Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
-Bai, baina esan egin beharko genioke badaezpadaere...
es
-Deberíamos decírselo a Piggy..., por si acaso...
fr
-Il vaudrait quand même mieux...
en
"We ought to tell Piggy-in case-"
eu
-Robert?
es
-¿Robert?
fr
-Robert ?
en
"Robert?
eu
Bill?
es
¿Bill?
fr
Bill ?
en
Bill?"
eu
Gehientsuenak bazihoazen ordurako plataforma aldera.
es
Todos se dirigían ya a la plataforma.
fr
Mais un mouvement de masse se dessinait en direction du plateau.
en
They were going straight back to the platform now.
eu
Ez, noski, beldurrarengatik, nekatuta zeudelako baizik, omen.
es
Claro que no era por miedo, sino por cansancio.
fr
Non pas qu'ils eussent peur, bien sûr, mais ils étaient fatigués.
en
Not, of course, that they were afraid-but tired.
eu
Ralph Jackengana berriro zuzenduz:
es
Ralph se volvió de nuevo a Jack.
fr
Ralph se retourna vers Jack.
en
Ralph turned back to Jack.
eu
-Ikusten?
es
-¿Lo ves?
fr
-Tu vois ?
en
"You see?"
eu
-Ni baniak mendira.
es
-Yo voy a subir a la montaña.
fr
-Moi, je monte.
en
"I'm going up the mountain."
eu
Aiherkundez jaulki zituen hitzok Jackek, madarikazio bat bezala.
es
Las palabras salieron de Jack envenenadas, como una maldición.
fr
Ses paroles grinçaient, venimeuses, comme une malédiction.
en
The words came from Jack viciously, as though they were a curse.
eu
Ralphi begira, bere gorputz iharra teink, lantzari gogor oratuz mehatxuzko erronkan:
es
Miró a Ralph, su cuerpo delgado tenso, la lanza agarrada como amenazándole.
fr
Il regarda Ralph, son corps mince tendu, son javelot braqué. On eût dit qu'il le menaçait.
en
He looked at Ralph, his thin body tensed, his spear held as if he threatened him.
eu
-Ni oraintxe bertan niak mendira piztiaren bila.
es
-Voy a subir a la montaña para buscar a la fiera..., ahora mismo.
fr
-Moi, je monte là-haut maintenant, pour chercher la bête.
en
"I'm going up the mountain to look for the beast-now."
eu
Ondoren, eztenkada zuzena, iraizezko itxuradun galdera gordina:
es
Después, la puya suprema, la palabra sencilla y retadora:
fr
Alors vint l'aiguillon suprême, le défi d'apparence bénigne.
en
Then the supreme sting, the casual, bitter word.
eu
-Hi ba al hator?
es
-¿Vienes?
fr
-Tu viens ?
en
"Coming?"
eu
Esaldi hura entzutean, gainerako mutilek alde egiteko beren presak ahaztu eta atzera itzuli ziren, mutil bien arteko gatazka berri hura-gaueko bi izpirituren artekoa bailitzan-dastatzera.
es
Al oír aquella palabra, los otros muchachos olvidaron sus ansias de alejarse y regresaron a saborear un nuevo roce de dos temperamentos en la oscuridad.
fr
Là-dessus, les autres garçons oublièrent leur hâte de retourner au plateau et ils attendirent le résultat de ce nouvel assaut de deux volontés dans l'obscurité.
en
At that word the other boys forgot their urge to be gone and turned back to sample this fresh rub of two spirits in the dark.
eu
Zorrotzegia zen galdera, gordinegia, ezin zehazkiago larderiatsua, errepikatua izateko.
es
La palabra era demasiado acertada, demasiado cortante, demasiado retadora para pronunciarse de nuevo.
fr
Le défi était trop habile, trop provocant, trop bien lancé pour nécessiter une répétition.
en
The word was too good, too bitter, too successfully daunting to be repeated.
eu
Ustekabean harrapatu zuen Ralph, beronen kemena ahulduxea zegoelarik aurki aterbera eta aintzirako ur bare atseginetara itzultzekoak zirelako pentsamenduaz:
es
Le tomó a Ralph de sorpresa, cuando sus nervios se habían calmado ante la perspectiva de regresar al refugio y a las aguas tranquilas y familiares de la laguna.
fr
Il atteignit Ralph à un moment où, déjà détendue à l'idée du retour aux cabanes et aux eaux calmes du lagon, sa volonté fléchissait.
en
It took Ralph at low water when his nerve was relaxed for the return to the shelter and the still, friendly waters of the lagoon.
eu
-Berdin zaidak.
es
-Como quieras.
fr
-Je veux bien.
en
"I don't mind."
eu
Txunditurik, ahots lasai eta neurritsua atera zitzaiola nabaritu zuen Ralphek, baita hartara Jacken erronkaren gordina erabat indargabetua zuela ere:
es
Asombrado, escuchó su propia voz, que salía tranquila y natural, de modo que el duro reto de Jack cayó deshecho.
fr
Il fut tout étonné d'entendre sa propre réponse, dont le calme et le détachement faisaient tomber à plat le défi malveillant de Jack.
en
Astonished, he heard his voice come out, cool and casual, so that the bitterness of Jack's taunt fell powerless.
eu
-Noski, hiri axola ez bazaik.
es
-Si de verdad no te importa, claro.
fr
-Bon, alors, si tu veux bien.
en
"If you don't mind, of course."
eu
-Oh ez, inola ere ez.
es
-Claro que si tienes miedo...
fr
-Mais oui, bien sûr.
en
"Oh, not at all."
eu
Jackek urratsa aurrera:
es
Ralph se enfrentó con él.
fr
Jack fit un pas.
en
Jack took a step.
eu
-Goazemak, orduan.
es
-Pues entonces...
fr
-Alors, allons-y...
en
"Well then-"
eu
Bata bestearen ondoan abiatu ziren mendirantz, gainerako mutikoak isilik beraiei begira. Ralph gelditu egin zen ordea:
es
Uno junto al otro, bajo las miradas de los silenciosos muchachos, emprendieron la marcha hacia la montaña.
fr
Côte à côte, sous les yeux de leurs camarades silencieux, les deux garçons s'ébranlèrent.
en
Side by side, watched by silent boys, the two started up the mountain.
eu
-Ergelak gaituk horraatik.
es
-Qué tontería.
fr
-C'est idiot.
en
Ralph stopped.
eu
Zergatik joan behar diagu biok bakarrik?
es
¿Cómo vamos a ir los dos solos?
fr
Pourquoi serions-nous seulement deux à y aller ?
en
Why should only two go?
eu
Zerbait aurkituz gero, bi lagun gutxi duk...
es
Si encontramos algo, necesitaremos ayuda...
fr
Jamais on ne sera assez, si on trouve quelque chose...
en
If we find anything, two won't be enough."
eu
Taldearen ihesi-hotsa bidez beheiti.
es
Les llegó el rumor de los muchachos que escapaban corriendo.
fr
Ces mots provoquèrent une débandade.
en
There came the sound of boys scuttling away.
eu
Harrigarriki baina, marea beheraren aurka gorantz zetorren norbaiten irudia sumatu zuten ilunbe artean:
es
Con asombro, vieron una figura oscura moverse de espaldas a la marea.
fr
Chose étonnante, une silhouette sombre, solitaire, s'avança à contre-courant.
en
Astonishingly, a dark figure moved against the tide.
eu
-Roger?
es
-¿Roger?
fr
-Roger ?
en
"Roger?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Eh bien !
en
"Yes."
eu
-Beno, hiru behintzat bagaituk.
es
-Entonces, ya somos tres.
fr
nous voilà trois.
en
"That's three, then."
eu
Berriro ekin zioten mendi-malkarrean gora.
es
De nuevo comenzaron a escalar la falda de la montaña.
fr
Ils entreprirent leur ascension.
en
Once more they set out to climb the slope of the mountain.
eu
Iluntasuna uholde gero eta trinkoagoa haien ingurumarian.
es
La oscuridad parecía fluir en torno suyo como si fuese la propia marea.
fr
Les ténèbres semblaient les envelopper comme une marée.
en
The darkness seemed to flow round them like a tide.
eu
Jack, ordura arte isil-isilik, itolarrian eta eztulka hasi zen bat-batean; eta haize-bolada batek ttu-eragin hirurei ere.
es
Jack, que había permanecido callado, empezó a atragantarse y toser; una ráfaga de aire les hizo escupir a los tres.
fr
Jack, qui était resté silencieux, se mit à tousser. Une bouffée de vent les fit s'étrangler.
en
Jack, who had said nothing, began to choke and cough, and a gust of wind set all three spluttering.
eu
Ralphi begiak malkoz itsutu:
es
Las lágrimas cegaban a Ralph.
fr
Ralph avait les yeux larmoyants.
en
Ralph's eyes were blinded with tears.
eu
-Errautsak.
es
-Es ceniza.
fr
-Des cendres.
en
"Ashes.
eu
Kiskalitako parajean giaudek.
es
Estamos al borde del terreno quemado.
fr
On est au bord de la partie brûlée.
en
We're on the edge of the burnt patch."
eu
Bai pausuek bai noizbehinkako haizeskak hautsezko xirimolak altxatzen nonnahi.
es
Sus pasos, y en ocasiones la brisa, iban levantando remolinos de polvo.
fr
Leurs pas et le moindre souffle d'air soulevaient de petits cyclones de poussière.
en
Their footsteps and the occasional breeze were stirring up small devils of dust.
eu
Berriz gelditu eta Ralphek, eztul egiteko ezezik, zeinen ergelak ziren pentsatzeko ere izan zuen betarik.
es
Al parar de nuevo, Ralph tuvo tiempo de pensar, mientras tosía, en la tontería que estaban cometiendo.
fr
Lorsqu'ils firent une pause, Ralph réfléchit en toussant : ils étaient trop bêtes !
en
Now that they stopped again, Ralph had time while he coughed to remember how silly they were.
eu
Piztiarik ez bazegoen-eta ia seguru ez zen egongo-, tira, hor nonbait;
es
Si no había ninguna fiera-y casi seguro que no la habría-, en ese caso, bien estaba;
fr
À supposer que la bête n'existât pas-ce qui était probablement le cas-eh bien ! tant mieux !
en
If there was no beast-and almost certainly there was no beast-in that case, well and good;
eu
baina mendi-gailurrean zerbait beraien zain eta zelatan balego, zer egin ote lezakete hirurek, ilunbea oztopo, eta makila ziztrin banarekin?
es
pero si había algo esperándoles en la cima de la montaña..., ¿qué iban a hacer ellos tres, impedidos por la oscuridad y llevando consigo sólo unos palos?
fr
Mais si vraiment quelque chose les attendait là-haut, que feraient-ils à trois, gênés par l'obscurité, avec leurs bâtons pour toute arme ?
en
but if there was something waiting on top of the mountain-what was the use of three of them, handicapped by the darkness and carrying only sticks?
eu
-Burutik jota giaudek.
es
-Somos unos locos.
fr
-On fait les idiots.
en
"We're being fools."
eu
Ihardespena berehala ilunbetatik:
es
De la oscuridad llegó la respuesta:
fr
Dans la nuit, lui parvint la réplique :
en
Out of the darkness came the answer.
eu
-Zer?
es
-¿Miedo?
fr
-La frousse ?
en
"Windy?"
eu
Kakalarria ala?
es
 
fr
Ralph s'ébroua, exaspéré.
en
 
eu
Haserre-oldea Ralphek bere baitan.
es
Ralph se irguió lleno de irritación.
fr
Tout cela c'était la faute de Jack.
en
Irritably Ralph shook himself.
eu
Jacken ez besteren errua zen guzti hura:
es
La culpa de todo la tenía Jack.
fr
-Bien sûr.
en
This was all Jack's fault.