Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskaintza hau ikusita konturatuko zinen nolako garrantzia ematen diodan zuk parte hartzeari.
es
De esto puede deducir lo necesaria que considero su presencia.
fr
Vous jugerez d'après cela à quel point j'estime votre présence nécessaire.
en
You will see from this offer how necessary I think your presence.
eu
Eta baldin eta leku horretara iritsiko bagina, eta diamanteak aurkitu, zu eta Good kapitainaren artean erdibanatzeko izango lirateke.
es
Y si por casualidad llegásemos a ese lugar y encontrásemos diamantes, serán para usted y para Good a partes iguales.
fr
D'autre part, si nous allons jusqu'au terme du voyage, et si nous découvrons des diamants, ils vous appartiendront à parts égales, à vous et à Good.
en
Also if by chance we should reach this place, and find diamonds, they shall belong to you and Good equally.
eu
Nik ez ditut nahi.
es
Yo no los quiero.
fr
Pour moi, je n'en ai que faire.
en
I do not want them.
eu
Noski, azken eskaintza honek ez du ezertarako balio, gauza bera esan dezakedan arren aurki genezakeen boliaz ere.
es
Por supuesto, esa posibilidad es prácticamente nula, aunque lo mismo rige para el marfil que encontremos.
fr
toutefois, si nous rencontrons de l'ivoire en chemin, ce qui est plus raisonnable, vous vous le partagerez de la même manière.
en
But of course that promise is worth nothing at all, though the same thing would apply to any ivory we might get.
eu
Zuk ere baldintzak jar diezazkidakezu, Quatermain;
es
Puede imponer sus condiciones, señor Quatermain, que todos los gastos correrán de mi cuenta.
fr
Allons, monsieur Quatermain, fixez vous-même vos conditions.
en
You may pretty well make your own terms with me, Mr.
eu
eta noski ordaindu beharreko guztiak nire kontura egingo dira.
es
-Sir Henry-dije-, es la oferta más liberal que jamás he tenido;
fr
Quant aux frais de l'expédition, inutile de vous dire qu'ils seront tout entiers à ma charge.
en
Quatermain; and of course I shall pay all expenses."
eu
-Sir Henry-esan nuen-, inoiz egin didaten eskaintzarik zabalena da zurea, eta ez da ehiztari eta merkatari pobre batek erraz baztertzeko modukoa.
es
nada despreciable para un pobre comerciante y cazador.
fr
-Sir Henry, répliquai-je, votre proposition est la plus généreuse qui m'ait jamais été faite, et il faut avouer qu'elle est bien tentante pour un pauvre chasseur comme moi.
en
"Sir Henry," said I, "this is the most liberal proposal I ever had, and one not to be sneezed at by a poor hunter and trader.
eu
Baina eginbeharra ere aurrean izan dudan handiena da, eta ongi aztertzeko denbora beharko dut.
es
Pero es el trabajo más importante con que me he topado y necesito tiempo para pensarlo.
fr
Mais, en revanche, l'entreprise à laquelle vous me demandez de m'associer est tellement périlleuse que j'ai besoin de réfléchir avant de prendre une décision.
en
But the job is the biggest I have come across, and I must take time to think it over.
eu
Erantzuna Durbanera iritsi baino lehenago emango dizut.
es
Le daré la respuesta antes de llegar a Durban.
fr
Vous aurez ma réponse avant que nous arrivions à Durban.
en
I will give you my answer before we get to Durban."
eu
-Ederki-erantzun zuen Sir Henryk. Gero gabon esan eta joan egin nintzen.
es
-Muy bien-contestó sir Henry, y a continuación les deseé buenas noches y me marché.
fr
-C'est entendu ", me répondit Sir Henry.
en
"Very good," answered Sir Henry.
eu
Aspaldi hilik zegoen Silvestre gizajoarekin eta diamanteekin egin nuen amets.
es
Soñé con el pobre Silvestre, muerto hace tiempo, y con los diamantes.
fr
Pendant toute la nuit, je ne fis que rêver du pauvre Silvestre mort depuis si longtemps et des fabuleuses pierreries qu'il avait fait miroiter devant mes yeux.
en
Then I said good-night and turned in, and dreamt about poor long-dead Silvestre and the diamonds.
eu
III. Umbopa gure zerbitzari egiten da
es
Capítulo 3. Umbopa entra a nuestro servicio
fr
CHAPITRE III. OUMBOPA ENTRE À NOTRE SERVICE
en
CHAPTER III. UMBOPA ENTERS OUR SERVICE
eu
Lauzpabost egun behar izaten dira, itsasontziaren abiadura eta eguraldiaren arabera, itsasoan Capetowndik Durbanera joateko.
es
Se tarda entre cuatro y cinco días, según el barco y el estado del tiempo, en subir desde El Cabo hasta Durban.
fr
Il faut de quatre à cinq jours, selon le navire qui vous porte et le temps que l'on a, pour aller du Cap à Durban.
en
It takes from four to five days, according to the speed of the vessel and the state of the weather, to run up from the Cape to Durban.
eu
Batzuetan East Londonen lehorreratzea zaila baldin bada, oraindik ez bait dute egin hainbestetan aipatutako kai zoragarri hori eta hainbeste diru kostatu dena, orduan itsasontziak hogeitalau ordutako atzerapena izaten du, ontzi zamariek bertatik gauza guztiak ateratzen dituzten arte.
es
A veces, si es difícil atracar en East London, donde aún no han construido ese maravilloso puerto del que tanto hablan, y en el que han invertido tanto dinero, se produce un retraso de veinticuatro horas hasta que pueden salir las lanchas de carga para sacar las mercancías.
fr
Quelquefois, à East-London, on est obligé d'attendre vingt-quatre heures avant que les chalands puissent sortir pour venir prendre les marchandises.
en
Sometimes, if the landing is bad at East London, where they have not yet made that wonderful harbour they talk so much of, and sink such a mint of money in, a ship is delayed for twenty-four hours before the cargo boats can get out to take off the goods.
eu
Baina orduko hartan ez genuen batere itxaron beharrik izan, ez bait zen olatu handirik barra aldean, eta, barren laueko ontzi itsusiak atzetik zituztela, atoi-ontziak berehala etorri ziren, eta haien gainera merkantziak danba botatzen zituzten. Edozer gauza izanda ere, denak airean botatzen zituzten ontzi gainetik.
es
Pero en esta ocasión no tuvimos que esperar, pues no se puede decir que hubiese rompiente en el rompeolas, y los remolcadores llegaron enseguida con sus largas filas de feos botes de fondo plano, en los que se arrojaban las mercancías con estrépito. No importaba de qué se tratase; las lanzaban por encima de la borda violentamente;
fr
Mais, cette fois-là, nous ne fûmes pas retardés du tout, car la mer était à peine houleuse, et les remorqueurs arrivèrent tout de suite, traînant derrière eux leurs longs trains de vilains bateaux à fond plat, dans lesquels notre cargaison fut jetée pêle-mêle et avec fracas.
en
But on this occasion we had not to wait at all, for there were no breakers on the Bar to speak of, and the tugs came out at once with the long strings of ugly flat-bottomed boats behind them, into which the packages were bundled with a crash. It did not matter what they might be, over they went slap-bang;
eu
Portzelanazkoak izan nahiz harizkoak berdin erabiltzen zituzten.
es
tanto la porcelana como las prendas de lana recibían el mismo tratamiento.
fr
Ballots de laine et futailles en porcelaine, tout était bousculé avec la même brutalité.
en
whether they contained china or woollen goods they met with the same treatment.
eu
Halako batean ikusi nuen dozena bat botila txanpain zituen kutxa bat txiki-txiki eginda, eta hantxe zegoen txanpaina gurguiluka eta irakiten zama-ontzi zikin haren azpiko sotoan.
es
Vi un cajón que contenía cuatro docenas de botellas de champán hechas añicos, y el champán desparramado por la bodega del sucio barco de carga, burbujeando e hirviendo.
fr
Je me rappelle avoir vu une caisse, renfermant quatre douzaines de bouteilles de champagne, réduite en miettes, et le champagne sifflant et moussant dans le fond du chaland.
en
I saw one case holding four dozen of champagne smashed all to bits, and there was the champagne fizzing and boiling about in the bottom of the dirty cargo boat.
eu
Galera penagarria zen hura, eta dudarik gabe hala pentsatu zuten ontzian zihoazen kafreek botila pare bat osorik aurkitu zutenean, kortxoak kendu eta edan egin bait zituzten.
es
Era un desperdicio lamentable, y lo mismo debieron pensar los cafres del barco, porque encontraron un par de botellas intactas, las descorcharon y bebieron el contenido.
fr
C'était un gaspillage révoltant, et tel fut sans doute l'avis des Cafres qui occupaient le bateau, car, ayant retrouvé deux bouteilles intactes, Ils en firent aussitôt sauter le goulot et en vidèrent le contenu.
en
It was a wicked waste, and evidently so the Kafirs in the boat thought, for they found a couple of unbroken bottles, and knocking off the necks drank the contents.
eu
Baina ez ziren konturatu zein eragin zuten burbuilek ardoan, eta, puztuta zeudela iruditu zitzaien;
es
Pero no tuvieron en cuenta la expansión producida por el burbujeo en el vino, y al sentirse hinchados, se pusieron a rodar por la bodega del barco, gritando que aquella bebida magnífica estaba tagati (embrujada).
fr
Mais ils n'avaient pas prévu les effets que produirait sur eux ce vin par trop généreux, et, ne tenant plus sur leurs jambes, ils roulèrent au fond du bateau, en se plaignant de ce que la bonne liqueur était tagati (ensorcelée).
en
But they had not allowed for the expansion caused by the fizz in the wine, and, feeling themselves swelling, rolled about in the bottom of the boat, calling out that the good liquor was "tagati"-that is, bewitched.
eu
ontziaren sotoan zilipurdika zebiltzan, eta oihuka esaten zuten edari on hura tagati zela, hau da, sorgindutakoa.
es
Yo les hablé desde el navío y les dije que era la medicina más fuerte del hombre blanco y que podían darse por muertos.
fr
Je les interpellai du haut du navire, leur expliquant que c'était la médecine la plus forte des hommes blancs, et que leur dernière heure était arrivée.
en
I spoke to them from the vessel, and told them it was the white man's strongest medicine, and that they were as good as dead men.
eu
Ontzitik hitz egin nien, eta esan gizon zuriaren medizinarik gogorrena zela, eta hilik egotea bezala zela hura edatea.
es
Fueron a la orilla presas de pánico, y no creo que volvieran a tocar el champán.
fr
Ils regagnèrent le rivage dans un état d'épouvante indescriptible, et, je crois, à jamais dégoûtés du champagne.
en
Those Kafirs went to the shore in a very great fright, and I do not think that they will touch champagne again.
eu
Kafreak oso beldurtuta joan ziren lehorrera, eta ez dut uste handik aurrera txanpaina berriz edango zutenik.
es
Pues bien, durante todo el tiempo que duró la travesía hasta Natal, estuve pensando sobre la oferta de sir Henry.
fr
Tout le temps que nous nous dirigions vers le Natal, je ne cessais de penser à la proposition de Sir Henry Curtis.
en
Well, all the time that we were steaming up to Natal I was thinking over Sir Henry Curtis's offer.
eu
Natalera iritsi bitarteko bidaia osoan zehar Sir Henryren proposamenean aritu nintzen pentsatzen.
es
No volvimos a hablar sobre el tema durante uno o dos días, aunque les conté muchas historias de caza, todas verdaderas.
fr
Pendant un jour ou deux, il n'en fut pas question entre nous, et cependant je leur racontai un grand nombre d'anecdotes de chasse, toutes authentiques.
en
We did not speak any more on the subject for a day or two, though I told them many hunting yarns, all true ones.
eu
Ez genuen gai horretaz ezer esan egun pare batean, baina istorio ugari kontatu nizkien, denak benetakoak.
es
No hay necesidad de contar mentiras respecto a la caza, porque a un hombre cuya ocupación sea la caza le acontecen muchas cosas curiosas;
fr
J'estime, en effet, qu'il est inutile de mentir ;
en
There is no need to tell lies about hunting, for so many curious things happen within the knowledge of a man whose business it is to hunt;
eu
Ez dago gezurrik esan beharrik ehiza kontuetan, gauza bitxi ugari bait dakizki ehizan aritzen denak, baina hori beste kontu bat da.
es
pero esto es otro asunto.
fr
lorsqu'on passe sa vie à chasser, il vous arrive assez d'aventures curieuses pour qu'on ne soit pas obligé d'en inventer.
en
but this is by the way.
eu
Azkenean, urtarrileko arrats eder batean, gure hilabeterik beroenaren antzekoa dena, Nataleko itsasaldea igaro genuen, eta iluntzerako Durban itsasmuturrean egotea espero genuen.
es
Por fin, una maravillosa tarde de enero, que es nuestro mes más cálido, entramos en la costa de Natal; esperábamos llegar al cabo de Durban con el crepúsculo.
fr
Enfin, par un beau soir de janvier, qui est notre mois le plus chaud, nous longeâmes la côte du Natal, comptant atteindre la pointe de Durban au coucher du soleil.
en
At last, one beautiful evening in January, which is our hottest month, we steamed past the coast of Natal, expecting to make Durban Point by sunset.
eu
Itsasalde zoragarria da East Londonekoa goitik behera, hondarrezko mendi gorriak eta guzti, eta berde kolore biziko lurralde zabalak han-hemenkako kafreen kraalez zipriztindurik, apar multzoak osatuz goruntz egiten duen olatu zurien marra batek muga egiten duelarik, olatuek harkaitzen kontra jotzen dutenean.
es
Desde la costa, East London es muy hermosa, con sus dunas rojas y florestas de intenso verdor, salpicada acá y allá de kraals cafres y ribeteada por una franja de blanco oleaje que asciende en pilares de espuma al chocar contra las rocas.
fr
Depuis East-London, la côte est très pittoresque, avec ses collines de sable rouge et ses vastes étendues verdoyantes, parsemées, de-ci, de-là, de kraals cafres et frangées d'une ligne de ressac blanche qui se transforme en colonnes d'écume, dans les parages où il y a des récifs.
en
It is a lovely coast all along from East London, with its red sandhills and wide sweeps of vivid green, dotted here and there with Kafir kraals, and bordered by a ribbon of white surf, which spouts up in pillars of foam where it hits the rocks.
eu
Baina Durbanera iritsi aurretik badago beste aberastasun bat paisaian:
es
Pero justo antes de llegar a Durban se pueden contemplar paisajes de una belleza muy peculiar.
fr
Mais juste avant d'arriver à Durban, le paysage devient d'une richesse incomparable.
en
But just before you come to Durban there is a peculiar richness about the landscape.
eu
mendeetan zehar mendietan behera erreka distiratsuetan jaisten diren ur lasterrek eginiko harkaitz zuloak.
es
Profundas simas excavadas en las colinas por las lluvias torrenciales de siglos, por las que descienden los ríos centelleantes;
fr
il y a le vert le plus sombre de la brousse, encore telle que Dieu la planta, et les autres verts des plantations de sucre et de coton ;
en
There are the sheer kloofs cut in the hills by the rushing rains of centuries, down which the rivers sparkle;
eu
Hantxe dago Jainkoak landatu bezala hazten diren zuhaixken berderik ilunena, eta artoa eta azukrea landatutako soroen beste kolore berde argi ilunak, eta han-hemenka etxe txuriak, itsaso lasaiari irribarre eginez, amaiera eman eta ikuspegiari etxeko giroa eransten diotenak.
es
el intenso verde de los arbustos, que crecen tal y como Dios los plantó, y el verde de diversos matices de los campos de cereales y de las plantaciones de azúcar, en tanto que acá y allá, una casa blanca, sonriendo al mar plácido, completa el escenario y le proporciona un aire hogareño.
fr
et de place en place, au bord de l'eau, une maison blanche et riante complète la scène et égaie le tableau. Je trouve, en effet, que, si beau soit-il, un site n'est jamais parfait s'il n'est complété par la présence de l'homme ;
en
there is the deepest green of the bush, growing as God planted it, and the other greens of the mealie gardens and the sugar patches, while now and again a white house, smiling out at the placid sea, puts a finish and gives an air of homeliness to the scene.
eu
Baina nire ustez, ikuspegia oso ederra izanik ere, gizona behar du beti erabatekoa izateko, baina beharbada bakardadean luzaroan bizi izan naizelako diot hori, eta horrenbestez zibilizazioaren balioa ezagutzen dudalako, ehiza uxatu ere egiten digun arren. Edengo Baratza, zalantzarik ez, gizona agertu aurretik ere ederra izango zen, baina beti uste izan dut are ederragoa izan beharko zuela Evak dotoretu zuenean.
es
A mi entender, por muy bello que sea un paisaje, necesita la presencia del hombre para alcanzar su plenitud; pero eso quizá se debe a que he vivido mucho tiempo en soledad y, por tanto, conozco el valor de la civilización, aunque, sin duda, esto está fuera de lugar.
fr
mais peut-être cela tient-il à ce que j'ai toujours beaucoup vécu dans des régions sauvages, ce qui me fait apprécier davantage la valeur de la civilisation, qui, pourtant, a le grave inconvénient d'éloigner le gibier.
en
For to my mind, however beautiful a view may be, it requires the presence of man to make it complete, but perhaps that is because I have lived so much in the wilderness, and therefore know the value of civilisation, though to be sure it drives away the game.
eu
Berriro ere gaira itzuliz, ez genituen kontuak ongi atera, eta eguzkia aspaldi sartua zen, aingura lurmuturraren parean bota, eta Durbaneko jende zintzoari posta ingelesa iritsi zela esanez tiroak entzun genituenerako.
es
Estoy seguro de que el jardín del Edén era bello antes de que existiera el hombre, pero pienso que debió ser más bello cuando Eva se paseaba por él.
fr
Le jardin de l'Éden devait être fort beau avant la création de l'homme, mais, à mon avis, il le devint certainement davantage du jour où Êve commença à s'y promener.
en
The Garden of Eden, no doubt, looked fair before man was, but I always think that it must have been fairer when Eve adorned it.
eu
Beranduegi zen gau horretan barra gurutzatzea pentsatzeko, eta horregatik posta salba-ontzian zeramatela ikusi ondoren, lasai-lasai joan ginen afaltzera.
es
Nos equivocamos un poco en nuestros cálculos, y ya se había puesto el sol cuando echamos el ancla frente al cabo y oímos el cañonazo que avisaba a las buenas gentes de que había llegado el correo inglés.
fr
Nous ne tardâmes cependant pas à nous apercevoir que nous nous étions trompés dans nos calculs, car le soleil avait disparu, lorsque nous jetâmes l'ancre au large de la Pointe, et entendimes le coup de canon annonçant à la population que le courrier d'Angleterre était arrivé.
en
To return, we had miscalculated a little, and the sun was well down before we dropped anchor off the Point, and heard the gun which told the good folks of Durban that the English Mail was in.
eu
Zutik jarri ginenerako ilargia zeruan genuen, itsasaldean eta itsas gainean horren distiratsu, ezen ia itsas-argiaren argiztatze luze eta azkarrak ezabatzen bait zituen.
es
Era demasiado tarde para pensar en cruzar la barra esa noche, así que bajamos muy a gusto a cenar, después de ver cómo se llevaban el correo en el bote salvavidas.
fr
Comme il était trop tard pour songer à franchir la barre ce soir-là, nous allâmes dîner tranquillement, après avoir assisté au départ du bateau de sauvetage qui emportait le courrier à terre.
en
It was too late to think of getting over the Bar that night, so we went comfortably to dinner, after seeing the Mails carried off in the life-boat.
eu
Lehorretik lurrin gazi-gozoak zetozen, beti misiolarien eresiak gogora ekartzen zizkidatenak, eta Berea bazterreko etxeetako leihoetan ehundaka argik dir-dir egiten zuten. Inguruan genuen bergamin ontzi handi batetik marinelen kantuen hotsa zetorkigun aingura biltze lanetan ari zirelarik, era horretan haizea egiterako prest egon zitezen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bikaina zen gaua, Hego Afrikan izan ohi direnak bezalakoa, eta bakezko estalkia jartzen zuen guztion gainean, ilargiak zilarrezko estalkia gauza guztien gainean jartzen zuen bitartean.
es
Cuando regresamos a cubierta había salido la luna, y su luz brillaba con tal luminosidad sobre la orilla y el agua, que casi hacía palidecer los destellos rápidos de ata.
fr
Lorsque nous remontâmes sur le pont, la lune était déjà haute dans le ciel, et brillait avec tant d'éclat sur la mer et le rivage, que les courts et rapides éclairs du phare paraissaient presque pâles à côté.
en
When we came up again the moon was out, and shining so brightly over sea and shore that she almost paled the quick, large flashes from the lighthouse.
eu
Pasaiari kirolzale baten bulldog-zakur handiak ere ilargiaren eragin goxora makurtua zirudien, eta ontziko aurrekaldean kaiolan gordeta zegoen mandrilarengana hurbiltzeko gogo biziak alde batera utzita, gelaren ate aurrean pozik ari zen zurrunka, zalantzarik gabe hura akabatu zuela amets egiten, eta amets horretan zoriontsu.
es
Incluso el enorme perro dogo, que pertenecía a un pasajero muy deportivo, parecía rendirse a sus dulces influencias, y tras abandonar sus deseos de acercarse a un mandril encerrado en una jaula en el castillo de proa, se puso a roncar plácidamente a la puerta del camarote, sin duda soñando que había acabado con él, y feliz con el sueño.
fr
Le gros bouledogue d'un passager paraissait lui-même subir cette influence adoucissante, et, renonçant à son envie d'approcher du babouin en cage sur le gaillard d'avant, ronflait placidement sur le seuil de la cabine, rêvant sans doute avec béatitude qu'il était enfin parvenu à l'étrangler.
en
Even the great bulldog, belonging to a sporting passenger, seemed to yield to its gentle influences, and forgetting his yearning to come to close quarters with the baboon in a cage on the foc'sle, snored happily at the door of the cabin, dreaming no doubt that he had finished him, and happy in his dream.
eu
Gu hirurok, alegia, Sir Henry Curtis, Good kapitaina eta neroni, lema ondoraino hurbildu, eseri, eta tarte batean isilik geratu ginen.
es
Todos nosotros, es decir, sir Henry Curtis, el capitán Good y yo, nos sentamos junto al timón y quedamos en silencio unos momentos.
fr
Nous allâmes tous les trois, Sir Henry Curtis, le capitaine Good et moi, nous asseoir auprès du gouvernail.
en
We three-that is, Sir Henry Curtis, Captain Good, and myself-went and sat by the wheel, and were quiet for a while.
eu
-Eta, Quatermain jauna-esan zuen Sir Henryk geroxeago-, ezer pentsatu al duzu nire proposamenaz?
es
-Bueno, señor Quatermain-dijo al poco sir Henry-, ¿ha pensado en mi proposición?
fr
" Eh bien, monsieur Quatermain, demanda enfin Sir Henry, avez-vous réfléchi à ma proposition ?
en
"Well, Mr. Quatermain," said Sir Henry presently, "have you been thinking about my proposals?"
eu
-A-esan zuen atzetik kapitainak-, zer deritzozu Quatermain?
es
-Sí-coreó el capitán Good-. ¿Qué ha pensado, señor Quatermain?
fr
-Oui, insista le capitaine Good, qu'avez-vous décidé ?
en
"Ay," echoed Captain Good, "what do you think of them, Mr. Quatermain?
eu
Espero dut Salomonen meategietara zurekin joateko atsegina izango dugula, edo Neville izenez ezagutu zenuen gizona iritsi den beste edonora.
es
Espero que nos conceda el placer de su compañía hasta las minas del Rey Salomón, o hasta donde quiera que haya llegado el caballero que usted conoce como Neville.
fr
J'espère que nous aurons le plaisir de votre compagnie jusqu'aux mines de Salomon, ou jusqu'à l'endroit où est allé celui que vous avez connu sous le nom de Neville. "
en
I hope that you are going to give us the pleasure of your company so far as Solomon's Mines, or wherever the gentleman you knew as Neville may have got to."
eu
Zutitu eta pipa hustu nuen erantzun aurretik.
es
Me levanté y vacié la pipa antes de contestar.
fr
Avant de répondre, je me levai pour secouer les cendres de ma pipe.
en
I rose and knocked out my pipe before I answered.
eu
Ez nuen erabakia hartuta, eta beste unetxo bat behar nuen zirt edo zart egiteko.
es
No había tomado una decisión y necesitaba un momento más para hacerlo.
fr
Mon parti n'était pas encore pris, et je voulais m'accorder un dernier moment pour réfléchir.
en
I had not made up my mind, and wanted an additional moment to decide.
eu
Tabako errea itsasoraino iritsi baino lehen prest nengoen.
es
Antes de que hubiese caído al mar la ceniza caliente, la tomé.
fr
Avant que le tabac incandescent fût tombé dans la mer le sort en était jeté ;
en
Before the burning tobacco had fallen into the sea I had decided;
eu
Segundu hark eman zidan konponbidea.
es
Fue suficiente ese segundo de más.
fr
il avait suffi de cette seconde supplémentaire.
en
just that little extra second did the trick.
eu
Askotan hala gertatzen da denbora luzean gauza batean pentsatzen aritu ondoren.
es
A menudo sucede así con las cosas que nos preocupan durante mucho tiempo.
fr
C'est souvent ce qui se produit quand on s'est tourmenté longtemps à propos de quelque chose.
en
It is often the way when you have been bothering a long time over a thing.
eu
-Bai, jaunak-esan, eta berriz eseri nintzen-.
es
-Sí, caballeros-dije volviendo a sentarme-, iré y, con su permiso, les diré por qué y en qué condiciones.
fr
" Oui, messieurs, déclarai-je en me rasseyant, j'irai avec vous, et, si vous le permettez, je vais vous expliquer pourquoi et à quelles conditions je le fais.
en
"Yes, gentlemen," I said, sitting down again, "I will go, and by your leave I will tell you why, and on what conditions.
aurrekoa | 92 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus