Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Jacken besoa beherantz;
es
El brazo de Jack descendió;
fr
Jack baissa le bras ;
en
Jack's arm came down;
eu
eldarniozko zirkulu osoa aldarrika eta txerri hil-hurrenaren kurrinkak eginez.
es
el delirante grupo aplaudió y lanzó gruñidos que imitaban los de un jabalí moribundo.
fr
le cercle frémissant poussa des hourras et des glapissements de cochon mourant.
en
the heaving circle cheered and made pig-dying noises.
eu
Bat-batean denak isildu ziren, arnasestuka, Roberten negarzotin izutuei adi. Honek bere beso zikinaz xukatu zuen aurpegia, duintasuna berriro bereganatzen saiatzen zela.
es
Se calmaron entonces, jadeantes y escuchando el asustado lloriqueo de Robert, que se limpió la cara con un brazo sucio y se esforzó por recobrar su dignidad.
fr
Puis le calme se rétablit. Haletants, les garçons écoutaient les reniflements de Robert et le regardaient s'essuyer le visage de son bras sale.
en
Then they lay quiet, panting, listening to Robert's frightened snivels. He wiped his face with a dirty arm, and made an effort to retrieve his status.
eu
-Oh, nire ipurdia!
es
-¡Ay, mi trasero!
fr
la, la, mon derrière !
en
"Oh, my bum!"
eu
Igurtzi zuen bere atzekalde minberatua, eta orduan Jacken ahotsak durundi:
es
Se frotó dolorido. Jack se volvió:
fr
Il se frotta le bas du dos d'un air lugubre.
en
He rubbed his rump ruefully.
eu
-Ez duk makala izan jolasa.
es
-Fue un juego divertido.
fr
Jack se retourna.
en
Jack rolled over.
eu
-Jolasa besterik ez-esan zuen Ralphek, urduri-.
es
-Era sólo un juego-dijo Ralph, incómodo-.
fr
-Oui, rien qu'un jeu, insista Ralph mal à l'aise.
en
"Just a game," said Ralph uneasily.
eu
Nik ere behin astindu ederra jaso nian rugbyan ari nintzela.
es
Menudo daño me hicieron una vez jugando al rugby.
fr
Un jour, en jouant au rugby, je me suis drôlement fait mal.
en
"I got jolly badly hurt at rugger once."
eu
-Danbor bat beharko genikek-Mauricek atzera-, orduan bai primeran egingo genituzkeela gauzak.
es
-Deberíamos tener un tambor-dijo Maurice-, así podríamos hacerlo como es debido.
fr
-Il nous faudrait un tambour, dit Maurice, comme ça on pourrait le faire pour de bon.
en
"We ought to have a drum," said Maurice, "then we could do it properly."
eu
Ralphek begiratu eta:
es
Ralph lo miró.
fr
Ralph le regarda.
en
Ralph looked at him.
eu
-Nola primeran?
es
-¿Y cómo es eso?
fr
-Comment, pour de bon ?
en
"How properly?"
eu
-Ez diakiat.
es
-No lo sé...
fr
-J'sais pas.
en
"I dunno.
eu
Zera, nire ustez, sua behar duk, eta danborra, eta danborraren zerean konpasari jarraitu.
es
Se necesita un fuego, creo, y un tambor, y vas guardando el compás con el tambor.
fr
Il me semble qu'il faut un feu et un tambour et le tambour bat la mesure.
en
You want a fire, I think, and a drum, and you keep time to the drum.
eu
-Behar dena zerria duk-Roger tartekatu-, benetako ehiza batean bezala.
es
-Lo que se necesita es un cerdo-dijo Roger-, como en las cacerías de verdad.
fr
-Il faut surtout un cochon, ajouta Roger, comme dans une vraie partie de chasse.
en
"You want a pig," said Roger, "like a real hunt."
eu
-Edo zerriarena egingo lukeen norbait-Jackek ostera-.
es
-O alguien que haga de cerdo-dijo Ralph-.
fr
-Ou quelqu'un qui fasse semblant, proposa Jack.
en
"Or someone to pretend," said Jack.
eu
Baten bat zerriz mozorrotu eta antzerkia egin dezala, zera, ni jo eta lurrera botako banindu bezala eta hori dena...
es
Alguien se podría disfrazar de cerdo y luego representar..., ya sabes, fingir que me tiraba al suelo y todo lo demás...
fr
Il y en a un qui se déguise en cochon et puis on imite tout... par exemple, il fait comme s'il me renversait et ainsi de suite...
en
"You could get someone to dress up as a pig and then he could act-you know, pretend to knock me over and all that."
eu
-Ez, benetako zerria behar duk-Robertek orduan, bere ipurdiari igurtzika oraindik-, ze hil egin behar bait da.
es
-Lo que se necesita es un cerdo de verdad-dijo Robert, que se frotaba aún atrás-, porque tienen que matarle.
fr
-Oui, mais il faut un vrai cochon, affirma Robert qui se frottait encore les reins, parce qu'il faut le tuer.
en
"You want a real pig," said Robert, still caressing his rump, "because you've got to kill him."
eu
-Txikietako bat erabiliko diagu horretarako-Jackek erantsi, eta mundu guztiak barre egin zuen.
es
-Podemos usar a uno de los peques-dijo Jack, y todos rieron.
fr
-Il n'y a qu'à prendre un petit, suggéra Jack, et tout le monde rit.
en
"Use a littlun," said Jack, and everybody laughed.
eu
Ralph jaiki eta:
es
 
fr
 
en
Ralph sat up.
eu
-Beno.
es
Ralph se incorporó.
fr
Ralph s'assit.
en
"Well.
eu
Martxa honetan ez diagu aurkituko bila gabiltzana.
es
-Bueno, a este paso no vamos a encontrar lo que buscamos.
fr
à cette allure-là, on ne trouvera pas ce qu'on cherche.
en
We shan't find what we're looking for at this rate."
eu
Denak zutitu ziren banan-banan, beren zarpilak apur bat atezatuz.
es
Uno a uno se levantaron, arreglándose los harapos.
fr
Ils se levèrent, l'un après l'autre, rajustant leurs haillons.
en
One by one they stood up, twitching rags into place.
eu
Ralphek Jacki begiratu:
es
Ralph miró a Jack.
fr
Ralph regarda Jack.
en
Ralph looked at Jack.
eu
-Orain mendira.
es
-Ahora, a la montaña.
fr
-À la montagne maintenant.
en
"Now for the mountain."
eu
-Eta Txerrirengana itzuliko bagina-esan zuen Mauricek-, ilundu baino lehen?
es
-¿No deberíamos volver con Piggy-dijo Maurice-antes que anochezca?
fr
-Est-ce qu'on ne ferait pas mieux de retourner près de Piggy avant la nuit ?
en
"Shouldn't we go back to Piggy," said Maurice, "before dark?"
eu
Bikiek baietz esan zuten batera:
es
Los mellizos asintieron como si fuesen un solo muchacho.
fr
proposa Maurice.
en
The twins nodded like one boy.
eu
-Bai, hori hori.
es
-Sí eso.
fr
-Oui, il a raison.
en
"Yes, that's right.
eu
Bihar igoko gaituk mendira.
es
Podemos subir por la mañana.
fr
On ira demain matin.
en
Let's go up there in the morning."
eu
-Ralphek itsaso aldera begiratu zuen:
es
Ralph miró a lo lejos y vio el mar.
fr
Ralph fixa le large.
en
Ralph looked out and saw the sea.
eu
-Ez, sua piztu behar diagu berriro.
es
-Tenemos que prender la hoguera otra vez.
fr
-Il faut rallumer le feu.
en
"We've got to start the fire again."
eu
-Ez dituk hartu Txerriren lenteak-Jackek atzera-, beraz ezinezkoa duk.
es
-No tenemos las gafas de Piggy-dijo Jack-, así que no se puede.
fr
-Tu n'as pas les lunettes de Piggy, objecta Jack ; alors, on ne peut pas.
en
"You haven't got Piggy's specs," said Jack, "so you can't.''
eu
-Orduan, mendian zer dagoen ikusiko diagu gutxienez.
es
-Pues entonces veremos si en la montaña hay algo.
fr
-Oui, mais on verra toujours si tout va bien sur la montagne.
en
"Then we'll find out if the mountain's clear."
eu
Maurice mintzatu zen, zalantzakor, koldartzat azaldu nahi ez eta:
es
Maurice, indeciso, no queriendo parecer un gallina, dijo:
fr
Maurice reprit, en hésitant, craignant de paraître poltron :
en
Maurice spoke, hesitating, not wanting to seem a funk.
eu
-Demagun han goian dagoela piztia...
es
-¿Y si está la fiera?
fr
-Et si la bête est là ?
