Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkenean beste pasabide batera iritsi ginen, eskuinetara jotzen zuena.
es
Al cabo de un rato llegamos a otro túnel que se dirigía a la derecha.
fr
Finalement, nous aboutîmes à un autre passage qui se dirigeait à droite.
en
At length we came to another gallery leading to our right.
eu
-Bide hori berdin-berdin har dezakegu-esan zuen Sir Henryk indarrik gabe-;
es
-Podríamos seguir por aquí-dijo sir Henry con voz cansada-;
fr
" Autant prendre celui-ci, déclara Sir Henry d'un ton las ;
en
"We may as well take it," said Sir Henry wearily;
eu
denak ere antzekoak dira.
es
todos los caminos son parecidos.
fr
et nous n'avons qu'une seule ressource :
en
"all roads are alike here;
eu
Erori arte aurrera egingo dugu.
es
Lo único que podemos hacer es seguir caminando hasta que caigamos desfallecidos.
fr
marcher jusqu'à ce que nous n'en puissions plus.
en
we can only go on till we drop."
eu
Poliki, tarte luze-luze batean, estropozo eginez aurrera jo genuen tunel berri horretan leher eginik, Sir Henry buru genuela.
es
Seguimos caminando a trompicones y lentamente durante un largo rato, completamente agotados, con sir Henry a la cabeza del grupo.
fr
" Pendant longtemps, longtemps, nous cheminâmes le long de ce nouveau couloir.
en
Slowly, for a long, long while, we stumbled, utterly exhausted, along this new tunnel, Sir Henry now leading the way.
eu
Berriro ere otarra uztea bururatu zitzaidan, baina ez nuen utzi.
es
De repente se detuvo y chocamos con él.
fr
Cette fois, Sir Henry marchait en tête.
en
Again I thought of abandoning that basket, but did not.
eu
Halako batean Sir Henry gelditu egin zen, eta elkar jo eta atzetik danba eman genion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Begira!
es
-¡Miren!
fr
Tout à coup, il s'arrêta si brusquement que nous nous cognâmes contre lui.
en
Suddenly he stopped, and we bumped up against him.
eu
-esan zuen isilka-, zoratzen hasia naiz, edo hori ez al da argia?
es
-dijo en un susurro-. O me estoy volviendo loco, o ahí hay luz.
fr
murmura-t-il, est-ce que je perds la raison, ou est-ce bien réellement de la lumière, là, devant moi ?
en
"Look!" he whispered, "is my brain going, or is that light?"
eu
Begiak eme jarri, eta han, bai, han, gure aurre aurrean, argiune motel distiratsua genuen, etxe bateko leihatila baino txikiagoa. Horren motela zenez gero, ez dut uste inoren begiak antzemango zuenik, egunetan iluntasuna besterik ikusi ez zuten gureak bezalakoek ezik.
es
Concentramos nuestras miradas y, en efecto, allá a lo lejos vimos un punto reluciente, no más grande que un ventanuco. Era tan pequeño que dudo que lo hubieran podido percibir otros ojos que no fueran los nuestros, que durante tantos días no habían visto otra cosa que oscuridad.
fr
" Nous regardâmes de tous nos yeux et, de fait, à une très grande distance devant nous, nous vîmes une tache de lumière falote, pas plus grande qu'une fenêtre de chaumière.
en
We stared with all our eyes, and there, yes, there, far ahead of us, was a faint, glimmering spot, no larger than a cottage window pane. It was so faint that I doubt if any eyes, except those which, like ours, had for days seen nothing but blackness, could have perceived it at all.
eu
Itxaropenez beteta, arnasestuka eta presaka joan ginen ikustera.
es
Exhalamos un gemido de esperanza y nos apresuramos.
fr
Haletant d'espoir, nous nous remîmes en route.
en
With a gasp of hope we pushed on.
eu
Bost minutu beranduago ez genuen zalantzarik:
es
Al cabo de cinco minutos, ya no nos cabía ninguna duda:
fr
Cinq minutes après, il n'y avait plus de doute possible :
en
In five minutes there was no longer any doubt;
eu
argi izpi bat zen.
es
era, efectivamente, una mancha de débil luz.
fr
c'était bien de la lumière.
en
it was a patch of faint light.
eu
Beste minutu bat eta benetako haize boladak aurpegiak igurtzi zizkigun.
es
Otro minuto más y recibimos un soplo de aire fresco.
fr
Encore quelques pas, et un bon souffle d'air pur nous arriva en pleine figure.
en
A minute more and a breath of real live air was fanning us.
eu
Zalapartaka aurrera egin genuen.
es
Seguimos avanzando.
fr
Nous allions maintenant de plus en plus vite.
en
On we struggled.
eu
Bapatean tunela estutu egin zen. Sir Henryk belauniko egin zuen aurrera.
es
El túnel se estrechó súbitamente. Sir Henry cayó de rodillas.
fr
Subitement, le couloir se rétrécit, à tel point que Sir Henry dut se mettre à genoux.
en
All at once the tunnel narrowed. Sir Henry went on his knees.
eu
Gero eta txikiagoa egin zen bidea, azkenean azerien lurrezko gordeleku handi baten neurrikoa bilakatu arte-eta lurra zen, benetan; harkaitzik ez zegoen.
es
El túnel se hizo aún más estrecho, hasta convertirse en un tubo poco más grande que una guarida de zorros excavada en la tierra, y en verdad tierra era. Ya no había rocas.
fr
Maintenant, plus nous avancions, plus il s'étranglait, et finalement il atteignit la dimension et l'aspect d'un terrier de renard, car c'était de la terre, à présent, et non plus du rocher.
en
Smaller yet it grew, till it was only the size of a large fox's earth-it was earth now, mind you; the rock had ceased.
eu
Bihurritu, batera eta bestera mugitu, eta Sir Henryk irtetea lortu zuen, gauza bera egin zuen Goodek, nik ere bai, eta Foulataren otarra nire atzetik atera nuen indarrez; han gainean genituen izar bedeinkatuak, eta sudurretan aire garbia sartu zitzaigun.
es
Sir Henry logró salir tras muchos forcejeos, y lo mismo le ocurrió a Good, y también yo lo logré, y por encima de nuestras cabezas vimos las benditas estrellas, y en nuestras fosas nasales penetró el aire fresco.
fr
Le temps de nous faufiler dans ce trou comme des couleuvres, et Sir Henry, Good et moi, nous nous trouvâmes l'un après l'autre dehors, à l'air libre, sous le firmament criblé d'étoiles ;
en
A squeeze, a struggle, and Sir Henry was out, and so was Good, and so was I, dragging Foulata's basket after me; and there above us were the blessed stars, and in our nostrils was the sweet air.
eu
Orduan zerbaitek eten egin zuen gure azpian, eta zilipurdika erori ginen belar, sasi, eta lur leun eta bustiaren gainean.
es
De súbito, el suelo cedió bajo nuestros pies y todos caímos rodando entre hierba y arbustos por la tierra húmeda y suave.
fr
mais à peine avions-nous eu le temps de jouir de notre libération que quelque chose céda sous nos pieds et que, faisant la culbute, nous nous mimes à rouler à travers herbes et buissons, le long d'une pente de terrain mou et humide.
en
Then suddenly something gave, and we were all rolling over and over and over through grass and bushes and soft, wet soil.
eu
Otarrak zerbaitekin traba egin zuen eta gelditu egin nintzen.
es
Me agarré a lo primero que pude y me detuve.
fr
Au bout de quelques secondes, je parvins à me raccrocher à quelque chose et à m'arrêter.
en
The basket caught in something and I stopped.
eu
Eseri eta garrasi egin nuen modu ozenean.
es
Me incorporé y grité con voz potente.
fr
Alors, je me mis à appeler de toutes mes forces.
en
Sitting up I halloed lustily.
eu
Oihuka erantzun zidan norbaitek beheko aldetik, lur lauak Sir Henryren lasterketa zoroa hantxe geldierazi bait zuen.
es
Oí un grito que respondía desde abajo, donde se había detenido sir Henry en su loca carrera al llegar a terreno llano.
fr
Un cri m'avertit que la dégringolade de Sir Henry s'était interrompue, elle aussi, un peu plus bas, sur une banquette de terrain plat.
en
An answering shout came from below, where Sir Henry's wild career had been checked by some level ground.
eu
Beregana joan nintzen arrastaka, eta minik ez zuela aurkitu nuen, arnasa hartu ezinik egon arren.
es
Me arrastré hasta él, y le vi sano y salvo, aunque jadeante.
fr
Je me laissai glisser jusqu'à lui, et constatai qu'il était indemne.
en
I scrambled to him, and found him unhurt, though breathless.
eu
Orduan Gooden bila hasi ginen. Haruntzaxeago aurkitu genuen hura ere, sarde itxurako sustrai bati lotuta.
es
Después nos pusimos a buscar a Good. Le encontramos a poca distancia, encajado en una raíz en forma de horquilla.
fr
Nous étant relevés, nous finîmes par apercevoir Good, coincé dans une racine fourchue.
en
Then we looked for Good. A little way off we discovered him also, hammed in a forked root.
eu
Astinaldi ederrak hartu zituen, baina berehala bizkortu zen.
es
Presentaba un buen número de magulladuras, pero pronto se recuperó.
fr
Il paraissait meurtri, mais malgré cela, il ne tarda pas à nous rejoindre.
en
He was a good deal knocked about, but soon came to himself.
eu
Elkarrekin eseri ginen belar gainean, eta sentipenen zurrunbilo horren handia genuenez gero, uste dut pozez oihu egin genuela.
es
Nos sentamos en la hierba, con tal mezcla de sentimientos que realmente creo que llegamos a gritar de alegría.
fr
Lorsque nous nous vîmes tous les trois assis sur l'herbe, nous nous mîmes à pleurer de joie. C'était donc bien vrai :
en
We sat down together, there on the grass, and the revulsion of feeling was so great that really I think we cried with joy.
eu
Kartzela ikaragarri horretatik ihes egitea lortu genuen, gure hilobi bilakatzeko zorian egon zena.
es
Habíamos escapado de aquella espantosa mazmorra, que estuvo a punto de convertirse en nuestra tumba.
fr
nous étions parvenus à nous évader de cette horrible prison qui avait failli devenir notre tombeau ?
en
We had escaped from that awful dungeon, which was so near to becoming our grave.
eu
Ahalmen errukarriren batek eraman gintuen txakalen gordelekuraino, horixe izan behar bait zuen tuneleko amaierak.
es
Sin duda, un poder misericordioso había guiado nuestros pasos hasta la guarida de chacales en que desembocaba el túnel (porque eso debía ser).
fr
Quelle main providentielle nous avait guidés vers ce passage terminé par le trou de chacal qui nous avait servi à sortir ?
en
Surely some merciful Power guided our footsteps to the jackal hole, for that is what it must have been, at the termination of the tunnel.
eu
Eta mendien gainean berriro ikusterik espero ez genuen egunsentia ikusi genuen kolore gorriz pizten ari zela.
es
Y allá arriba, en las montañas, la aurora que creímos no volver a ver jamás se encendía con tonos rosados.
fr
Mais voici que, déjà, devant nous, sur les montagnes, l'aube, que nous n'avions jamais cru revoir, répandait ses nuances rosées.
en
And see, yonder on the mountains the dawn we had never thought to look upon again was blushing rosy red.
eu
Geroxeago argi grisak mendien aldapan behera irrist egin zuen, eta ikusi ahal izan genuen mendi magalean ginela, edo hobe esan, leizezuloko sarreraren aurreko luebaki handiaren ia behe-behean.
es
Al cabo de un rato, la luz grisácea se deslizó por las laderas y comprobamos que nos encontrábamos en el fondo, o casi en el fondo, del enorme foso de la entrada de la caverna.
fr
Peu à peu, les premières lueurs grises du jour se répandirent le long des pentes, et nous nous aperçûmes que nous étions presque au fond de la vaste excavation qui s'ouvrait devant l'entrée de la caverne.
en
Presently the grey light stole down the slopes, and we saw that we were at the bottom, or rather, nearly at the bottom, of the vast pit in front of the entrance to the cave.
eu
Orduan, bereiz genitzakeen hiru Kolosoen irudi ilunak mendi ertzean eserita.
es
Podíamos distinguir las oscuras siluetas de los tres colosos que estaban sentados en el borde.
fr
Il nous était possible d'entrevoir confusément les silhouettes des trois colosses qui veillaient auprès d'elle.
en
Now we could make out the dim forms of the three Colossi who sat upon its verge.
eu
Zalantzarik gabe, gau amaigabe horretan ibili genituen pasabide ikaragarriak garai batean diamanteen meategiarekin lotuak egon ziren.
es
Con toda seguridad, los espantosos pasadizos por los que habíamos deambulado en aquella noche interminable estaban conectados en un principio con la gran mina de diamantes.
fr
À n'en point douter, les affreux passages, à travers lesquels nous avions erré, avaient été jadis rattachés à la grande mine de diamants.
en
Doubtless those awful passages, along which we had wandered the livelong night, had been originally in some way connected with the great diamond mine.
eu
Mendi erraietako lurrazpiko ibaia berriz, auskalo zer ote zen, nondik zetorren, edo noruntz zihoan.
es
En cuanto al río subterráneo en las entrañas de la tierra, sólo Dios sabe qué era, o de dónde venía ni a dónde iba.
fr
Quant à la rivière souterraine que nous avions rencontrée au c?ur de la montagne, Dieu seul pourrait dire ce qu'elle était, d'où elle venait et où elle allait.
en
As for the subterranean river in the bowels of the mountain, Heaven only knows what it is, or whence it flows, or whither it goes.
eu
Nik behintzat, ez dut haren bidea ezagutzeko gogorik.
es
Yo, desde luego, no siento ningún deseo de conocer su curso.
fr
Je vous prie de croire que, en ce qui me concerne, je m'en souciai fort peu.
en
I, for one, have no anxiety to trace its course.
eu
Gero eta argiago zegoen.
es
La claridad aumentó y siguió aumentando.
fr
Le jour grandissait.
en
Lighter it grew, and lighter yet.
eu
Elkar ikus genezakeen, eta ez ordurarte eta ez handik aurrera ez dut gure orduko itxuraren antzeko ikuskizunik ikusi.
es
Ya podíamos vernos las caras, y nunca he posado los ojos en un espectáculo semejante antes de ese momento, ni tampoco después.
fr
Maintenant, nous y voyions suffisamment pour nous regarder.
en
We could see each other now, and such a spectacle as we presented I have never set eyes on before or since.
eu
Itxura makalez, begiak zuloetan sartuta, hautsez eta lokatzez zikinduta, ubelduz josita, odoletan, eta berehalako heriotzaren beldurra aurpegietan oraindik ageri zitzaigula, benetan, egunargia bera ere beldur erazteko moduko agerraldia osatzen genuen.
es
Con las mejillas chupadas, los ojos hundidos, cubiertos de polvo y barro de pies a cabeza, magullados, ensangrentados, con los caracteres del miedo a una muerte inminente aún grabados en el rostro, éramos en verdad una aparición que podía haber asustado a la mismísima luz del día.
fr
Décharnés, les yeux caves, éclaboussés de boue, couverts de poussière, contusionnés, saignants, avec la frayeur de la mort encore gravée sur nos physionomies bouleversées, nous étions véritablement, comme l'on dit, " à faire peur ".
en
Gaunt-cheeked, hollow-eyed wretches, smeared all over with dust and mud, bruised, bleeding, the long fear of imminent death yet written on our countenances, we were, indeed, a sight to frighten the daylight.
eu
Baina hala ere sinets ezazue Gooden kristal bakarra Gooden begian tinko zegoela.
es
Pero afirmo con toda solemnidad que Good aún llevaba su monóculo en la misma posición.
fr
Et pourtant, je le jure sur tout ce que j'ai de plus sacré, le monocle était ferme au poste, dans l'orbite de Good.
en
And yet it is a solemn fact that Good's eye-glass was still fixed in Good's eye.
eu
Inoiz kendu duen ere zalantzan jartzen dut.
es
Dudo que se lo haya quitado jamás.
fr
Je me demande même s'il l'avait jamais quitté.
en
I doubt whether he had ever taken it out at all.
eu
Ez ilunpeak, ez lurrazpiko errekan erortzeak, ez eta aldapan behera zilipurdika ibiltzeak ere, ez zuten lortu Good eta bere kristal bakarra bereiztea.
es
Ni la oscuridad, ni el chapuzón en el río subterráneo, ni el rodar por la ladera habían podido separar a Good de su monóculo.
fr
Ni les ténèbres, ni son plongeon dans le torrent, ni sa dégringolade au flanc de la montagne n'avaient pu séparer notre ami de son monocle.
en
Neither the darkness, nor the plunge in the subterranean river, nor the roll down the slope, had been able to separate Good and his eye-glass.
eu
Handik pixka batera zutik jarri ginen, denbora luzeagoan geratuz gero oinak gogortuko ote zitzaizkigun beldurrez; eta urrats motel eta mingarriak emanez, zulo handiaren alderdi maldatsuetan gora abiatu ginen.
es
Nos levantamos al cabo de un rato, por temor a que nuestros miembros se quedasen rígidos si permanecíamos allí sentados y empezamos a ascender las empinadas laderas del gran foso.
fr
Au bout d'un moment, nous nous levâmes, et nous commençâmes l'ascension des pentes escarpées de la grande excavation.
en
Presently we rose, fearing that our limbs would stiffen if we stopped there longer, and commenced with slow and painful steps to struggle up the sloping sides of the great pit.
eu
Ordubetez edo gehiago, neke handiz aurrera egin genuen buztin urdinaren gainean, lurrean arrastaka, aldapa estaltzen zuten belar eta sustraien laguntzaz.
es
Durante una hora o más caminamos penosamente por la arcilla azul, arrastrándonos con la ayuda de las raíces y matojos que la cubrían.
fr
Pendant plus d'une heure, nous peinâmes laborieusement, opiniâtrement, sur la glaise bleuâtre, nous aidant au moyen des racines et des herbes qui y croissaient.
en
For an hour or more we toiled steadfastly up the blue clay, dragging ourselves on by the help of the roots and grasses with which it was clothed.
eu
Orduan ez zitzaidan otarra uztea berriz bururatu; egia esateko, heriotzak besterik ez gintuzke bereiziko.
es
Por fin llegamos a la gran carretera, en el lado del foso frente al que se alzaban los colosos.
fr
Enfin, après bien des efforts, nous en atteignîmes le faîte, et nous nous retrouvâmes sur la grande route, face aux colosses.
en
At last it was done, and we stood by the great road, on that side of the pit which is opposite to the Colossi.
eu
Azkenean iritsi ginen errepide handira, Kolosoen aurrean zegoen amildegiaren alde batera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Errepidearen ondoan, ehun yarda urrutiago, sua piztuta zegoen txabola batzuen aurrean irudi batzuk zebiltzan suaren inguruan.
es
Junto a la carretera, a una distancia de cien yardas, ardía un fuego entre unas chozas, y alrededor de la hoguera se veían varias siluetas.
fr
Au bord de la route, à une centaine de pas, brûlait un feu devant un groupe de huttes, et autour de ce feu étaient assemblés des hommes.
en
At the side of the road, a hundred yards off, a fire was burning in front of some huts, and round the fire were figures.
eu
Haruntz joan ginen balantzaka, batak besteari eusten, zenbait urrats eman eta aldiro-aldiro geldituz.
es
Nos dirigimos hacia allí, apoyándonos unos en otros y deteniéndonos a cada pocos pasos.
fr
À bout de fatigue, nous soutenant l'un l'autre, et forcés de nous arrêter à chaque instant pour reprendre haleine, nous avançâmes à leur rencontre.
en
We staggered towards them, supporting one another, and halting every few paces.
eu
Halako batean irudietako bat zutitu eta, ikusi gintuenean, lurrera erori eta beldurrez oihuka hasi zen.
es
Una de las siluetas se levantó, nos vio y cayó al suelo, gritando de miedo.
fr
L'un d'eux se leva et se jeta la face contre terre, en hurlant de terreur. " Infadous !
en
Presently one of the figures rose, saw us and fell on to the ground, crying out for fear.
eu
-Infadoos, Infadoos!
es
-¡Infadoos, Infadoos!
fr
Infadous !...
en
"Infadoos, Infadoos!
aurrekoa | 92 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus