Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Ralphek buruaz baieztatu.
es
Ralph asintió con la cabeza.
fr
Elle n'en finissait plus.
en
Ralph nodded.
eu
Baso aldera seinalatu zuen:
es
Señaló hacia el bosque:
fr
Ralph acquiesça de la tête, puis il désigna la forêt.
en
He pointed at the forest.
eu
-Beraz, urde-bideska horrek hor behar dik nonbaiten.
es
-Entonces la trocha debe estar ahí cerca.
fr
-Alors, cette piste doit se trouver par ici, dans les terres.
en
Everybody agreed, sagely.
eu
Denek baietz, zuhurki.
es
Todo el mundo asintió, sabiamente.
fr
Tous l'approuvèrent docilement.
en
"All right then.
eu
-Orduan, bidea jorratu behar diagu hor barrena, bidezidor hori topatu arte.
es
-Bueno, entonces nos iremos abriendo camino hasta que demos con la trocha.
fr
on va se frayer un chemin dans la jungle, jusqu'à ce qu'on la trouve.
en
We'll smash a way through till we find the pig-run."
eu
Urrats bat eman eta geratu egin zen:
es
Dio un paso y se detuvo:
fr
Il fit un pas en avant, mais se ravisa.
en
He took a step and halted.
eu
-Egon piska bat baina.
es
-¡Pero espera un momento!
fr
-Attendez une minute.
en
"Wait a minute though!
eu
Nora dioak urde-bideska hori?
es
¿Hacia dónde va esa trocha?
fr
Où mène-t-elle cette piste ?
en
Where does the pig-run go to?"
eu
-Mendira-Jackek erantzun-, esan diat.
es
-A la montaña-dijo Jack-, ya te lo he dicho-Rió con sorna-:
fr
-À la montagne, je te l'ai déjà dit, répliqua Jack.
en
"The mountain," said Jack, "I told you."
eu
Eta irri-murrika erantsi:
es
¿No quieres ir a la montaña?
fr
Il prit un air narquois :
en
He sneered.
eu
-Ez al duk mendira joan nahi, bada?
es
Ralph suspiró;
fr
-Ce n'est pas là, justement, que tu voulais aller ?
en
"Don't you want to go to the mountain?"
eu
Ralphek hasperen, bien arteko etsaigo hura berriro hazten somatuz, eta ulertuz gainera beti horrelako jarrera hartu ohi zuela Jackek gidari izateari utzi ordukoxe.
es
advertía que aumentaba el antagonismo tan pronto como Jack abandonaba el mando.
fr
Ralph soupira ; il sentait l'antagonisme de Jack et comprenait que ce sentiment primait tout dès que Jack ne commandait plus.
en
Ralph sighed, sensing the rising antagonism, understanding that this was how Jack felt as soon as he ceased to lead.
eu
-Argiaren zerean ari ninduan pentsatzen.
es
-Pensaba en la falta de luz.
fr
-Je pensais à la lumière.
en
"I was thinking of the light.
eu
Hor barruan haztamuka ibili beharko diagu eta.
es
Vamos a tener que andar a tropezones.
fr
On va trébucher...
en
We'll be stumbling about."
eu
-Ez al gintuan piztiaren bila joatekoak, ala?
es
-Habíamos quedado en ir a buscar la fiera...
fr
-On devrait chercher la bête...
en
"We were going to look for the beast."
eu
-Ez duk nahikoa argirik izango.
es
-No habrá bastante luz.
fr
-On n'y verra pas assez clair.
en
"There won't be enough light."
eu
-Niri bost axola-Jackek, zakarki-.
es
-A mí no me importa seguir-dijo Jack acalorado-.
fr
-Moi ça m'est égal d'y aller, protesta Jack avec chaleur.
en
"I don't mind going," said Jack hotly.
eu
Joan eta bertan ikusiko diagu.
es
Cuando lleguemos allí la buscaré.
fr
J'irai quand on sera là-haut.
en
"I'll go when we get there.
eu
Ala hik ez duk nahi?
es
¿Y tú?
fr
Et toi ?
en
Won't you?
eu
Beharbada hik nahiago atzera itzuli Txerriri kontutxoak esatera...
es
¿Prefieres volver a los refugios para hablar con Piggy?
fr
Mais peut-être que tu préfères retourner aux cabanes pour avertir Piggy.
en
Would you rather go back to the shelters and tell Piggy?"
eu
Oraingoan Ralph jarri zen gorri-gorri, baina hala ere etsi-etsian mintzatu zitzaion, Txerriri esker bereganatua zuten jakinduria berriaren arabera:
es
Ahora le tocaba a Ralph enrojecer, pero habló en tono desalentado, con la nueva lucidez que Piggy le había dado.
fr
Ce fut au tour de Ralph de rougir, mais le désespoir le prit maintenant, car, grâce à Piggy, il comprenait mieux la situation.
en
Now it was Ralph's turn to flush but he spoke despairingly, out of the new understanding that Piggy had given him.
eu
-Zergatik gorrotatzen nauk?
es
-¿Por qué me odias?
fr
-Pourquoi tu me détestes ?
en
"Why do you hate me?"
eu
Mutil guztiak artega, norbaitek lizunkeriaren bat esan izan balu bezala.
es
Los muchachos se agitaron incómodos, como si se hubiese pronunciado una palabra indecente.
fr
Les garçons eurent l'air gêné, comme s'il venait de prononcer une phrase indécente.
en
The boys stirred uneasily, as though something indecent had been said.
eu
Luze jo zuen isiluneak.
es
El silencio se alargó.
fr
Le silence s'appesantit.
en
The silence lengthened.
eu
Ralph abiatu zen lehena, oraindik bero eta mindua egon arren:
es
Ralph, excitado y dolorido aún, fue el primero en emprender el camino.
fr
Encore rouge et blessé, Ralph se détourna le premier.
en
Ralph, still hot and hurt, turned away first.
eu
-Goazemazue.
es
-Vamos.
fr
-Venez.
en
"Come on."
eu
Bera zihoan gidari eta bera hasi zen aurrena, berezko eskubidez bezala, sastrakak sakailatzen.
es
Se puso a la cabeza y decidió que sería él mismo quien, por derecho propio, abriría paso entre las trepadoras.
fr
Il prit la tête et, comme si ce rôle lui revenait de droit, se mit à tailler un chemin dans le sous-bois.
en
He led the way and set himself as by right to hack at the tangles.
eu
Jack azkena zetorren, zapuzturik eta hausnarrean.
es
Jack, desplazado y de mal talante, cerraba la marcha.
fr
Évincé, Jack boudait à l'arrière-garde.
en
Jack brought up the rear, displaced and brooding.
eu
Urde-bideska tunel iluna zen, batetik eguzkia ere ordurako munduaren ertz aldera arin abailtzen ari zelako, baina, bestetik, oihan barruan itzal bila oso urrutira joan beharrik ez zegoelako ere bai.
es
La trocha de jabalís era un túnel oscuro, pues el sol se iba deslizando rápidamente hacia el borde del mundo y en el bosque siempre acechaban las sombras.
fr
La piste fréquentée par les cochons n'était qu'un tunnel obscur, car le soleil glissait rapidement vers l'horizon et, dans la forêt, l'ombre ne manquait jamais.
en
The pig-track was a dark tunnel, for the sun was sliding quickly toward the edge of the world and in the forest shadows were never far to seek.
eu
Bidezidor zabal eta maiztua zen hala ere, eta abiada arinean lasterkatu ziren mutilak han barrena.
es
Era un sendero ancho y trillado, y pudieron correr por él a un trote ligero.
fr
La piste était assez large pour leur permettre d'avancer d'un bon pas.
en
The track was broad and beaten and they ran along at a swift trot.
eu
Hostozko sabaia halako batean aienatu eta denak geratu egin ziren, arnasestuka, mendi-gailurraren inguruan dirdirka ageri ziren izar bakanei begira. -Horra non dagoen.
es
Al poco rato se abrió el techo de hojas y todos se detuvieron, con la respiración entrecortada, a contemplar las pocas estrellas que despuntaban a un lado de la cima de la montaña. -Ahí está.
fr
Soudain à découvert, ils s'arrêtèrent brusquement, le souffle court, la tête levée vers les rares étoiles qui piquetaient le sommet de la montagne.
en
Then the roof of leaves broke up and they halted, breathing quickly, looking at the few stars that pricked round the head of the mountain. "There you are."
eu
Mutilek elkarri so, zalantzan.
es
Los muchachos se miraron vacilantes.
fr
-Voilà.
en
The boys peered at each other doubtfully.
eu
Ralphek erabakia hartu:
es
Ralph tomó una decisión:
fr
Les garçons échangèrent des regards perplexes, mais Ralph prit une décision.
en
Ralph made a decision.
eu
-Goazemazue zuzenean plataformara eta bihar igoko gara.
es
-Iremos derechos a la plataforma y ya subiremos mañana.
fr
-On va retourner au plateau maintenant et on montera demain.
en
"We'll go straight across to the platform and climb tomorrow."
eu
Adostasunezko marmarkada. Jack, berriz, Ralphen aldamenetik beretik:
es
Murmuraron en asentimiento; pero Jack estaba junto a él, casi rozándole el hombro.
fr
Un murmure d'approbation s'éleva, mais Jack se glissa à ses côtés.
en
They murmured agreement; but Jack was standing by his shoulder.
eu
-Beldur baldin bahaiz, noski...
es
-Claro, si tienes miedo...
fr
-Bien sûr, si tu as peur...
en
"If you're frightened of course-"
eu
-Ralph harengana jira:
es
Ralph se enfrentó con él.
fr
Ralph lui fit face.
en
Ralph turned on him.
eu
-Nor joan duk lehena harkaitzeko gaztelura?
es
-¿Quién fue el primero que llegó hasta la roca del castillo?
fr
-Dis donc, qui est monté le premier à la forteresse de rochers ?
en
"Who went first on the castle rock?"
eu
-Neu ere joan nauk.
es
-Yo también fui.
fr
-J'étais avec toi.
en
"I went too.
eu
Eta gainera egun argiz izan duk hori.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ondo diagok.
es
Y, además, era de día.
fr
Et c'était en plein jour.
en
And that was daylight."
eu
Nork nahi du mendira orain igo?
es
-Muy bien, ¿quién quiere subir a la montaña ahora?
fr
-Bon.
en
"All right.
eu
Isiltasuna erantzun bakartzat.
es
La única respuesta fue el silencio.
fr
Qui veut grimper là-haut maintenant ?
en
Who wants to climb the mountain now?" Silence was the only answer.
eu
-Samderik?
es
-Samyeric, ¿ustedes qué piensan?
fr
Le silence seul lui répondit.
en
"Samneric?
eu
Zuek zer?
es
-Deberíamos ir a decírselo a Piggy...
fr
-Erik-et-Sam, qu'en pensez-vous ?
en
What about you?"
eu
-Txerrirengana joan beharko genuke zera esatera...
es
-...
fr
-Il vaudrait mieux aller avertir Piggy...
en
"We ought to go an' tell Piggy-"
eu
-...bai, Txerriri esatera nola...
es
sí, a decirle a Piggy que...
fr
-Oui, avertir Piggy que...
en
"-yes, tell Piggy that-"
eu
-Simon joana duk, ordea!
es
-¡Pero si ya fue Simon!
fr
-Mais Simon y est déjà allé !
en
"But Simon went!"
eu
-Bai, baina esan egin beharko genioke badaezpadaere...
es
-Deberíamos decírselo a Piggy..., por si acaso...
fr
-Il vaudrait quand même mieux...
en
"We ought to tell Piggy-in case-"