Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Segi egiten zuten, goxo eta distiratsu.
es
Ellas siguieron, suaves y brillantes.
fr
" Elles allaient toujours, douces et lumineuses.
en
They went on, smooth and bright.
eu
T.P. barrez aditzen nuen.
es
Yo oía reírse a T.P. Las seguí colina arriba.
fr
Je pouvais entendre rire T. P.
en
I could hear T.P. laughing.
eu
Beraiekin batera segi nuen, muino distiratsuan gora...
es
En lo alto de la colina, Versh me bajó.
fr
Au sommet de la colline, Versh m'a posé par terre.
en
At the top of the hill Versh put me down.
eu
Muinoaren goialdean Vershek lurrean utzi ninduen.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Etorri hona, Quentin", hots egin zuen, muinoan behera begiratuz.
es
"Venga aquí, Quentin", gritó él, mirando hacia atrás.
fr
" Venez ici, Quentin ", cria-t-il en regardant en bas de la colline.
en
"Come on here, Quentin." he called, looking back down the hill.
eu
Quentinek han erreka ondoan segitzen zuen.
es
Quentin todavía estaba de pie junto al arroyo.
fr
Quentin était toujours debout, près du ruisseau.
en
Quentin was still standing there by the branch.
eu
Aztarrika zebilen itzal artean, erreka zegoen tokian.
es
Se perdía entre las sombras por donde estaba el arroyo.
fr
Il fouillait dans les ombres où se trouvait le ruisseau.
en
He was chunking into the shadows where the branch was.
eu
"Gera dadila bertan nazkante hori", esan zuen Caddyk.
es
"Pues que se quede ahí, el muy burro". dijo Caddy.
fr
-Ne t'occupe donc pas de cette vieille bête ", dit Caddy.
en
"Let the old skizzard stay there." Caddy said.
eu
Eskutik heldu zidan eta ukuilu aurretik pasa eta langa zeharkatu genuen.
es
Me cogió de la mano y pasamos frente al establo y atravesamos la portilla.
fr
Elle m'a pris par la main et nous avons dépassé l'étable, et nous avons franchi la grille.
en
She took my hand and we went on past the barn and through the gate.
eu
Igela zegoen adreiluzko bidezidorrean, hantxe erdi erdian pikotxetan jarrita.
es
Había una rana agazapada en medio del sendero de ladrillos.
fr
Il y avait une grenouille sur l'allée de briques, au beau milieu.
en
There was a frog on the brick walk, squatting in the middle of it.
eu
Caddy haren gainetik pasa zen eta tira egin zidan niri.
es
Caddy pasó sobre ella de un salto y tiró de mí.
fr
Caddy l'a enjambée et m'a tiré.
en
Caddy stepped over it and pulled me on.
eu
"Goazen, Maury", esan zuen.
es
"Vamos, Maury".
fr
-Viens, Maury ", dit-elle.
en
"Come on, Maury."
eu
Hark pikotxetan segitzen zuen Jasonek hanka punttarekin eman zion arte.
es
dijo. Se quedó agazapada hasta que Jason le dio con el dedo del pie.
fr
La grenouille était toujours là, jusqu'au moment où Jason l'a poussée du pied.
en
she said. It still squatted there until Jason poked at it with his toe.
eu
"Garatxoa aterako zaizu", esan zuen Vershek.
es
"Le saldrá una verruga". dijo Versh.
fr
-Ça vous fera venir une verrue ", dit Versh.
en
"He'll make a wart on you." Versh said.
eu
Igelak saltoka alde egin zuen.
es
La rana se alejó saltando.
fr
La grenouille a sauté.
en
The frog hopped away.
eu
"Goazen, Maury", esan zuen Caddyk.
es
"Vamos, Maury".
fr
-Viens, Maury, dit Caddy.
en
"Come on, Maury."
eu
"Gaur gauean jendea dute", esan zuen Vershek.
es
dijo Caddy. "Tienen visita esta noche".
fr
-Il y a du monde, ce soir, dit Versh.
en
Caddy said. "They got company tonight."
eu
"Nola dakizu", esan zuen Caddyk.
es
dijo Versh.
fr
dit Caddy.
en
Versh said.
eu
"Argi horiek denak piztuta", esan zuen Vershek, "Leiho guztietan argia".
es
"Tú qué sabes".
fr
-Avec toutes ces lumières, dit Versh, des lumières à toutes les fenêtres.
en
"How do you know."
eu
"Ba nik uste jenderik gabe ere piztu ditzakegula argi guztiak, nahi izan ezkero", esan zuen Caddyk.
es
dijo Caddy. "Seguro que son visitas".
fr
-Nous sommes bien libres d'allumer partout si bon nous semble, sans avoir du monde, dit Caddy.
en
"I reckon we can turn all the lights on without company, if we want to." Caddy said.
eu
"Baietz jendea izan", esan zuen Vershek.
es
dijo Versh.
fr
-Je parie qu'il y a de la compagnie, dit Versh.
en
" Versh said.
eu
"Hobe duzue atzetik sartu eta eskailerak inork ikusi gabe igotzea".
es
"Mejor entran por la parte de atrás y suben sin que los vean".
fr
Vous feriez mieux de passer par-derrière et de monter l'escalier sans qu'on vous voie.
en
"You all befter go in the back and slip upstairs."
eu
"Niri berdin zait", esan zuen Caddyk.
es
"No me importa". dijo Caddy.
fr
-Ça m'est égal, dit Caddy.
en
"I dont care." Caddy said.
eu
"Ni saloira sartuko naiz zuzenean, beraiek dauden tokira".
es
"Pienso entrar en el salón, donde están todos".
fr
J'entrerai tout droit dans le salon où ils se trouvent.
en
"I'll walk right in the parlor where they are.
eu
"Baietz zure aitatxok astindu hori egiten baldin baduzu", esan zuen Vershek.
es
"Pues su papá la pegará como haga eso".
fr
-Je parie que votre papa vous fouettera si vous faites ça, dit Versh.
en
"I bet your pappy whip you if you do."
eu
"Niri berdin zait", esan zuen Caddyk.
es
dijo Versh. "No me importa".
fr
-Ça m'est égal, dit Caddy.
en
Versh said.
eu
"Ni saloira sartuko naiz zuzenean.
es
dijo Caddy. "Voy a entrar al salón.
fr
J'entrerai tout droit dans le salon.
en
"I dont care." Caddy said.
eu
Ni zuzenean jangelara sartu eta afaldu egingo dut".
es
Voy a entrar a cenar en el comedor". "Y dónde va a sentarse".
fr
J'entrerai tout droit dans la salle à manger, et je me mettrai à table. -Où que vous vous assoirez ?
en
"I'll walk right in the parlor. I'll walk right in the dining room and eat supper."
eu
"Non eseriko zara", esan zuen Vershek.
es
dijo Versh.
fr
dit Versh.
en
Versh said.
eu
"Amamaren aulkian eseriko naiz", esan zuen Caddyk.
es
"En la silla de la abuela". dijo Caddy.
fr
-Je m'assoirai à la place de grand'maman, dit Caddy.
en
"I'd sit in Damuddy's chair." Caddy said.
eu
"Berak ohean jaten du".
es
"Tengo hambre".
fr
Elle mange dans son lit.
en
"She eats in bed."
eu
"Goseak nago", esan zuen Jasonek.
es
dijo Jason.
fr
-J'ai faim, dit Jason.
en
" Jason said.
eu
Guri aurrea hartu eta korrika abiatu zen bidezidorrean gora.
es
Nos adelantó y corrió por el sendero.
fr
Il nous a dépassés et s'est mis à courir.
en
He passed us and ran on up the walk.
eu
Eskuak poltsikoetan zeuzkan eta erori egin zen.
es
Llevaba las manos en los bolsillos y se cayó.
fr
Il avait les mains dans les poches et il est tombé.
en
He had his hands in his pockets and he fell down.
eu
Vershek joan eta altxa egin zuen.
es
Versh fue a levantarlo.
fr
Versh est allé le relever.
en
Versh went and picked him up.
eu
"Eskuak poltsikoetatik atera ezkero, hanka gainean egon ezinik ez zenuke", esan zuen Vershek.
es
"Si lleva las manos en los bolsillos, no pierda el equilibrio". dijo Versh.
fr
-Si vous ne mettiez pas vos mains dans vos poches vous pourriez tenir sur vos jambes, dit Versh.
en
"If you keep them hands out your pockets, you could stay on your feet." Versh said.
eu
"Ez dizu ateratzeko betarik ematen zure buruari eusteko, horren gizena zaudela".
es
"No le dará tiempo a sacárselas para agarrarse, con lo gordo que está".
fr
Vous ne pouvez pas les sortir à temps, gros comme vous êtes.
en
"You cant never get them out in time to catch yourself, fat as you is."
eu
Aita zutik zegoen sukaldeko kosken ondoan.
es
Padre estaba de pie junto a la escalera de la cocina.
fr
Papa était debout sur les marches de la cuisine.
en
Father was standing by the kitchen steps.
eu
"Non da Quentin", esan zuen.
es
"Dónde está Quentin", dijo.
fr
-Où est Quentin ? dit-il.
en
"Where's Quentin." he said.
eu
"Badator bidezidorrean gora", esan zuen Vershek.
es
"Viene por el camino". dijo Versh.
fr
Il arrive dans l'allée ", dit Versh.
en
"He coming up the walk." Versh said.
eu
Quentin poliki zetorren.
es
Quentin venía despacio.
fr
Quentin arrivait lentement.
en
Quentin was coming slow.
eu
Bere alkandora mantxa zuri bat zen.
es
Su camisa era una mancha blanca.
fr
Sa chemise faisait une tache blanche.
en
His shirt was a white blur.
eu
"O", esan zuen Aitak.
es
"Ah". dijo Padre.
fr
-Oh ", dit papa.
en
"Oh." Father said.
eu
Argia kosketan behera jaisten zen, bere gainera.
es
La luz descendía sobre las escaleras y sobre él.
fr
La lumière tombait sur lui, le long des marches.
en
Light fell down the steps, on him.
aurrekoa | 193 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus