Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Problemak izango genitizkek.
es
Podríamos tener complicaciones.
fr
On aurait des embêtements, tu penses bien.
en
We'd have trouble if you did.
eu
Ez dut arrazoi, Andonitxo? -bueltatu zaio hanka-luzeari, zeinak honela esan baitu ahapeka:
es
¿No tengo razón, Toni? -preguntó al alto, el cual dijo en voz baja:
fr
Est-ce que j'ai pas raison, Toine ? ajouta-t-il en s'adressant à la perche.
en
Aren't I right, Toník?' he said to the lanky one, who answered quietly:
eu
-Ken genitzakek, bai.
es
-Creo que podemos quitárnoslas.
fr
-C'est pourtant vrai, les baïonnettes, on pourrait bien les ôter.
en
'We could take off our bayonets.
eu
Izan ere, gutarra diagu honako hau.
es
Es uno de los nuestros.
fr
C'est un des nôtres, tout de même, riposta la perche.
en
After all, he's one of us.'
eu
Eszeptikoa izateari utzi dio eta Xveikenganako errukiaz bete zaio arima.
es
Entonces buscaron un portal adecuado para quitarse las bayonetas.
fr
Son scepticisme évaporé fit place à une compassion qui emplit son âme.
en
He ceased being a sceptic and his heart filled with compassion for ?vejk.
eu
Orduan baionetak kentzeko atari egokia bilatu dute, eta lodikoteak bere ondotik joaten utzi dio Xveiki:
es
El gordo dio permiso a ?vejk para que fuera con ellos.
fr
Ils trouvèrent un passage où les soldats enlevèrent leurs baïonnettes. Le pot à tabac permit à Chvéïk de marcher à côté de lui.
en
They looked for a suitable passage where they could take off their bayonets and the tubby one allowed ?vejk to walk alongside him.
eu
-Erreko huke, ezta? -esan du-, baldin...
es
-Te gustaría fumar, ¿no? -dijo-.
fr
-Tu as bien envie de fumer, hein ? dit-il ;
en
'You'd like a smoke, wouldn't you?' he said.
eu
-Hauxe esan nahi zuen:
es
Si te dejan fumar antes de colgarte...
fr
est-ce qu'on te permettra de fumer avant ?...
en
'I wonder whether...' He wanted to say:
eu
"Baldin eta urkatu aurretik erretzekorik ematen badiate", baina ez du esaldia bukatu, parte onekoa izango ez zela oharturik.
es
-pero no terminó la frase pues sentía que hubiera sido una falta de tacto.
fr
Il entendait " avant de te pendre ", mais n'acheva pas sa phrase, sachant que ça serait une faute de tact.
en
'I wonder whether they allow you to have a smoke before they hang you', but he did not complete the sentence, realizing that it might be tactless.
eu
Hirurek erre dute, eta laguntzaileak Kralovehradetsek-eko familiez, emazteez, haurrez, lur-sailtxoaz eta behi batez kontu kontari hasi zaizkio Xveiki.
es
Fumaron todos y los acompañantes de ?vejk empezaron a hablarle de sus familias, que vivían en el distrito de Königgrätz, de sus esposas, de sus hijos, de un pedacito de tierra, de una vaca...
fr
Ils fumèrent alors tous les trois et les gardiens de Chvéïk se mirent à l'entretenir de leurs familles, qui habitaient Hradec Kralové, de leurs femmes et de leurs enfants, de leurs petits champs et de la vache qui était leur seule propriété à chacun.
en
They all had a smoke and ?vejk's escort began to tell him about their families in the country near Hradec Králové, their wives and children, their plot of land and their cow.
eu
-Egarriak nago-esan du Xveikek.
es
-Tengo sed-dijo ?vejk.
fr
-J'ai soif, émit Chvéïk tout à coup.
en
'I'm thirsty,' said ?vejk.
eu
Elkarri so egin diote hanka-luzeak eta txikiak.
es
El alto y el bajo se miraron.
fr
La perche et le pot à tabac échangèrent un regard.
en
The lanky one and the small tubby one exchanged glances.
eu
-Inora joan gintezkek, bai, garagardo bana edatera-esan du txikiak, hanka-luzearen adostasuna nabarituz-, baina deigarriak izango ez garen taberna batera.
es
-A nosotros también nos gustaría tomar una cerveza-dijo el bajo adivinando la aprobación del alto-, pero en algún lugar donde no llamáramos la atención.
fr
-Pour ce qui est de la soif, on boirait bien un coup aussi, nous autres, prononça le pot à tabac, ayant compris que la perche était de son avis, mais où est-ce qu'on irait pour ne pas trop se faire remarquer ?
en
'We might drop in somewhere for a quick one,' said the little fellow, feeling he could count on the lanky one's consent, 'but somewhere where it won't attract attention.'
eu
-Goazen Kuklik-era-proposatu du Xveikek-.
es
-Vayamos al "Kukik"-propuso ?vejk-.
fr
vous poserez vos flingots à la cuisine, le patron Serabona, c'est un Sokol ;
en
'Let's go to Kuklík,' ?vejk suggested.
eu
Baionetak sukaldian utziko dituzue, Serabona tabernaria Sokol elkartekoa da, ez duzue zertan beldur izan.
es
El dueño es de Sokol; no hay nada que temer.
fr
avec lui on est tranquille, vous n'aurez rien à craindre.
en
The landlord, Serabona, is a Sokol and you don't need to be afraid of him.
eu
Biolina eta harmonika jotzen dituzte bertan-segitu du Xveikek-, eta prostitutak joan ohi dira, eta jatetxe dotoreetan sartu ezin den jende zintzoa ere bai.
es
Allí tocan el violín y la armónica-prosiguió-y van chicas de la calle y otras muchas personas distinguidas que no pueden ir a la "Casa de la Representación".
fr
-C'est une boîte où on fait de la musique, reprit Chvéïk ; il y vient des petites femmes et des gens très bien, à qui on interdit l'entrée de la Maison Municipale.
en
'They play the violin and the accordion there,' continued ?vejk, 'and tarts come in and various other members of good society who aren't allowed in at the Representák.'
eu
Hanka-luzeak eta txikiak elkarri begiratu diote berriz ere, eta honela esan du hanka-luzeak:
es
El alto y el bajo volvieron a mirarse. Luego el primero dijo:
fr
La perche et le pot à tabac se regardèrent de nouveau. Puis la perche déclara :
en
The lanky one and the small one exchanged glances once more and then the lanky one said:
eu
-Bada, goazemak hara, Karlin-era joateko bidea luzea diagu eta.
es
-Bueno, vayamos.
fr
-Allons-y.
en
'Very well, then, let's go.
eu
Bidean zehar Xveikek era guztietako pasadizoak kontatu zituen, eta umore onean Kuklik-era sartu eta Xveikek aholkatu bezala egin zuten:
es
Karolinental todavía está muy lejos.
fr
Karlin est encore loin.
en
It's still a long way to Karlin.'
eu
fusilak sukaldean gorde eta edangelara sartu.
es
Por el camino ?vejk les contó varias anécdotas y llegaron al "Kukik" de muy buen humor.
fr
Chemin faisant, Chvéïk leur raconta de petites histoires, et ils arrivèrent enfin au Kouklik.
en
On the way ?vejk told them various stories, and they arrived at Kuklík in a good mood and did exactly as ?vejk had advised.
eu
Bertako giroa biolinak eta harmonikak betetzen zuten, kantu ezagun baten doinuaz:
es
Siguiendo el consejo de ?vejk dejaron los fusiles en la cocina y entraron en el local, que el violín y la armónica llenaban con los sones de la popular canción:
fr
Laissant leurs fusils à l'endroit désigné par Chvéïk, ils pénétrèrent dans la salle où les accueillit la chanson alors en vogue :
en
They put their rifles in the kitchen and went into the bar, where the violin and accordion filled the room with the strains of the popular song:
eu
"Pankrats-en, hango muino hartan, bada zuhaizti bat..."
es
Sí, a Pankrác, a la pequeña colina, lleva un bello y fresco camino...
fr
" À Pankrac, là-haut, sur la colline, il y a une gentille allée...
en
At Pankrác there's a hill And on that hill there stands A lovely row of trees...
eu
Neska bat, agure baten altzoan eseririk, kantuz ari zen ahots erlatsez:
es
Una muchacha que estaba sentada en las rodillas de un vejestorio que llevaba la cabeza completamente afeitada cantaba con voz ronca:
fr
" Une demoiselle, assise sur les genoux d'un gigolo aux cheveux pommadés, chantait d'une voix enrouée :
en
A young lady who was sitting on the knees of a jaded youth with smoothly parted hair was singing in a hoarse voice:
eu
"Neska bat badut emaztegai, beste gizon bat atzetik doakio".
es
He pescado a una chica y otro va con ella.
fr
" ma seule amie que j'aimais tant a pris un autre amant...
en
'I had a girl lined up and now another's pinched her.'
eu
Mahai batean sardina-saltzaile bat zegoen lo.
es
En una mesa dormía un vendedor de sardinas que estaba borracho.
fr
À une table, la tête entre les mains, dormait un marchand ambulant de sardines à l'huile.
en
At one table a drunken sardine-hawker was asleep.
eu
Tarteka-marteka esnatu, mahaian ukabila jo, "ezin liteke" farfuilatu eta loak hartzen zuen berriz ere.
es
De vez en cuando se despertaba, daba un puñetazo en la mesa, murmuraba: "no va bien", y seguía durmiendo.
fr
Par moments il sortait de son somme, frappait de la main sur la table et bégayait :
en
He woke up from time to time, struck the table with his fist, stuttered out:
eu
Ispilupeko billarraren atzean beste hiru neska zeuden eseririk, tren-gidari bati oihuka:
es
Detrás del billar, debajo del espejo estaban sentadas otras tres damas que gritaban a un conductor de ferrocarril:
fr
" Ça ne va pas, non, ça ne va pas du tout, du tout !
en
'It's no good', and fell asleep again.
eu
"Gizon gazte, emaguzu bermut bana".
es
-¡Ofrézcanos vermut, joven!
fr
" Derrière le billard, trois habituées de la maison interpellaient un jeune cheminot :
en
Under a mirror behind the billiard table sat three other young ladies who shouted at a railway guard:
eu
Musikaren ondoan bik eztabaidan ziharduten, aurreko egunean patruila batek Mirentxu delako bat harrapatu ote zuen.
es
Junto a los músicos había dos que discutían si ayer la patrulla había pescado a una tal María.
fr
" Dis donc, beau blond, paie-nous un vermouth, quoi ? " Plus loin, deux individus se querellaient sur l'arrestation d'une fille du nom de Marianne.
en
'Young man, stand us a glass of vermouth.' Near the orchestra two people were quarrelling about whether Marka had been caught the previous night by the patrol or not.
eu
Batek bere begiez ikusi omen zuen eta besteak baieztatzen zuen Valx hotelera joan zela soldadu batekin lo egitera.
es
Uno lo había visto con sus propios ojos y el segundo afirmaba que María se había ido a dormir al "Walsch", al hotel, con un soldado.
fr
L'un prétendait avoir vu de ses yeux les flics l'emmener au poste, l'autre affirmait qu'il " l'avait vue qu'elle s'en allait coucher avec un soldat à l'hôtel Vals ".
en
One of them saw it with his own eyes and the other maintained that she had gone to bed with a soldier at the hotel U Val?u.
eu
Ate ondo-ondoan soldadu bat zegoen eseririk, Serbian zauritu zutenekoa inguruko zenbait zibili kontatzen.
es
Cerca de la puerta un soldado explicaba a varios civiles cómo lo hirieron en Serbia.
fr
Près de la porte était installé un soldat en compagnie de quelques civils, les entretenant de sa blessure en Serbie.
en
By the door a soldier was sitting with a number of civilians and telling them how he had been wounded in Serbia.
eu
Eskua bendatua zeukan, eta patrikak ingurukoengandik jasotako zigarretez beteak.
es
Tenía una mano vendada y sus bolsillos estaban llenos de cigarrillos que la gente le había dado.
fr
Il tenait son bras en écharpe, et ses poches regorgeaient des cigarettes qu'on lui avait données.
en
He had a bandaged arm and his pockets were full of cigarettes they had given him.
eu
Gehiagorik edan ezin zezakeela zioen, eta taldeko batek, aitona burusoilak, etengabe egiten zion gonbit:
es
Decía que ya no podía beber más y uno del grupo, un viejo calvo, le pedía sin cesar:
fr
Il répétait qu'il ne pouvait plus boire, mais un vieux monsieur chauve l'exhortait sans cesse à boire encore un coup.
en
He said that he couldn't drink any more, but one of the company, a baldheaded old man, kept on offering him something:
eu
-Edan ezazu, soldadutxo, nork daki berriro bilduko garen.
es
-Pero beba, hijo mío. Quién sabe si volveremos a reunirnos.
fr
" Mais buvez donc, voyons, buvez, mon petit soldat !
en
'Have another, soldier. Who knows if we'll ever meet again.
eu
Eskatu behar al dut zerbait jo diezazuten?
es
¿Pido que le toquen algo?
fr
Voulez-vous que je fasse jouer pour vous une chanson ?
en
Shall I get them to play something for you?
eu
Gustatzen zaizu "Umezurtz"?
es
¿Le gusta "El huérfano"?
fr
Est-ce que vous aimez :
en
Do you like "The Orphan Child"?'
eu
Izan ere, kantu hura gustukoena zuen aitona burusoilak, eta handik pixka batera biolinak eta harmonikak adia egin zuten, aitonak, malkoak begietan, ahots dardaratiz abesten zuen bitartean:
es
Esta era la canción predilecta del viejo calvo y, en efecto, poco después el violín y la armónica la berrearon, mientras que al viejo le saltaban las lágrimas de los ojos y con voz temblorosa cantaba:
fr
" Aussitôt le violon et l'harmonica firent entendre les premiers accords de la chanson que le vieux monsieur chauve mettait au-dessus de toutes les autres.
en
This was the bald-headed old man's favourite song, and sure enough presently the violin and accordion started to wail it out, while tears came into his eyes and he started to sing in a tremulous voice:
eu
-Hizketan ikasita hasi zen amaz galdezka, amaz galdezka...".
es
Cuando supo hablar pidió por su madre, pidió por su madre.
fr
À l'âge de raison, le pauv'enfant demanda où était sa maman...
en
'When it grew to wiser years, it asked about its mamma, it asked about its mamma...'
eu
Beste mahai batetik norbaitek esan zuen:
es
Alguien de la mesa de al lado dijo:
fr
Des voix s'élevèrent de l'autre table :
en
From the other table somebody said:
eu
-Aski da.
es
-¡Déjese de tonterías!
fr
-Oh, là là !
en
Go and stuff it up!
eu
Zoaz antzarak ferratzera eta ixo.
es
¡Acabe de una vez!
fr
-Il en a du vice, le vieux !
en
String yourself up on a hook!
eu
Deabruek eramango ahal haute.
es
¡Así se muera usted con su huérfano!
fr
-C'est pas fini encore ?
en
Get to bloody hell with your orphan child!'
aurrekoa | 98 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus