Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Xveikek irribarre bigunez, bere begi onberen bero eta samurtasunez erantzuten die begiraleen irribarreei.
es
A las risas de los transeúntes ?vejk contestaba con una suave y cálida sonrisa y con la dulzura de sus bondadosos ojos.
fr
Chvéïk répondait aux sourires des passants par un doux sourire, par un regard chaud et tendre de ses yeux de grand enfant.
en
?vejk answered the smiles of the spectators with a sweet smile of his own and the warm tender look of his good-natured eyes.
eu
Eta, halatan, Karlin auzora abiatu dira, kapilauaren etxebizitzara.
es
Y así marchaban a Karolinental, a casa del páter.
fr
Les trois hommes marchaient vers la demeure du feldkurat, sans dire un seul mot.
en
And so they marched to the chaplain's apartment at Karlin.
eu
Lodikote txikiak hitz egin dio aurrena Xveiki.
es
El primero que se dirigió a ?vejk fue el bajo y gordo.
fr
Ce fut le pot à tabac qui adressa le premier la parole à Chvéïk.
en
The first of the two to speak to ?vejk was the small tubby one.
eu
Mala Strana auzoan daude, behealdean, arkupetan.
es
Iban andando por Kleinseite, bajo la pérgola.
fr
Ils se trouvaient justement sous les arcades de Mala Strana.
en
They were just at that moment in Malá Strana down under the arcades.
eu
-Nongotarra haiz? -galdetu du lodikote txikiak.
es
-¿De dónde eres? -preguntó el bajo.
fr
-De quel patelin que tu es ? demanda-t-il.
en
'Where do you come from?' asked the small tubby one.
eu
-Pragakoa.
es
-De Praga.
fr
-De Prague.
en
'From Prague.'
eu
-Eta ez diguk ihes egingo?
es
-Y ¿no vas a escaparte?
fr
-Et est-ce que tu ne vas pas essayer de foutre le camp ?
en
'And you're not going to run away?'
eu
-lotu zaio hanka-luzea elkarrizketari.
es
El alto intervino en la conversación.
fr
C'est un fait très curieux :
en
Now the lanky one joined the conversation.
eu
Gertaera ezin bitxiagoa! Izan ere, txiki eta lodi gehienak asmo oneko baikorrak dira, eta hanka-luze zirlingak, ordea, eszeptikoak.
es
Es extraordinariamente curioso el hecho de que los bajos y gordos suelen ser en su mayor parte optimistas y bonachones, mientras que los altos y flacos, por el contrario, son escépticos.
fr
tandis que les pots à tabac sont habituellement crédules, les perches, en revanche, sont enclines au scepticisme.
en
It is a very remarkable phenomenon that people who are small and fat are generally goodhumoured optimists, whereas people who are lanky and spindly are on the contrary sceptics.
eu
Eta, horregatik, hanka-luzeak honela esan dio txikiari:
es
Y por ello el alto dijo al bajo:
fr
La perche fit donc remarquer au pot à tabac :
en
And so the lanky one said:
eu
-Ahal izatera, ihes egingo likek.
es
-Ya escaparía si pudiera.
fr
-S'il pouvait, il le ferait.
en
'He'd run away if he could.'
eu
-Eta zergatik? -bota du lodikote txikiak-.
es
-Y ¿por qué iba a escapar? -dijo el bajo-.
fr
-Et pourquoi qu'il foutrait le camp, répliqua ce dernier, puisqu'il est en liberté ?
en
'But why should he?' replied the small tubby one.
eu
Askatasunean bezala zegok, presondegitik kanpo.
es
Está prácticamente libre, ha salido de la prisión militar.
fr
Il ne retournera plus à la prison.
en
'Now he's out of the garrison gaol he's practically free.
eu
Hemen jartzen dik, paketean.
es
Aquí lo pone, en el paquete.
fr
J'ai ses documents dans mon paquet.
en
I'm carrying it in the bundle here.'
eu
-Eta zer dago kapilauarentzako pakete horretan?
es
-Y ¿qué hay en ese paquete para el páter?
fr
-Et qu'est-ce qui est écrit sur son compte, dans tes documents ? questionna la perche.
en
'What's in that bundle for the chaplain?' asked the lanky one.
eu
-galdetu du hanka-luzeak.
es
-No lo sé.
fr
-Je n'en sais rien.
en
'There, you see.
eu
-Ez zekiat, bada.
es
-Ya ves, no lo sabes y vas hablando.
fr
-Ben, si tu n'en sais rien, n'en parle pas.
en
You don't know and yet you talk about it.'
eu
- Beraz, ikusten duk, ez dakik, eta hitz egiten duk.
es
 
fr
 
en
 
eu
Guztiz isilik zeharkatu zuten Karlos zubia.
es
Pasaron el puente de Carlos en profundo silencio.
fr
Ils s'engageaient sur le Pont Charles et se turent.
en
They crossed the Charles Bridge in complete silence.
eu
Karlos kalean lodikote txikiak berriz ere ele egin dio Xveiki:
es
En la Karlgasse el bajo se dirigió de nuevo a ?vejk:
fr
C'est seulement dans la rue Charles que le pot à tabac reprit le fil de la conversation.
en
In Charles Street the small tubby one spoke to ?vejk again:
eu
-Ez dakik zergatik haramagun kapilauarengana?
es
-¿No sabes por qué te llevamos al páter?
fr
-Tu ne sais pas pourquoi on t'amène chez le feldkurat ?
en
'Do you know why we're taking you to the chaplain?'
eu
-Aitortzera-esan du Xveikek artagabe-, bihar urkatu egingo naute eta.
es
-Para confesarme-dijo ?vejk con indiferencia-.
fr
je dois être pendu demain.
en
'For confession,' said ?vejk nonchalantly.
eu
Beti egiten da honela, eta izpirituzko kontsolamendua esaten zaio.
es
Mañana me cuelgan. Siempre lo hacen así;
fr
Avec les condamnés à mort on fait toujours des trucs comme ça :
en
'Tomorrow they're going to hang me.
eu
-Eta zer dela eta urka...?
es
como dicen...?
fr
ça s'appelle la consolation suprême.
en
This is what they always do on these occasions and they call it spiritual consolation.'
eu
-galde egin du zuhur hanka-luzeak, lodikoteak Xveiki doluminezko behakoa egiten dion bitartean.
es
-preguntó prudente, el alto mientras el bajo miraba a ?vejk con interés.
fr
-Et pourquoi que tu dois être ?...
en
'And why are they going to...?' the lanky one asked cautiously, while the tubby one looked pityingly at ?vejk.
eu
Biak herriko artisauak dira, familia-buruak.
es
Los dos eran obreros del campo y padres de familia.
fr
demanda prudemment la perche, tandis que le pot à tabac regardait Chvéïk avec compassion.
en
Each was a small tradesman from the country, a paterfamilias.
eu
-Ez dakit, bada-ihardetsi du Xveikek, irribarre onbera ezpainetan-.
es
-No sé-contestó ?vejk sonriendo mansamente-.
fr
-Je n'en sais rien, dit ce dernier, son sourire ingénu aux lèvres ;
en
'I don't know,' replied ?vejk, with his good-natured smile.
eu
Nik ezer ere ez dakit.
es
No sé nada.
fr
tu peux m'en croire.
en
'I haven't the faintest idea.
eu
Patua izango da, nonbait.
es
Tal vez sea el destino.
fr
Probable que c'est mon sort.
en
It must be fate.'
eu
-Atzekoz aurrera jaio haiz akaso-ohartarazi du gupidaz txiki adituak-.
es
-Probablemente naciste con mala estrella-observó compasivo el bajo con aires de experto-.
fr
-Tu es né sous une mauvaise étoile, ça peut arriver des choses comme ça, fit remarquer le pot à tabac ;
en
'Perhaps you were born under an unlucky star,' remarked the little fellow with a knowing air and in sympathy.
eu
Jasenna u Josefova duk nire herria, eta bertan morroi bat urkatu ziaten Prusiako gerraren garaian.
es
En mi tierra, en Jasena, junto a Josefstadt, también colgaron a uno durante la guerra de Prusia.
fr
chez nous, à Jasen, près de Josephof, au temps de la guerre avec la Prusse, les Prussiens ont pendu un type de la même façon.
en
'At home in Jasenná near Josefov during the war with Prussia they hanged someone just like that.
eu
Haren bila joan zituan, ez ziotean ezer esan, eta Josefoven urkatu ziaten.
es
Fueron a buscarlo, no le dijeron nada y lo colgaron en Josefstadt.
fr
Un beau matin, ils sont venus le prendre et l'ont pendu sans lui donner la moindre explication.
