait remettre au feldkurat.
en
Their feet kept on slipping, and they were all the time wanting to go somewhere.
eu
Txikia eta lodikotea kapilauarentzako paketea galdu hurran egon zirenez, Xveikek beharturik ikusi zuen bere burua paketea eramatera.
es
El bajo por poco perdió el paquete para el cura, por lo que ?vejk se vio forzado a llevarlo él mismo.
fr
Chvéïk fut obligé de le porter lui-même.
en
The small tubby one almost lost the bundle for the chaplain, and so ?vejk was forced to carry it himself.
eu
Xveikek erne egonarazten zituen kontrako bidetik ofizial edo patruilaren bat zebilen bakoitzean.
es
?vejk tuvo que llamarles constantemente la atención por los oficiales con los que se cruzaban.
fr
Il dut aussi les alerter à la rencontre de chaque officier à saluer.
en
?vejk had continually to alert them when an officer or an N.C.O. came by.
eu
Gizagaineko ahalegin eta senperrenen ondotik Xveikek Errege Etorbidera arrastatu zituen, kapilauaren etxera, alegia.
es
Tras realizar un esfuerzo sobrehumano, por fin consiguió arrastrarlos al edificio de la Königstrasse en el que vivía el páter.
fr
Enfin, après un effort surhumain, il réussit à les traîner jusqu'à la maison qu'habitait le feldkurat dans la rue Royale.
en
After superhuman efforts and struggles he managed to bring them to the house in Královská Avenue where the chaplain lived.
eu
Baionetak fusiletan ezarri zizkien eta, hark haiek eraman beharrean, haiek bera eramatera behartu zituen, saihetsetan ukabilka.
es
El mismo ?vejk les puso la bayoneta en el fusil y golpeándoles las costillas los forzó a llevarle en vez de dejarse llevar por ellos.
fr
Il leur remit les baïonnettes au canon et, en leur bourrant les côtes, les empêcha d'oublier que c'était à eux de conduire le prisonnier, et non le contraire.
en
He fixed the bayonets on their rifles himself and by poking them in the ribs forced them to lead him instead of his leading them.
aurrekoa | 98 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus