Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
-Infadoos, Infadoos!
es
-¡Infadoos, Infadoos!
fr
Infadous !...
en
"Infadoos, Infadoos!
eu
Gu gara, zure lagunak!
es
¡Somos nosotros, tus amigos!
fr
c'est nous !
en
it is we, thy friends."
eu
Zutitu, eta lasterka etorri zen guregana.
es
Nos pusimos de pie.
fr
c'est nous !
en
He rose;
eu
Zoratuta balego bezala begira geratu zitzaigun, oraindik beldurrez dardarka.
es
él corrió hacia nosotros, mirándonos con los ojos desorbitados y aún temblando de miedo.
fr
Les yeux fous et encore tout tremblant d'épouvante, il accourut vers nous :
en
he ran to us, staring wildly, and still shaking with fear.
eu
-Ene, jaunak, jaunak, heriotzatik itzuli zarete!
es
-¡Oh, mis señores, mis señores!...
fr
seigneurs, seigneurs, c'est vous, c'est bien vous qui êtes revenus d'entre les morts !...
en
"Oh, my lords, my lords, it is indeed you come back from the dead!
eu
Heriotzatik itzuli zarete!
es
¡Habéis vuelto de la muerte!
fr
qui êtes revenus d'entre les morts !
en
-come back from the dead!"
eu
Eta gerlari zaharra geure oinetara ahuspez erori eta, Sir Henryren belaunak besarkatuz, pozez egin zuen negar.
es
Y el viejo guerrero se postró a nuestros pies, se abrazó a las rodillas de sir Henry y lloró de alegría.
fr
" Et, en prononçant ces mots, le vieux guerrier se prosterna devant nous, étreignant les genoux de Sir Henry, et sanglotant de joie.
en
And the old warrior flung himself down before us, and clasping Sir Henry's knees, he wept aloud for joy.
eu
XIX. Ignosik agur esaten digu
es
Capítulo 19. La despedida de Ignosi
fr
CHAPITRE XIX. L'ADIEU D'IGNOSI
en
CHAPTER XIX. IGNOSI'S FAREWELL
eu
Egun gogoangarri horretatik hamar egunetara, geure Looko egoitza zaharrean ginen berriz; eta, harrigarria bada ere, gertakizun ikaragarri hori igaro izanagatik, ez lehenago baino askoz okerrago, ez baldin bazen behintzat nire ile motz motza altxorraren leizezulotik irten ondoren hiru aldiz grisago zegoelako, eta Good Foulataren heriotzaz geroztik ez zelako lehengo bera izan, horrek erabat mindu zuela bait zirudien.
es
Diez días después de aquella memorable mañana nos encontrábamos de nuevo en nuestro viejo cuartel general de Loo, y por extraño que parezca, no nos sentíamos demasiado mal tras la terrible experiencia, salvo por el hecho de que mis hirsutos cabellos, tras salir de aquella caverna, estaban tres veces más canosos que al entrar, y porque Good no volvió a ser el mismo tras la muerte de Foulata, que pareció conmoverlo terriblemente.
fr
Dix jours après cette matinée mémorable, nous nous retrouvions dans nos anciens quartiers de Loo et, chose étrange, à peu près complètement remis de nos terribles aventures.
en
Ten days from that eventful morning found us once more in our old quarters at Loo; and, strange to say, but little the worse for our terrible experience, except that my stubbly hair came out of the treasure cave about three shades greyer than it went in, and that Good never was quite the same after Foulata's death, which seemed to move him very greatly.
eu
Esan beharra dut, munduko gizon zahar baten ikuspegitik aztertuta, neska hiltzea gertaera zorionekoa izan zela, bestela istiluak sortuko zituzkeelako.
es
Debo decir que, considerando el asunto desde el punto de vista de un viejo hombre de mundo, pienso que su desaparición fue un acontecimiento afortunado, ya que en otro caso, hubiera traído complicaciones.
fr
Seulement, pour ma part, j'avais les cheveux plus gris qu'à mon entrée dans cette caverne, et quant à Good, il n'est jamais redevenu tout à fait le même depuis la mort de Foulata.