en
"Supposing the beast's up there?"
eu
Jackek lantza altxatuz:
es
Jack blandió su lanza.
fr
Jack brandit son javelot.
en
Jack brandished his spear.
eu
-Bada, hil egingo diagu.
es
-La matamos.
fr
-On la tuera.
en
"We'll kill it."
eu
Eguzki-galda apur bat hozkirritu zela zirudien.
es
El sol parecía algo más fresco.
fr
Le soleil parut soudain moins chaud.
en
The sun seemed a little cooler.
eu
Jackek airean zartarazi zuen bere lantza:
es
Jack cortó el aire con la lanza.
fr
Jack faisait des moulinets avec son arme.
en
He slashed with the spear.
eu
-Zeren zain gaude?
es
-¿A qué esperamos?
fr
-Qu'est-ce qu'on attend ?
en
"What are we waiting for?"
eu
-Uste diat-esan zuen Ralphek-, itsas bazterreko bide honi jarraituz gero, berehalaxe iritsiko garela erreta dagoen mendi-zatiaren beheko aldera.
es
-Supongo-dijo Ralph-que si seguimos por aquí, junto al mar, llegaremos al pie del terreno quemado y desde allí podemos trepar a la montaña.
fr
-Je pense, dit Ralph, que si on longe la mer par ici, on arrivera à la base de la partie brûlée et on pourra faire l'ascension.
en
"I suppose," said Ralph, "if we keep on by the sea this way, we'll come out below the burnt bit and then we can climb the mountain.
eu
Handik igotzea erraza izango duk.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berriro Jackek gidatu zuen taldea, aldiz husten aldiz puzten zen itsaso itsugarri haren bazterretik.
es
Una vez más les guió Jack a lo largo del aquel mar que absorbía y expelía sus aguas cegadoras.
fr
Jack reprit la tête et ils avancèrent le long de la mer aveuglante au souffle régulier.
en
Once more Jack led them along by the suck and heave of the blinding sea.
eu
Berriro Ralphek amets, bere oin trebeei uzten zielarik bideko eragozpenekiko ardura.
es
Una vez más soñó Ralph, dejando que sus hábiles pies se ocupasen de las irregularidades del camino.
fr
Ralph renoua le fil de son rêve et s'en remit à ses pieds agiles du soin d'assurer ses pas.
en
Once more Ralph dreamed, letting his skillful feet deal with the difficulties of the path.
eu
Baina hemen oinok ez ziruditen lehen bezain trebe.
es
Sin embargo, sus pies parecían aquí menos hábiles que antes.
fr
Mais le chemin présentait plus de difficultés qu'avant.
en
Yet here his feet seemed less skillful than before.
eu
Pasarte gehienetan beherantz jo beharra zuten, ur-ertzeko arroka soilen artera, eta handik igaro behar trabeska, albo batean itsasoa eta bestean oihanaren naharotasuna zutela.
es
La mayor parte del camino lo tuvieron que recorrer pegados a la desnuda roca, junto al agua, y se vieron obligados a avanzar de lado entre aquélla y la oscura exuberancia del bosque.
fr
La plupart du temps il fallait louvoyer entre la roche nue, à la limite de l'eau, et la végétation luxuriante de la sombre forêt ;
en
For most of the way they were forced right down to the bare rock by the water and had to edge along between that and the dark luxuriance of the forest.
eu
Harmora txikiak ere eskalatu behar tarteka, haietan gora bide eginaz, oinak ezezik eskuak ere erabili beharreko ataka neketsutan barrena.
es
Tenían que escalar pequeños acantilados, algunos de los cuales debían servir como senderos, largos pasajes en los que se usaban tanto las manos como los pies.
fr
escalader de petites falaises ou en suivre la ligne de crête ; entreprendre certains passages à quatre pattes.
en
There were little cliffs to be scaled, some to be used as paths, lengthy traverses where one used hands as well as feet.
eu
Sarri askotan ere uhinek bustiriko haitzen gaindi ibili behar, mareak utzitako putzu distiratsuen gainetik jauzika.
es
Pisaban rocas recién mojadas por las olas, para saltar sobre los transparentes charcos formados por la marea.
fr
Çà et là, ils sautaient sur des rochers mouillés par les vagues et franchissaient d'un bond les petites flaques laissées par la marée précédente.
en
Here and there they could clamber over wave-wet rock, leaping across clear pools that the tide had left.
aurrekoa | 133 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus