Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni neu ere oihuka hastera noa.
es
Yo voy gritar también.
fr
Hiii !
en
again.
eu
Iufa".
es
Yuhu".
fr
" Quentin a redonné un coup de pied à T. P.
en
He kicked T.P.
eu
Quentinek ostikoz jo zuen T.P.
es
Quentin volvió a dar una patada a T.P. Lo tiró dentro del abrevadero donde comían los cerdos y T.P.
fr
D'un coup de pied, il l'a envoyé dans l'auge où mangeaient les cochons, et T. P.
en
into the trough where the pigs ate and T.P.
eu
berriro.
es
se quedó allí metido.
fr
y est resté.
en
lay there.
eu
Ostikoz jo eta txerriak jaten ari ziren askara bota zuen T.P.
es
"Vaya suerte".
fr
" Bon Dieu, dit T. P.
en
"Hot dog."
eu
eta hantxe gelditu zen T.P.
es
dijo T.P.
fr
Il m'a bien eu, cette fois.
en
T.P.
eu
"Bejondeiola", esan zuen T.P.-k, "Ederki harrapatu nau.
es
"Es que no me había pegado ya.
fr
Vous avez vu le beau coup de pied qu'il m'a donné, cette fois, le Blanc.
en
said. "Didn't he get me then.
eu
Ikusi al duzue zer ostikoa eman didan oraingoan zuri horrek.
es
Usted ha visto cómo me pegó ese blanco.
fr
Hiii !
en
You see that white man kick me that time.
eu
Iufa".
es
Yuhu".
fr
"
en
Whooey."
eu
Ni ez nintzen negarrez ari, baina ezin nintzen gelditu.
es
Yo no lloraba, pero no me podía parar.
fr
Je ne pleurais pas, mais je ne pouvais m'arrêter.
en
I wasn't crying, but I couldn't stop.
eu
Ni ez nintzen negarrez ari, baina lurra ez zen geldirik egoten, eta orduan negarrez ari nintzen.
es
Yo no lloraba, pero el suelo no se estaba quieto y luego lloré.
fr
Je ne pleurais pas, mais le sol n'arrêtait pas de bouger, et puis je me suis mis à pleurer.
en
I wasn't crying, but the ground wasn't still, and then I was crying.
eu
Lurrak goraka eta goraka segitzen zuen eta behiek korri egiten zuten muinoan gora.
es
El suelo no dejaba de subir y las vacas corrían colina arriba.
fr
Le sol montait toujours et les vaches grimpaient la colline en courant.
en
The ground kept sloping up and the cows ran up the hill.
eu
T.P.-k altxatzekoa egin zuen.
es
T.P.
fr
T. P.
en
T.P.
eu
Erori egin zen berriro eta behiek korri egiten zuten muinoan behera.
es
intentó levantarse. Volvió a caerse y las vacas bajaron corriendo por la colina.
fr
a essayé de se relever. Il est retombé, et les vaches ont descendu la colline au galop.
en
tried to get up. He fell down again and the cows ran down the hill.
eu
Quentinek besotik heldu zidan eta ukuilu aldera joan ginen.
es
Quentin me cogió del brazo y fuimos hacia el establo.
fr
Quentin m'a pris par le bras et nous sommes allés vers l'étable.
en
Quentin held my arm and we went toward the barn.
eu
Orduan ukuilua ez zegoen han eta itxoin egin behar izan genuen itzuli zen arte.
es
Entonces el establo no estaba allí y tuvimos que esperar a que volviera.
fr
Et puis l'étable n'était plus là, et il a fallu attendre qu'elle revienne.
en
Then the barn wasn't there and we had to wait until it came back.
eu
Nik ez nuen ikusi itzultzen.
es
No lo vi llegar.
fr
Je ne l'ai pas vue revenir.
en
I didn't see it come back.
eu
Gure atzetik etorri zen eta Quentinek behiek jaten zuten askan jarri ninduen.
es
Vino por detrás de nosotros y Quentin me sentó en la artesa donde comían las vacas.
fr
Elle est revenue derrière nous, et Quentin m'a mis dans l'auge où mangeaient les vaches.
en
It came behind us and Quentin set me down in the trough where the cows ate.
eu
Nik heldu egin nion askari.
es
Me agarré.
fr
Je m'y suis cramponné.
en
I held on to it.
eu
Hura ere bazihoan, eta nik heldu egin nion.
es
Aquello también se marchaba y me agarré.
fr
Je m'en allais, moi aussi, et je m'y suis cramponné.
en
It was going away too, and I held to it.
eu
Behiek korri egiten zuten berriro muinoan behera, atetik barrena.
es
Las vacas volvieron a bajar corriendo por la colina después de atravesar la puerta.
fr
De nouveau les vaches ont descendu la colline au galop en travers de la porte.
en
The cows ran down the hill again, across the door.
eu
Ni ezin nintzen gelditu.
es
Yo no me podía parar.
fr
Je ne pouvais pas m'arrêter.
en
I couldn't stop.
eu
Quentin eta T.P.
es
Quentin y T.P.
fr
Quentin et T. P.
en
Quentin and T.P.
eu
muinoan gora zetozen, borrokan.
es
subían peleándose por la colina.
fr
ont remonté la colline en se battant.
en
came up the hill, fighting.
eu
T.P.
es
T.P.
fr
T. P.
en
T.P.
eu
erortzen ari zen muinoan behera eta Quentinek arrastaka ekarri zuen muinoan gora.
es
rodaba colina abajo y Quentin lo arrastraba hacia arriba.
fr
a dégringolé en bas, et Quentin l'a traîné jusqu'en haut.
en
was falling down the hill and Quentin dragged him up the hill.
eu
Quentinek jo egin zuen T.P. Ni ezin nintzen gelditu.
es
Quentin golpeó a T.P. Yo no me podía parar.
fr
Quentin a frappé T. P.
en
Quentin hit T.P. I couldn't stop.
eu
"Zutik", esan zuen Quentinek, "Gelditu hemen.
es
dijo Quentin. "Quédate aquí.
fr
-Tiens-toi debout, dit Quentin. Reste ici.
en
Quentin said. "You stay right here.
eu
Ez joan ni etorri arte".
es
No te vayas hasta que yo vuelva".
fr
Ne t'en vas pas avant que je revienne.
en
Dont you go away until I get back."
eu
"Benjy eta biok bodara goaz berriro", esan zuen T.P.-k.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Iufa".
es
"Yo y Benjy nos volvemos a la boda".
fr
-Benjy et moi, on va retourner à la noce, dit T. P.
en
"Me and Benjy going back to the wedding."
eu
Quentinek jo egin zuen T.P.
es
dijo T.P.
fr
Quentin a frappé T. P.
en
T.P.
eu
berriro.
es
"Yuhu".
fr
de nouveau.
en
"Whooey."
eu
Orduan bultzaka hasi zitzaion T.P.ri paretaren kontra.
es
Quentin volvió a golpear a T.P. Luego empezó a empujarle contra la pared.
fr
Puis il s'est mis à cogner T. P.
en
Quentin hit T.P. again.
eu
T.P.
es
T.P.
fr
contre le mur.
en
against the wall T.P.
eu
barrez ari zen.
es
se reía.
fr
riait.
en
was laughing.
eu
Quentinek paretaren kontra bultzatzen zionero berak Iufa esateko ahalegina egiten zuen, baina ezin zuen esan barreagatik.
es
Cada vez que Quentin lo empujaba contra la pared él intentaba decir Yuhu, pero no podía decirlo con la risa.
fr
Chaque fois que Quentin le cognait contre le mur, il essayait de dire Hiii ! mais il riait tellement qu'il ne pouvait le dire.
en
Every time Quentin thumped him against the wall he tried to say Whooey, but he couldn't say it for laughing.
eu
Nik negarrak utzi nituen, baina ezin nintzen gelditu.
es
Yo dejé de llorar pero no me podía parar.
fr
J'ai cessé de pleurer, mais je ne pouvais pas m'arrêter.
en
I quit crying, but I couldn't stop.
eu
T.P.
es
T.P.
fr
T. P.
en
T.P.
eu
nire gainera erori eta ukuiluko atea joan egin zen.
es
se me cayó encima y la puerta del establo desapareció.
fr
est tombé sur moi et la porte de l'étable a disparu.
en
fell on me and the barn door went away.
eu
Muinoan behera joan zen eta T.P.
es
Bajó por la colina y T.P.
fr
Elle a descendu la colline, et T. P.
en
It went down the hill and T.P.
eu
borrokan zebilen bera bakarrik eta erori egin zen berriro.
es
seguía forcejeando solo y volvió a caerse.
fr
se battait tout seul, et il est retombé.
en
was fighting by himself and he fell down again.
eu
Barrez segitzen zuen, eta ni ezin nintzen gelditu, eta altxatzen saiatu eta erori egin nintzen, eta ezin nintzen gelditu.
es
Seguía riéndose pero yo no me podía parar y yo intenté levantarme y me caí y no me podía parar.
fr
Il riait toujours, et je ne pouvais pas m'arrêter, et j'ai essayé de me lever et je suis tombé, et je ne pouvais pas m'arrêter, et Versh a dit :
en
He was still laughing, and I couldn't stop, and I tried to get up and I fell down, and I couldn't stop.
eu
Vershek esan zuen,
es
Versh dijo.
fr
-Sûr que vous ne l'avez pas raté, votre coup, cette fois.
en
"You sho done it now.
eu
"Ederra egin duzu oraintxe.
es
"La ha hecho buena.
fr
Vrai de vrai.
en
I'll declare if you aint.
aurrekoa | 193 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus