Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Sarri askotan ere uhinek bustiriko haitzen gaindi ibili behar, mareak utzitako putzu distiratsuen gainetik jauzika.
es
Pisaban rocas recién mojadas por las olas, para saltar sobre los transparentes charcos formados por la marea.
fr
Çà et là, ils sautaient sur des rochers mouillés par les vagues et franchissaient d'un bond les petites flaques laissées par la marée précédente.
en
Here and there they could clamber over wave-wet rock, leaping across clear pools that the tide had left.
eu
Halako batean, ur-ertz ondoko bideska estua luebaki baten gisa eteten zuen troka bat kausitu zuten.
es
Llegaron a una hondonada que, como una trinchera, partía la estrecha banda de playa.
fr
Ils arrivèrent à une crevasse qui barrait comme un rempart l'étroite bande de plage découvrant à marée basse.
en
They came to a gully that split the narrow foreshore like a defense.
eu
Bazirudien hondorik gabea zela eta mutilek sor eta lor begiratu zuten han behean urak borbor zirakien arraildura sakon hartatik.
es
Parecía no tener fondo; con asombro, observaron la oscura hendidura, donde borboteaba el agua.
fr
Elle semblait sans fond et ils se penchèrent, terrifiés, sur cet abîme où clapotait de l'eau.
en
This seemed to have no bottom and they peered awe-stricken into the gloomy crack where water gurgled.
eu
Berehala, ordea, uhina etorri, trokartea urez gainezkatu eta bitsaren oldarrak goraino erauntsi zuen, lehen aihenetaraino, mutilak bustiz eta garrasi batean jarriz.
es
En ese momento regresó la ola, la hondonada hirvió ante sus ojos y saltó espuma hasta las mismas trepadoras, dejando a los muchachos empapados y gritando.
fr
À la vague suivante, l'eau bouillonna dans la crevasse et les embruns jaillirent jusqu'à la végétation des bords. Les garçons trempés criaient.
en
Then the wave came back, the gully boiled before them and spray dashed up to the very creeper so that the boys were wet and shrieking.
eu
Saiatu ziren oihanean barrena, baina hura zeharo itsua eta txori-habia bezain txanbihurtua zegoenez, ezin.
es
Trataron de continuar por el bosque, pero era demasiado espeso y las plantas se entretejían como un nido de pájaros.
fr
Ils essayèrent de passer par la forêt, mais les branches s'entrelaçaient comme un nid d'oiseau et ne livraient pas passage.
en
They tried the forest but it was thick and woven like a bird's nest.
eu
Beraz banan-banan salto egin behar izan zuten, ura noiz beheratu orduantxe, nahiz eta hala ere bigarrenez bustialdi ederrik hartu ere bai baten batzuk.
es
Al fin tuvieron que decidirse a ir saltando uno a uno, esperando hasta que descendía el agua;
fr
Ils se décidèrent à sauter par-dessus la crevasse, l'un après l'autre, entre deux vagues ;
en
In the end they had to jump one by one, waiting till the water sank;
eu
Aurrera jarraitu eta arrokek gero eta igarogaitzago ziruditen;
es
y aún así, algunos recibieron un segundo remojón.
fr
Après quoi, les rochers devinrent impraticables.
en
and even so, some of them got a second drenching.
eu
eseri egin ziren azkenean, piltzarrak lehortzen utziz eta irlatik harantza hain astiro higitzen ziren uhin sakonen otseski xahuei beha.
es
A partir de allí las rocas se hacían cada vez más intransitables, así que se sentaron durante un rato, mientras se secaban sus harapos, contemplando los perfiles recortados de las olas profundas, que con tanta lentitud pasaban a lo largo de la isla.
fr
Les garçons s'assirent pour faire sécher leurs vêtements en lambeaux, les yeux fixés sur les vagues au relief si net qui ondulaient majestueusement le long de l'île.
en
After that the rocks seemed to be growing impassable so they sat for a time, letting their rags dry and watching the clipped outlines of the rollers that moved so slowly past the island.
eu
Fruituak aurkitu zituzten, intsektuen gisa hegabiraka zebiltzan txoriño dirdaitsu batzuren gordelekuan.
es
Encontraron fruta en un refugio de brillantes pajarillos que revoloteaban a la manera de los insectos.
fr
Ils trouvèrent des fruits dans un endroit grouillant de petits oiseaux aux vifs coloris qui tournoyaient comme des insectes.
en
They found fruit in a haunt of bright little birds that hovered like insects.
eu
Ralphek motelegi zihoazela esan zuen.
es
Ralph dijo entonces que iban demasiado lento.
fr
C'est alors que Ralph se plaignit de la lenteur de leur progression.
en
Then Ralph said they were going too slowly.
eu
Zuhaitz baten puntaraino igo eta, adaburuan zirrikitua irekiz, mendiaren buru laukitua ikusi zuen, hain urruti oraindik.
es
Se subió él mismo a un árbol, entreabrió el dosel de la copa y vio la cuadrada cumbre de la montaña, que aún parecía muy lejana.
fr
Il grimpa sur un arbre, écarta la végétation, et vit le sommet carré de la montagne qui lui parut encore bien éloigné.
en
He himself climbed a tree and parted the canopy, and saw the square head of the mountain seeming still a great way off.
eu
Lehian berrabiatu ziren haitzetan barrena, baina Robertek ebaki gaiztoa egin zuen belaunean eta etsi behar izan zuten hobe zutela bideari patxadaz ekin ezbeharrik gerta ez zedin.
es
Trataron de apresurarse siguiendo sobre las rocas, pero Robert se hizo un mal corte en la rodilla y tuvieron que admitir que aquel sendero tendría que tomarse con tranquilidad si querían permanecer indemnes.
fr
Ils essayèrent d'avancer quand même dans les rochers, mais Robert se fit une mauvaise coupure au genou et ils durent reconnaître que ce chemin ne serait praticable que lentement.
en
Then they tried to hurry along the rocks and Robert cut his knee quite badly and they had to recognize that this path must be taken slowly if they were to be safe.
eu
Beraz, handik aurrera, mendi arriskutsuren batera igotzen ari bailiran jarraitu zuten, harik eta haitzak benetako morkaitz larderiatsu bihurtzen ziren toki batera iritsi arte, non troka ezin malkartsuago bat, oihan itsuz hesitua, itsasoraino zuzenki amiltzen bait zen.
es
Desde aquel punto continuaron como si estuviesen escalando una peligrosa montaña hasta que las rocas se transformaron en un verdadero acantilado, cubierto de una jungla impenetrable y cortado a tajo sobre el mar.
fr
Ils poursuivirent donc leur route avec les précautions exigées par une dangereuse ascension jusqu'au moment où se dressa devant eux une falaise infranchissable couronnée d'une jungle épaisse et qui surplombait la mer à pic.
en
So they proceeded after that as if they were climbing a dangerous mountain, until the rocks became an uncompromising cliff, overhung with impossible jungle and falling sheer into the sea.
eu
Ralphek eguzki aldera begiratu zuen zorrozki:
es
Ralph examinó el sol con atención.
fr
Ralph lança un coup d'?il soucieux au soleil.
en
Ralph looked at the sun critically.
eu
-Arratsalde berandua.
es
-El final de la tarde.
fr
-Le soir va tomber.
en
"Early evening.
eu
Te-ordua pasata, nolanahi ere.
es
Ha pasado la hora del té, eso seguro.
fr
-Je ne me rappelle pas cette falaise, dit Jack découragé ;
en
After tea-time, at any rate."
eu
-Ez nauk gogoratzen troka honetaz-esan zuen Jackek, burumakur-. Ikertu ez nuen kostalde-bazterra izan behar dik honek.
es
-No recuerdo este acantilado-dijo Jack cabizbajo-; debe ser el trozo de costa que no he recorrido.
fr
ce doit être la partie de la côte que je n'ai pas faite.
en
"I don't remember this cliff," said Jack, crestfallen, "so this must be the bit of the coast I missed."
eu
Ralphek buruaz baieztatu:
es
Ralph asintió.
fr
Ralph hocha la tête.
en
Ralph nodded.
eu
Utzi pentsatzen.
es
-Déjame pensar.
fr
-Il faut que je réfléchisse.
en
"Let me think."
eu
Orain ez zuen lotsarik sentitzen publikoki pentsatzeaz, aitzitik, xake-jokoan ari bailitzan hartu ohi zituen eguneko erabakiak.
es
Ya no sentía vergüenza alguna por pensar en público, y podía estudiar las decisiones del día como si se tratase de una partida de ajedrez.
fr
Il n'avait plus honte de réfléchir en public et d'affronter les décisions quotidiennes comme un coup dans une partie d'échecs.
en
By now, Ralph had no self-consciousness in public thinking but would treat the day's decisions as though he were playing chess.
eu
Okerrena, ordea, inoiz ez zela xakelari ona izango.
es
Lo malo era que jamás sería un buen jugador de ajedrez.
fr
Malheureusement, il ne serait jamais un bon joueur d'échecs.
en
The only trouble was that he would never be a very good chess player.
eu
Txikiak eta Txerri ekarri zituen gogora.
es
Pensó en los peques y en Piggy.
fr
Il pensa aux petits et à Piggy.
en
He thought of the littluns and Piggy.
eu
Bizi-bizian begitandu zitzaion Txerriren irudia, bakardadean, aterbe barruan kuzkurtua, lokamutsetako hotsek ez bestek lirraturiko isiltasunean:
es
Veía a Piggy completamente solo, acurrucado en un refugio donde todo era silencio, excepto los gritos de las pesadillas.
fr
Avec netteté, il se représenta ce dernier tout seul, blotti dans une cabane où seuls résonnaient les cris des cauchemars.
en
Vividly he imagined Piggy by himself, huddled in a shelter that was silent except for the sounds of nightmare.
eu
-Ezin ditugu txikiak Txerrirekin bakarrik utzi.
es
-No podemos dejar solos a Piggy y a los peques toda la noche.
fr
-On ne peut pas laisser les petits seuls avec Piggy toute la nuit.
en
"We can't leave the littluns alone with Piggy.
eu
Gau osoan ez, behintzat.
es
Los otros muchachos no dijeron nada;
fr
La bande le regardait sans répondre.
en
Not all night."
eu
Beste mutikoek txintik ez baina hantxe zeuden, Ralphen inguruan, adi-adi.
es
todos, sin embargo, se quedaron mirándole.
fr
-Si on revient en arrière, ça nous prendra des heures.
en
The other boys said nothing but stood round, watching him.
eu
-Bidean atzera joz gero, orduak beharko genituzke itzultzeko.
es
-Pero tardaríamos horas en volver.
fr
Jack s'éclaircit la voix pour dire d'un ton bizarre :
en
"If we went back we should take hours."
eu
Jackek urruma egin eta ahots bitxi zitalez mintzatu zen:
es
Jack tosió y habló con un tono extraño, seco.
fr
-Il ne faudrait surtout pas que quelque chose arrive à Piggy, n'est-ce pas ?
en
Jack cleared his throat and spoke in a queer, tight voice.
eu
-Noski, ezin ametituko diagu Txerriri ezer gertatzerik, ezta? Ralphek Eriken lantzaren punta zikinaz klaxkadak joaz bere hortzetan:
es
-Hay que cuidar a Piggy, ¿verdad? Ralph se tecleó en los dientes con la sucia punta de la lanza de Eric.
fr
Ralph se tapotait les dents avec la pointe sale du javelot d'Erik.
en
"We mustn't let anything happen to Piggy, must we?" Ralph tapped his teeth with the dirty point of Eric's spear.
eu
-Beharbada, zeharka abiatuz gero...
es
-Si atravesamos...
fr
-Si on traverse...
en
"If we go across-"
eu
Gainbegirada bere ingurura:
es
Miró a su alrededor.
fr
Il jeta un regard à la ronde.
en
He glanced round him.
eu
-Baten batek irla zeharkatu eta Txerriri ilunduta gero bueltatuko garela esatera joan behar dik.
es
-Alguien tiene que atravesar la isla y decirle a Piggy que llegaremos después que anochezca.
fr
-Il y en a un qui devra traverser l'île pour avertir Piggy qu'on rentrera tard.
en
"Someone's got to go across the island and tell Piggy we'll be back after dark."
eu
Bill mintzo orduan, ezin sinetsirik.
es
Bill, asombrado, dijo:
fr
Bill protesta, incrédule :
en
Bill spoke, unbelieving.
eu
-Basoa zeharkatu orain, bakar-bakarrik?
es
-¿A solas por el bosque? ¿Ahora?
fr
-Tout seul, dans la forêt ? À cette heure-ci ?
en
"Through the forest by himself? Now?"
eu
-Bai, bakarren batek egin beharko, gehiago ezin diagu bidali eta.
es
-Sólo podemos prescindir de uno.
fr
-On a besoin de tout le monde ici.
en
"We can't spare more than one."
eu
Simon aurreratu zen ukondoka Ralphen ondoraino:
es
Simon se abrió camino hasta llegar junto a Ralph:
fr
Simon bouscula les autres pour s'approcher de Ralph.
en
Simon pushed his way to Ralph's elbow.
eu
-Neu joango nauk nahi baduk.
es
-Puedo ir yo, si quieres.
fr
-Je peux y aller si tu veux.
en
"I'll go if you like.
eu
Ez zaidak axola, benetan.
es
No me importa, de verdad.
fr
Ça m'est égal, franchement.
en
I don't mind, honestly."
eu
Eta Ralphi erantzuteko betarik ere utzi gabe, irribarreska egin, buelta eman eta han joan zen aztaparka baso alderantz.
es
Antes que Ralph tuviese tiempo de contestar, sonrió rápidamente, dio la vuelta y ascendió en dirección al bosque.
fr
Avant que Ralph ait le temps de répondre, il leur fit un bref sourire et grimpa dans la forêt.
en
Before Ralph had time to reply, he smiled quickly, turned and climbed into the forest.
eu
Ralphek atzera Jacki zuzendu zion behakoa, bai berau haserre zegoela ikusi ere:
es
Ralph volvió los ojos a Jack, viéndole, con exasperación, por primera vez:
fr
Ralph se retourna vers Jack, et celui-ci, furieux, s'aperçut qu'il n'avait même pas entendu sa remarque.
en
Ralph looked back at Jack, seeing him, infuriatingly, for the first time.
eu
-Jack, harkaitzeko gazteluraino hi bakarrik joan hintzen txanda hartan...
es
-Jack..., aquella vez que hiciste todo el camino hasta la roca del castillo...
fr
-Jack... la fois où tu es allé jusqu'à la forteresse de rochers...
en
"Jack-that time you went the whole way to the castle rock."
eu
Jackek betosko ilunez:
es
Jack le miró hoscamente.
fr
Jack avait l'air sombre.
en
Jack glowered.
eu
-Bai, zer?
es
-¿Sí?
fr
-Eh bien ?
en
"Yes?"
eu
-Bazter honetan zehar etorri hintzen, mendiaren barrenalderaino, hor nonbaitetik, ezta?
es
-Seguiste un trozo de esta orilla..., bajo la montaña, hasta más allá.
fr
-Tu as suivi une partie de cette côte, au pied de la montagne, là-bas ?
en
"You came along part of this shore-below the mountain, beyond there."
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Eta?
es
-¿Y luego?
fr
-Et puis ?
en
"And then?"
eu
-Urde-bideska bat aurkitu nuela.
es
-Encontré una trocha de jabalís.
fr
-J'ai trouvé une piste de cochon.
en
"I found a pig-run.
eu
Luzea oso.
es
Es larguísima.
fr
 
en
It went for miles."