en
They came to fetch him, didn't say anything to him, and hanged him in Josefov.'
eu
-Nik uste diat-esan du hanka-luze eszeptikoak-ez dela inor musu-truk urkatzen, zioren bat egon behar duela beti horren justifikagarri.
es
-Me parece que a un hombre no se le cuelga simplemente por nada-dijo el alto con escepticismo-; tiene que haber siempre un motivo.
fr
-Je crois, dit la perche toujours sceptique, qu'on ne pend pas un homme pour rien du tout ;
en
'If you ask me,' said the lanky one sceptically, 'they don't hang a person for nothing at all.
eu
-Gerrarik ez dagoenian-ohartarazi du Xveikek-, justifikatu egin behar, baina gerran ez da aintzakotzat hartzen den gizakirik.
es
-Cuando no hay guerra tiene que existir algún motivo-observó ?vejk-, pero en la guerra no tienen consideración con las personas.
fr
il faut toujours une raison pour motiver la... chose.
en
There must always be some reason for it, so they can justify it.'
eu
Frontian erori behar, edo jaioterrian esekia izan.
es
Le cuelgan a uno en el frente o en casa, lo mismo da.
fr
-Dans le temps de paix, oui, ça se passe comme ça, répartit Chvéïk, mais, quand il y a la guerre, un individu ne compte pas.
en
'When there isn't a war on,' remarked ?vejk, 'they justify it, but when there is, they don't worry about you.
eu
Berdin dio.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Aizak, preso politikoa ote haiz?
es
-Oye, ¿no serás político en el fondo?
fr
Tué au front ou pendu en ville, c'est kif-kif.
en
You could just as well fall at the front or be hanged at home-six of one or half a dozen of the other.'
eu
-galdetu du hanka-luzeak.
es
-preguntó el espárrago.
fr
-Écoute voir, est-ce qu'il n'y aurait pas, des fois, de la politique là-dessous ?
en
'I say, you're not a "political", are you?' asked the lanky one.
eu
Bere galderaren doinuan antzeman daiteke Xveik begikoa gertatzen hasia zaiola.
es
Por el tono de su voz se notaba que el alto empezaba a simpatizar con ?vejk.
fr
À la façon dont la perche prononça ce dernier mot, on sentait bien qu'elle commençait à se prendre d'affection pour le prétendu condamné à mort.
en
The tone of his question indicated that he was beginning to take to ?vejk.
eu
-Politikoa goitik behera-irribarre egin du Xveikek.
es
-Soy político hasta los topes-rio ?vejk.
fr
-Je te crois qu'il y en a ! rigola Chvéïk.
en
'Yes, I'm much too political,' replied ?vejk with a smile.
eu
-Nazional-sozialista ote haiz? Elkarrizketan tartekatu da-.
es
-¿No serás nacionalsocialista? Ahora el bajo empezó a ser prudente.
fr
-Et n'es-tu pas du parti socialiste tchèque ? La prudence dont s'écartait la perche s'imposa maintenant au pot à tabac.
en
'You aren't a National Socialist?' Now it was the turn of the small tubby one to start being cautious.
eu
Zer axola digu horrek?
es
-Y ¿qué nos importa eso?
fr
Aussi intervint-il énergiquement :
en
Breaking in on the conversation he said:
eu
-esan du-.
es
-dijo-.
fr
-Tout ça ne nous regarde pas, bon Dieu !
en
'What's that got to do with us anyway?
eu
Alde guztietatik jendea dago, guri begira.
es
Hay gente por todas partes y nos están observando.
fr
dit-il. Tu vois bien qu'on nous reluque de tous les côtés.
en
There are lots of people around everywhere and they're watching us.
eu
Baionetak atariren batean kentzerik izango bagenu sikiera, pixka bat disimulatzeko.
es
-¡Si al menos pudiéramos quitarnos de encima la bayoneta en algún portal!
fr
Si, au moins, on pouvait ôter les baïonnettes dans un passage pour que ça ne soit pas si remarquant !
en
If we could only take oif our bayonets in a passage somewhere without attracting attention.
eu
Ez diguk ihes egingo?
es
-¿No te nos escaparás?
fr
Dis donc, tu ne foutras pas le camp ?
en
You won't run away from us, will you?
eu
Problemak izango genitizkek.
es
Podríamos tener complicaciones.
fr
On aurait des embêtements, tu penses bien.
en
We'd have trouble if you did.
aurrekoa | 98 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus