Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
-Heldu?
es
-¿A un jabalí?
fr
-Mais un sanglier !
en
"But a boar!"
eu
Basurde bati?
es
 
fr
 
en
 
eu
Jack gorri-gorri jarri zen derrepente:
es
De repente Jack se acaloró:
fr
Jack rougit soudain.
en
Jack flushed suddenly.
eu
-Hik esan duk "eta harrapatzen bagaitu?"....
es
-Dijiste que nos podía atropellar.
fr
-Tu disais qu'il nous étriperait.
en
"You said he'd do us.
eu
Zergatik bota diok lantza?
es
¿Por qué tuviste que lanzarla?
fr
Alors pourquoi as-tu tiré ?
en
What did you want to throw for?
eu
Zergatik ez duk itxoin?
es
¿Por qué no esperaste?
fr
Pourquoi tu n'as pas attendu ?
en
Why didn't you wait?
eu
Besoa erakutsi zuen:
es
Extendió el brazo.
fr
Il tendit le bras.
en
He held out his arm.
eu
-Begira.
es
-Mira.
fr
-Regarde.
en
"Look."
eu
Ezkerreko besagaina goraldera jarri zuen denek ikus zezaten.
es
Volvió el antebrazo izquierdo para que todos pudiesen verlo.
fr
Il désigna son avant-bras gauche pour bien le montrer à tous.
en
He turned his left forearm for them all to see.
eu
Urratu bat zeukan;
es
Tenía un rasguño en la cara exterior;
fr
Il portait une blessure.
en
On the outside was a rip;
eu
ezer askorik ez, baina odoletan:
es
pequeño, pero ensangrentado.
fr
Ce n'était pas grand-chose, mais cela saignait.
en
not much, but bloody.
eu
-Letaginekin egin zidak.
es
-Me lo hizo con los colmillos.
fr
-Voilà ce qu'il m'a fait avec ses défenses.
en
"He did that with his tusks.
eu
Ezin izan diat lantza garaiz eraitsi.
es
No pude bajar la lanza a tiempo.
fr
Je n'ai pas pu me protéger assez vite.
en
I couldn't get my spear down in time."
eu
Orain denen arreta Jackengan zegoen.
es
Jack pasó a ser el foco de atención.
fr
Il avait réussi à devenir le point de mire.
en
Attention focused on Jack.
eu
-Zauria duk hori-esan zuen Simonek-, eta xurgatu egin beharko duk.
es
-Eso es una herida-dijo Simon-, y tienes que chupar la sangre.
fr
-Ça c'est une blessure ! dit Simon.
en
"That's a wound," said Simon, "and you ought to suck it.
eu
Berengariak bezala.
es
Como Berengaria.
fr
Tu devrais la sucer, comme Berengaria.
en
Like Berengaria."
eu
Halaxe egin ere Jackek.
es
Jack aplicó los labios a la herida.
fr
Jack appliqua ses lèvres sur sa blessure.
en
Jack sucked.
eu
-Nik jo egin diat-Ralphek, suminduta-.
es
-Yo le di-dijo Ralph indignado-.
fr
-Je l'ai touché, répéta Ralph indigné.
en
"I hit him," said Ralph indignantly.
eu
Nik jo egin diat neure lantzarekin, zauritu egin diat.
es
Le di con la lanza; le herí.
fr
D'un coup de javelot.
en
"I hit him with my spear, I wounded him."
eu
Haien aditasuna erakarri nahirik:
es
Trató de atraer la atención general.
fr
Je l'ai blessé.
en
He tried for their attention.
eu
-Bidean barrena zetorrean.
es
-Venía por el sendero.
fr
-Il fonçait sur le sentier.
en
"He was coming along the path.
eu
Eta nik lantza bota, honela...
es
Tiré así...
fr
J'ai lancé, comme ça...
en
I threw, like this-"
eu
ziuuu.
es
Robert lanzó un gruñido.
fr
Robert lui montra les dents.
en
Robert snarled at him.
eu
Robertek marraska egin zion Ralphi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honek jolasa onartu eta jende guztia barrez.
es
Ralph aceptó el juego y todos rieron.
fr
Ralph se prêta au jeu et les rires fusèrent.
en
Ralph entered into the play and everybody laughed.
eu
Orduan denek Roberti xixtaka ekin, eta honek haiei eraso-keinuka jolaskor.
es
Pronto se encontraron atacando a Robert, que fingía embestirles.
fr
Tous se mirent à houspiller Robert qui mimait des attaques.
en
Presently they were all jabbing at Robert who made mock rushes.
eu
Jackek oihu egin zuen:
es
Jack gritó:
fr
-Faites un cercle !
en
Jack shouted.
eu
-Ingura dezagun!
es
-¡Hagan un círculo!
fr
cria Jack.
en
"Make a ring!"
eu
Laster eratu zuten zirkulua.
es
El círculo se fue estrechando y girando.
fr
Le cercle se forma, évoluant et se resserrant autour de Robert.
en
The circle moved in and round.
eu
Robertek hasieran beldur-planta baina berehala bene-benetakoa zen haren izua:
es
Robert chillaba con fingido terror, después con dolor verdadero.
fr
Robert poussait des cris aigus, avec une douleur d'abord feinte, puis réelle.
en
Robert squealed in mock terror, then in real pain.
eu
-Eh!, geldi!
es
-¡Ay!
fr
-Aïe !
en
"Ow!
eu
min egiten didazue eta!
es
¡Quietos!
fr
arrêtez !
en
Stop it!
eu
Lantza baten kirtenkada bizkarrean, nola-hala haiengandik itzuri nahian.
es
Cayó el extremo de una lanza sobre su espalda mientras trataba de esquivar a los demás.
fr
Vous me faites mal ! Un manche de javelot le frappa sur le dos tandis qu'il essayait de s'esquiver.
en
You're hurting!" The butt end of a spear fell on his back as he blundered among them.
eu
-Heldu egiozue!
es
-¡Atrápenle!
fr
-Tenez-le !
en
"Hold him!"
eu
Hanka-besoetatik oratu zioten.
es
Le tomaron por los brazos y las piernas.
fr
On le retint par les bras et les jambes.
en
They got his arms and legs.
eu
Ralphek ere ekin zion, bat-bateko kitzikadura ilun batez sukarturik, Eriki lantza kendu eta harekin Robert zirikatzeari.
es
Ralph, dejándose llevar por una fuerte excitación repentina, arrebató la lanza de Eric y con ella aguijoneó a Robert.
fr
Emporté par une excitation irrésistible, Ralph saisit le javelot d'Erik et en frappa Robert.
en
Ralph, carried away by a sudden thick excitement, grabbed Eric's spear and jabbed at Robert with it.
eu
-Hil dezagun!
es
-¡Mátenle!
fr
-À mort !
en
"Kill him!
eu
Hil dezagun!
es
¡Mátenle!
fr
À mort !
en
Kill him!"
eu
Robertek garrasika eta erokeriazko kemenaz ziharduen borrokan.
es
A la vez, Robert gritaba y luchaba con la fuerza que produce la desesperación.
fr
Maintenant Robert poussait des hurlements et se débattait avec frénésie.
en
All at once, Robert was screaming and struggling with the strength of frenzy.
eu
Jackek iletik helduta zeukan esku bataz eta besteaz aiztoa altxatzen zuen airean.
es
Jack le tenía agarrado por el pelo y blandía su cuchillo.
fr
Jack le tenait par les cheveux et brandissait son couteau.
en
Jack had him by the hair and was brandishing his knife.
eu
Haren atzean Roger, hurbiltzeko ahaleginetan.
es
Detrás de él, luchando por acercarse, estaba Roger.
fr
Derrière lui, Roger luttait pour se rapprocher.
en
Behind him was Roger, fighting to get close.
eu
Kanta-leloa sortu zen, erritualki, dantza edo ahizaldi baten amaieretan bezala:
es
El canto surgió como un ritual, como si fuese el instante final de una danza o una cacería.
fr
La mélopée rituelle s'éleva comme il sied à la fin d'une danse ou d'une partie de chasse.
en
The chant rose ritually, as at the last moment of a dance or a hunt.
eu
-"Hil zerria!
es
-¡Mata al jabalí!
fr
-À mort, le cochon !
en
" Kill the pig!
eu
Ebaki zintzurra!
es
¡Córtale el cuello!
fr
Qu'on l'égorge !
en
Cut his throat!
eu
Hil zerria!
es
¡Mata al jabalí!
fr
À mort, le cochon !
en
Kill the pig!
eu
Txiki-txiki egin!"
es
¡Pártele el cráneo!
fr
Qu'on l'assomme !
en
Bash him in! "
eu
Ralph ere ukondoka ari zen hurbildu nahirik, haragi beltzaran zaurierraz hartatik bere partea ere ahurka bildu nahirik.
es
También Ralph luchaba por acercarse, para conseguir un trozo de aquella carne bronceada, vulnerable.
fr
Comme les autres, Ralph faisait des pieds et des mains pour s'approcher, pour s'attaquer à cette chair brune et vulnérable.
en
Ralph too was fighting to get near, to get a handful of that brown, vulnerable flesh.
eu
Hura lauskitu, hura mintzeko desioa ororen gainetik zegoen eta.
es
El deseo de agredir y hacer daño era irresistible.
fr
Le besoin de pincer et de blesser était impérieux.
en
The desire to squeeze and hurt was over-mastering.
eu
Jacken besoa beherantz;
es
El brazo de Jack descendió;
fr
Jack baissa le bras ;
en
Jack's arm came down;