en
I am bound to say, looking at the thing from the point of view of an oldish man of the world, that I consider her removal was a fortunate occurrence, since, otherwise, complications would have been sure to ensue.
eu
Gaixoa ez zen neska beltz arrunta, edertasun handikoa baizik, apartekoa esango nuke, eta ohitura bikainak zituena.
es
La pobre criatura no era una muchacha nativa corriente, sino una persona de gran belleza, casi diría que extraordinaria, y de espíritu sumamente refinado.
fr
 
en
The poor creature was no ordinary native girl, but a person of great, I had almost said stately, beauty, and of considerable refinement of mind.
eu
Baina ez edertasunak eta ez ohitura bikain guztiek ez zuketen bera eta Gooden arteko lotura egoki bilakatuko; izan ere, neskak berak esan zuen bezala:
es
Pero ni la belleza ni el refinamiento hubieran bastado para hacer deseable una unión entre ella y Good, porque, como ella misma dijo:
fr
 
en
But no amount of beauty or refinement could have made an entanglement between Good and herself a desirable occurrence;
eu
"Eguzkia ilunarekin ezkon al daiteke, edo zuria beltzarekin?"
es
"¿Acaso puede el sol desposarse con la oscuridad, o lo blanco con lo negro?".
fr
 
en
for, as she herself put it, "Can the sun mate with the darkness, or the white with the black?"
eu
Ez dut beharrezkoa ikusten esatea ez ginela berriz sartu Salomonen altxorraren gelan.
es
No creo necesario decir que no volvimos a penetrar en la cámara del tesoro del rey Salomón.
fr
Je crois inutile de spécifier que jamais plus nous ne retournâmes dans la chambre du trésor de Salomon.
en
I need hardly state that we never again penetrated into Solomon's treasure chamber.
eu
Nekaldiaren atzetik indarrak bildu ondoren, horretarako berrogeitazortzi ordu behar izan genituelarik, mendi zulo handira jaitsi ginen, leizetik irteteko erabili genuen zuloa aurkitzeko itxaropenez, baina alferrik aritu ginen.
es
Tras recuperarnos de nuestras fatigas, proceso en el que tardamos cuarenta y ocho horas, bajamos al gran foso con la esperanza de encontrar el agujero por el que habíamos salido de la montaña, pero sin éxito.
fr
Lorsque nous nous fûmes remis de nos fatigues, nous redescendîmes au fond de la grande excavation, dans l'espoir de retrouver le trou par lequel nous étions sortis de la montagne ; mais toutes nos recherches demeurèrent infructueuses.
en
After we had recovered from our fatigues, a process which took us forty-eight hours, we descended into the great pit in the hope of finding the hole by which we had crept out of the mountain, but with no success.
eu
Lehenik eta behin, euria egin zuen, eta gure aztarnak ezabatu zituen;
es
En primer lugar, había llovido, con lo que se habían borrado nuestras huellas;
fr
D'abord, il avait plu depuis notre passage, et cela avait effacé nos traces ;
en
To begin with, rain had fallen, and obliterated our spoor;
eu
gainera, mendi zulo handi hori hartz inurrijaleen eta antzeko zuloz betea zegoen.
es
y además, las laderas del enorme foso estaban llenas de guaridas de osos hormigueros y todo tipo de agujeros.
fr
ensuite, les parois de ce gigantesque entonnoir étaient semées de fourmilières et de trous de toute espèce qui, sans cesse, nous induisaient en erreur.
en
and what is more, the sides of the vast pit were full of ant-bear and other holes.
eu
Ezinezkoa zen esatea horietako zeini zor genion bizitza.
es
Era imposible saber a cuál de ellos debíamos nuestra salvación.
fr
Impossible de déterminer auquel de ces trous nous devions notre salut.
en
It was impossible to say to which of these we owed our salvation.
eu
Era berean, Loora itzuli baino egun bat lehenago haitz-negarren leizezuloa zehatz-mehatz miatu genuen, eta, ezinegonak bultzatuta, berriz sartu ginen Heriotzaren gelan. Herio Zuriaren lantza azpitik igarotzean, azaltzea oso zaila egiten zaidan zirrarak hartuta, bidea itxi zigun harkaitzari begiratu genion, eta beste aldean zituen altxor neurrigabekoez, azpian zapalduta zituen sorgin zahar misteriotsuaren hondakinez, eta neska ederraren hilobiko ataria zen horretaz pentsatu genuen.
es
Asimismo, el día antes de regresar a Loo, examinamos con mayor detenimiento las maravillas de la cueva de estalactitas y, empujados por una sensación de inquietud, incluso penetramos una vez más en la Cámara de los muertos, y al pasar bajo la lanza de la Muerte Blanca, miramos, con una mezcla de sentimientos que me resulta imposible describir, la mole de roca que nos cortó el camino de salida, pensando en los inconmensurables tesoros que había detrás, en la misteriosa bruja cuyos restos yacían aplastados debajo de ella y en la hermosa muchacha de cuya tumba era pórtico.
fr
Le jour où nous repartîmes pour Loo, nous allâmes examiner plus en détail les merveilles de la caverne des stalactites ;
en
Also, on the day before we started back to Loo, we made a further examination of the wonders of the stalactite cave, and, drawn by a kind of restless feeling, even penetrated once more into the Chamber of the Dead. Passing beneath the spear of the White Death we gazed, with sensations which it would be quite impossible for me to describe, at the mass of rock that had shut us off from escape, thinking the while of priceless treasures beyond, of the mysterious old hag whose flattened fragments lay crushed beneath it, and of the fair girl of whose tomb it was the portal.
eu
"Harkaitza" esan dut, aztertu ondoren ere ez genuelako ate irristakorraren arrastorik aurkitu;
es
He dicho que miramos la "roca", porque a pesar de examinarla detenidamente, no pudimos encontrar señales de la juntura de la puerta deslizante.
fr
puis, attirés par une sorte de besoin irrésistible, nous pénétrâmes de nouveau dans la chambre des Morts et, passant sous la lance levée de la Mort blanche, nous nous prîmes à regarder, avec une émotion que je renonce à dépeindre, la masse de rocher qui nous avait coupé la retraite, songeant en même temps aux incommensurables trésors entassés derrière, à la vieille sorcière énigmatique écrasée sous elle, et à la ravissante jeune fille à laquelle elle servait de porte de tombeau.
en
I say gazed at the "rock," for, examine as we could, we could find no traces of the join of the sliding door;
eu
ezin izan genuen, ezta ere, atea mugierazten zuen sekretua asmatu, ordubete edo denbora luzeagoan saiatu arren, eta orain betiko galdu da.
es
Tampoco dimos con el secreto, que ahora se ha perdido para siempre, que la ponía en funcionamiento, a pesar de que lo intentamos durante una hora o más.
fr
Nous eûmes beau l'examiner minutieusement, il nous fut impossible de retrouver la moindre fissure de la porte glissante, pas plus que nous ne pûmes découvrir le secret, désormais perdu pour toujours, du mécanisme qui la mettait en mouvement.
en
nor, indeed, could we hit upon the secret, now utterly lost, that worked it, though we tried for an hour or more.
eu
Benetan tramankulu aparta zen, eta haren neurri ikaragarriak eta sinpletasun ulergaitza kontutan hartuta, bere garaiko adibide aparta zen;
es
Era verdaderamente un mecanismo increíble, característico, por su imponente e inescrutable simplicidad, de la era en que fue concebido;
fr
Finalement, nous y renonçâmes, las de chercher en vain.
en
It is certainly a marvellous bit of mechanism, characteristic, in its massive and yet inscrutable simplicity, of the age which produced it;
eu
eta zalantzan jartzen dut munduak horrelako besterik erakusteko ba ote duen.
es
y dudo que el mundo posea otro semejante.
fr
 
en
and I doubt if the world has such another to show.
eu
Azkenean, gogo txarrez, amore eman genuen; hala ere, harlauzak bat batean gora egin izan balu gure aurrean, ez dakit ausardia nahikoa izango ote genukeen Gagoolen hondakin zanpatuen gainetik pasa, eta berriz altxorraren gelan sartzeko, ezta diamante pila amaigabea han zela ziur jakinda ere.
es
Finalmente, abandonamos la tarea, contrariados, aunque si la mole se hubiese alzado de repente ante nuestros ojos, dudo que hubiéramos tenido suficiente valor para pisar los restos machacados de Gagool y para entrar una vez más a la cámara del tesoro, incluso con la esperanza de encontrar innumerables diamantes.
fr
D'ailleurs, je me demande, même en admettant que la masse du rocher se fût soulevée, si nous aurions eu le courage de pénétrer de nouveau dans la chambre du trésor, malgré la certitude d'y faire une moisson de diamants inappréciable.
en
At last we gave it up in disgust; though, if the mass had suddenly risen before our eyes, I doubt if we should have screwed up courage to step over Gagool's mangled remains, and once more enter the treasure chamber, even in the sure and certain hope of unlimited diamonds.
eu
Hala ere, negar egin erazten zidan han uzten genituen altxorren irudia bururatzeak, ziur aski munduko historia osoan leku bakar batean bilduta egon den altxorrik handiena bait zen.
es
No obstante, hubiera llorado ante la idea de dejar todo aquel tesoro, quizá el más grande que se haya acumulado a lo largo de la historia, en aquel lugar.
fr
Et cependant, j'aurais pleuré de rage à l'idée d'abandonner ce trésor. Mais qu'y faire ?
en
And yet I could have cried at the idea of leaving all that treasure, the biggest treasure probably that in the world's history has ever been accumulated in one spot.
eu
Baina ez zegoen zereginik.
es
Pero no quedaba más remedio.
fr
Il le fallait bien.
en
But there was no help for it.
eu
Dinamitak besterik ezin zezakeen bidea zabaldu bost oinetako harkaitz sendo hori zeharkatzeko.
es
Sólo con la dinamita hubiéramos podido abrirnos paso a través de cinco pies de roca sólida.
fr
La dynamite seule aurait pu avoir raison de ces cinq pieds de roc.
en
Only dynamite could force its way through five feet of solid rock.
eu
Beraz etsi egin genuen.
es
Así que lo dejamos.
fr
Force nous fut donc de nous résigner.
en
So we left it.
eu
Beharbada, beste garai bateko etorkizuneko menderen batean, beste zori hobeagoko bilakariren batek "ireki sesamo" hitzak asma ditzake, eta mundua harri bitxiz estali.
es
Quizá un explorador de una época futura y remota se tope con el "ábrete, Sésamo", e inunde el mundo de gemas.
fr
Peut-être, dans quelque siècle à venir, un explorateur plus heureux aura-t-il la chance de mettre par hasard la main sur le " Sésame " oublié, et pourra-t-il déverser sur le globe une pluie de pierres précieuses ?
en
Perhaps, in some remote unborn century, a more fortunate explorer may hit upon the "Open Sesame," and flood the world with gems.
eu
Baina, neronek, ez dut uste.
es
Pero lo dudo.
fr
Mais je n'y crois guère.
en
But, myself, I doubt it.
eu
Ez zait iruditzen harrizko hiru kutxetako bitxiek, milioika libra balio zutenek, lurreko inongo emakume ederraren lepoan distira egingo dutenik. Horiek eta Foulataren hezurrak lagunarte hotzean egongo dira elkarrekin gauza guztien amaiera arte.
es
Tengo el presentimiento de que aquellas joyas por valor de millones de libras escondidas en tres cofres de piedra, no brillarán en el cuello de una bella mujer terrenal. Ellas y los huesos de Foulata se harán compañía hasta el fin de todas las cosas.
fr
J'ai la conviction que jamais les prodigieux diamants qui dorment au fond de leurs trois coffres de pierre ne brilleront au cou d'une beauté des temps futurs, et qu'ils continueront de dormir ainsi, côte à côte avec les ossements de Foulata, jusqu'à la consommation des siècles.
en
Somehow, I seem to feel that the tens of millions of pounds' worth of jewels which lie in the three stone coffers will never shine round the neck of an earthly beauty. They and Foulata's bones will keep cold company till the end of all things.
eu
Hasperen egin eta etsita atzera egin genuen, eta hurrengo egunean Loorantz abiatu ginen.
es
Iniciamos el camino de regreso con un suspiro de decepción y al día siguiente partimos hacia Loo.
fr
Penauds et déçus, nous revînmes sur nos pas, et le lendemain nous partîmes pour Loo.
en
With a sigh of disappointment we made our way back, and next day started for Loo.
eu
Baina eskertxarrekoa izatea zen gu atsekabetuak egotea;
es
Pero era una ingratitud por nuestra parte sentirnos decepcionados;
fr
Pourtant, nous avions tort de nous montrer si désappointés ;
en
And yet it was really very ungrateful of us to be disappointed;
eu
izan ere, irakurleak gogoratuko duen bezala, zorioneko gogorapen bati esker, ehiza-beroki zaharreko eta praketako poltsikoak harri bitxiz betetzeko ardura hartu nuen gartzela zuloa utzi aurretik, eta baita Foulataren otarra ere, bertan poltsikoetan baino bi aldiz harri gehiago sartzen zirelarik, ur botilak ere tarte bat hartzen zuen arren.
es
porque, como recordará el lector, yo había tomado la precaución, gracias a una idea luminosa, de llenarme de gemas los bolsillos de mi vieja cazadora antes de abandonar aquella mazmorra.
fr
car, le lecteur s'en souviendra, j'avais eu la bonne inspiration, avant de quitter notre prison, d'emplir de diamants les poches de ma veste de chasse.
en
for, as the reader will remember, by a lucky thought, I had taken the precaution to fill the wide pockets of my old shooting coat and trousers with gems before we left our prison-house, also Foulata's basket, which held twice as many more, notwithstanding that the water bottle had occupied some of its space.
eu
Horietako asko erori egin zitzaizkidan mendi zuloan behera zilipurdika aritu ginenean, handienetako zenbait tartean, horiek berokiaren poltsikoen gain gainean sartu bait nituen.
es
Muchas desaparecieron al rodar por la pendiente del foso, y entre ellas se contaban la mayoría de los diamantes grandes que había colocado encima de los otros.
fr
Il est vrai que j'en avais perdu un bon nombre, pendant notre chute dans l'excavation, et parmi eux, la plupart des gros, que j'avais tassés sur le dessus.
en
A good many of these fell out in the course of our roll down the side of the pit, including several of the big ones, which I had crammed in on the top in my coat pockets.
eu
Baina, hala ere, kopuru oso handia zen, horien artean larogeitamahiru harri handi, pisua berrehun kilatetik hirurogeitamarrerainokoa zutenak.
es
Pero, hablando en términos relativos, aún quedaba una enorme cantidad, que incluía dieciocho grandes piedras que oscilaban entre los cien y los treinta quilates cada una.
fr
Néanmoins, il m'en restait encore une quantité fort appréciable comprenant, entre autres, dix-huit pierres pesant chacune de trente jusqu'à cent carats.
en
But, comparatively speaking, an enormous quantity still remained, including ninety-three large stones ranging from over two hundred to seventy carats in weight.
eu
Nire ehiza-beroki zaharrak eta otarrak nahikoa altxor zeukaten barruan, gu guztiak milionari bilakatzeko ez izan arren, Amerikan hitz horrek adierazten duenaren arabera, bai gutxienez ondasun oparoko gizonak bilakatzeko, eta baita ere Europa guztiko harri bitxien hiru pila bikainenak osatzeko.
es
Mi vieja cazadora aún contenía suficientes tesoros como para convertirnos a todos, si no en millonarios, sí al menos en hombres extraordinariamente ricos, y para conservar suficientes piedras como para formar las tres mejores colecciones de gemas de Europa.
fr
Ma vieille veste contenait encore une fortune suffisante pour faire de nous sinon des millionnaires, au moins des hommes excessivement riches, tout en conservant chacun assez de pierres pour constituer les trois plus belles collections d'Europe.
en
My old shooting coat and the basket still held sufficient treasure to make us all, if not millionaires as the term is understood in America, at least exceedingly wealthy men, and yet to keep enough stones each to make the three finest sets of gems in Europe.
eu
Beraz, ez genuen horren tratu txarra egin.
es
Así que no nos había ido tan mal.
fr
On voit donc que nous ne nous étions pas trop mal tirés de notre aventure.
en
So we had not done so badly.
eu
Loora iritsi ginenean adiskidetasunez hartu gintuen Ignosik, eta oso ongi aurkitu genuen, bere agintea indartzen oso lanpetuta, eta Twalaren kontrako borroka handian kalterik handienak izan zituzten erregimenduak berriz osatzen.
es
Al llegar a Loo, fuimos cordialmente recibidos por Ignosi, a quien encontramos bien y muy ocupado en consolidar su poder y en reorganizar los regimientos que habían sufrido mayor cantidad de pérdidas en la gran batalla contra Twala.
fr
À notre arrivée à Loo, nous fûmes très cordialement reçus par Ignosi, que nous trouvâmes très occupé à affermir son pouvoir et à réorganiser les régiments qui avaient le plus souffert au cours de la bataille.
en
On arriving at Loo we were most cordially received by Ignosi, whom we found well, and busily engaged in consolidating his power, and reorganising the regiments which had suffered most in the great struggle with Twala.
eu
Buru-belarri entzun zigun gure istorio harrigarrarria, baina Gagoolen amaiera ikaragarriaren berri eman genionean isilik geratu zen buruari eraginez.
es
Escuchó con profundo interés nuestra increíble historia; pero cuando le contamos el horripilante fin de Gagool, se quedó pensativo.
fr
Il écouta avec le plus vif intérêt le récit de notre prodigieuse odyssée ; mais lorsque nous lui contâmes de quelle terrible manière avait péri Gagoul, il devint pensif.
en
He listened with intense interest to our wonderful story; but when we told him of old Gagool's frightful end he grew thoughtful.
eu
-Zatoz hona-dei egin zion "induma" edo kontseilari zahar bati, erregearen inguruan besteekin batera borobilean eserita zegoena, baina urrutiegi entzun ahal izateko.
es
-Ven aquí-gritó a un induna (consejero) muy anciano, que estaba sentado con otros en círculo, rodeando al rey, pero a una distancia que le impedía oír.
fr
" Approche ici ", ordonna-t-il à un très vénérable Indouna (conseiller) qui était assis parmi les autres, placés en cercle autour du roi, mais trop éloignés pour entendre.
en
"Come hither," he called, to a very old Induna or councillor, who was sitting with others in a circle round the king, but out of ear-shot.
eu
Agurea zutitu, erregearengana hurbildu, eta erregea agurtu ondoren eseri egin zen.
es
El anciano se levantó, se acercó, saludó al rey y se sentó.
fr
Le vieillard se leva, avança et s'assit près du roi, après l'avoir salué.
en
The ancient man rose, approached, saluted, and seated himself.
eu
-Zu zaharra zara-esan zuen Ignosik.
es
-Tú eres viejo-dijo Ignosi.
fr
" Tu es vieux ? lui dit Ignosi.
en
"Thou art aged," said Ignosi.
eu
-Bai, errege jauna!
es
-¡Sí, mi señor y rey!
fr
-Oui, seigneur roi !
en
"Ay, my lord the king!
eu
Zure aitaren aita eta ni egun berean jaio ginen.
es
 
fr
 
en
Thy father's father and I were born on the same day."
eu
-Esan, txikia zinenean ezagutu al zenuen Gagool, sorginen gidaria?
es
-Dime, cuando eras niño, ¿conociste a Gagool, la maestra de brujas?
fr
-Dis-moi : lorsque tu étais enfant, connaissais-tu Gagoul la sorcière ?
en
"Tell me, when thou wast little, didst thou know Gagaoola the witch doctress?"
eu
-Bai, errege jauna!
es
-Sí, mi señor y rey.
fr
-Oui, seigneur roi !
en
"Ay, my lord the king!"
eu
-Nolakoa zen orduan, gaztea, zu bezala?
es
-¿Cómo era ella entonces? ¿Joven como tú?
fr
-Comment était-elle, en ce temps-là ?...
en
"How was she then-young, like thee?"
aurrekoa | 92 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus