Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
"Bai, bada", esan zuen Roskusek.
es
"Sí".
fr
-Si, dit Roskus.
en
Roskus said.
eu
"Dilseyk esan du joateko denok etxera.
es
dijo Roskus. "Pero Dilsey dice que vayan todos a la casa.
fr
Dilsey a dit qu'il fallait que vous rentriez tous.
en
"Dilsey say for you all to come on to the house.
eu
Eramaitzazu, Versh".
es
Tráelos, Versh".
fr
Ramène-les, Versh.
en
Bring them on, Versh."
eu
Muinoan gora joan zen, behia marruka ari zen tokitik.
es
"A lo mejor ya estamos secos cuando lleguemos a casa". dijo Quentin.
fr
" Il a remonté la colline où la vache meuglait.
en
"Maybe we'll be dry by the time we get to the house." Quentin said.
eu
"Beharbada lehortuta egongo gara etxera ailegatzerako", esan zuen Quentinek.
es
"Tú has tenido la culpa".
fr
-Nous serons peut-être secs quand nous arriverons à la maison, dit Quentin.
en
"It was all your fault."
eu
"Dena zugatik izan da", esan zuen Caddyk.
es
dijo Caddy.
fr
-C'est ta faute, dit Caddy.
en
Caddy said.
eu
"Nahiago nuke astindu bat emango baligute".
es
"Ojalá nos peguen".
fr
J'espère bien qu'on va nous fouetter.
en
"I hope we do get whipped."
eu
Bere soinekoa jantzi zuen eta Vershek botoiak lotu zizkion.
es
Se puso el vestido y Versh se lo abrochó.
fr
" Elle a remis sa robe et Versh l'a boutonnée.
en
She put her dress on and Versh buttoned it.
eu
"Ez dira konturatuko busti egin zaretela", esan zuen Vershek.
es
"No se darán cuenta de que se han mojado". dijo Versh.
fr
-On ne s'apercevra pas que vous vous êtes mouillée, dit Versh.
en
"They wont know you got wet." Versh said.
eu
"Ez zaizue antzematen.
es
"No se les nota.
fr
Ça ne se voit pas sur vous.
en
"It dont show on you.
eu
Non eta nik eta Jasonek kontatzen ez dugun".
es
Como no nos chivemos yo y Jason".
fr
À moins que Jason et moi, on le dise.
en
Less me and Jason tells."
eu
"Kontatu egingo al duzu, Jason", esan zuen Caddyk.
es
"Te vas a chivar, Jason". dijo Caddy.
fr
-Tu le diras, Jason ?
en
"Are you going to tell, Jason." Caddy said.
eu
"Kontatu zer", esan zuen Jasonek.
es
"De qué". dijo Jason.
fr
dit Caddy.
en
"Tell on who." Jason said.
eu
"Ez du kontatuko."
es
"No se chivará".
fr
-Diras quoi ?
en
"He wont tell."
eu
esan zuen Quentinek.
es
dijo Quentin.
fr
dit Jason.
en
Quentin said.
eu
"Ezta, Jason".
es
"Verdad, Jason".
fr
-Il ne dira rien, dit Quentin, pas vrai, Jason ?
en
"Will you, Jason."
eu
"Apustua baietz", esan zuen Caddyk.
es
"Seguro que sí". dijo Caddy.
fr
-Je parie qu'il le dira, dit Caddy.
en
"I bet he does tell." Caddy said.
eu
"Amamari kontatuko dio".
es
"No puede".
fr
Il le dira à grand'maman.
en
"He cant tell her."
eu
"Amamari ezin", esan zuen Quentinek.
es
dijo Quentin.
fr
-Il ne pourra pas, dit Quentin.
en
Quentin said.
eu
"Gaixorik dago.
es
"Está mala.
fr
Elle est malade.
en
"She's sick.
eu
Poliki joaten bagara ilunegi egongo da beraiek ezer ikusteko".
es
Si vamos despacio, no se darán cuenta porque estará muy oscuro".
fr
Si nous marchons lentement il fera trop noir pour qu'on voie.
en
If we walk slow it'll be too dark for them to see." "I dont care whether they see or not."
eu
"Ba niri ikusten bagaituzte ere berdin-berdin zait", esan zuen Caddyk.
es
"No me importa si se dan cuenta o no". dijo Caddy.
fr
-Ça m'est égal qu'on voie ou non, dit Caddy.
en
Caddy said.
eu
"Nik neuk kontatuko dut.
es
"Se lo voy a decir yo misma.
fr
Je le dirai moi-même.
en
"I'm going to tell, myself.
eu
Eraman ezazu zuk muinoaren goialderaino, Versh".
es
Cógelo en brazos para subir la colina, Versh".
fr
Porte-le jusqu'au haut de la colline, Versh.
en
You carry him up the hill, Versh."
eu
"Jasonek ez du kontatuko", esan zuen Quentinek.
es
"Jason no se chivará". dijo Quentin.
fr
-Jason ne dira rien, dit Quentin.
en
"Jason wont tell." Quentin said.
eu
"Gogoratzen al zara zuretzako egin nituen arkua eta geziaz, Jason".
es
"Acuérdate del arco y las flechas que te he hecho, Jason".
fr
Tu te rappelles cet arc et ces flèches que je t'ai faits, Jason ?
en
"You remember that bow and arrow I made you, Jason."
eu
"Puskatuta daude", esan zuen Jasonek.
es
"Se me han roto". dijo Jason.
fr
-Il est cassé, dit Jason.
en
"It's broke now." Jason said.
eu
"Konta dezala", esan zuen Caddyk.
es
"Que se chive". dijo Caddy.
fr
-Laisse-le dire, dit Caddy.
en
"Let him tell." Caddy said.
eu
"Bost axola niri.
es
"Me importa un rábano.
fr
Ça m'est bien égal.
en
"I dont give a cuss.
eu
Eraman ezazu Maury muinoaren goialderaino, Versh".
es
Coge a Maury, Versh".
fr
Versh, porte Maury jusqu'au haut de la colline.
en
Carry Maury up the hill, Versh."
eu
Versh pikotxetan jarri zen eta ni bere bizkarrera igo nintzen.
es
Versh se agachó y yo me subí a su espalda.
fr
Versh s'est accroupi et j'ai grimpé sur son dos.
en
Versh squatted and I got on his back.
eu
Funtzioan ikusiko gara gauean, esan zuen Lusterrek.
es
Nos veremos en el teatro esta noche, dijo Luster.
fr
Je vous verrai ce soir chez les forains, dit Luster.
en
See you all at the show tonight, Luster said.
eu
Etorri hona.
es
Vamos.
fr
Allons, venez.
en
Come on, here.
eu
Hogeita bost zentaboko hori aurkitu beharra daukagu.
es
Tenemos que encontrar la moneda.
fr
Faut que je retrouve mes vingt-cinq cents.
en
We got to find that quarter.
eu
"Poliki joaten bagara, ilun egongo da ailegatzen garenean", esan zuen Quentinek.
es
"Si vamos despacio, ya será de noche cuando lleguemos". dijo Quentin.
fr
-Si nous marchons lentement, il fera noir quand nous arriverons, dit Quentin.
en
"If we go slow, it'll be dark when we get there." Quentin said.
eu
"Ba ni ez noa poliki", esan zuen Caddyk.
es
"Yo no pienso ir despacio". dijo Caddy.
fr
-Je ne marcherai pas lentement, dit Caddy.
en
"I'm not going slow." Caddy said.
eu
Muinoan gora igo ginen, baina Quentin ez zetorren.
es
Subimos por la colina, pero Quentin no vino.
fr
Nous avons remonté la colline, mais Quentin n'était pas avec nous.
en
We went up the hill, but Quentin didn't come.
eu
Behean zegoen errekan gu txerrien usaina aditzen genuen tokira heldu ginenean.
es
Estaba junto al arroyo cuando llegamos a donde se olían los cerdos.
fr
Il était en bas, au ruisseau, quand nous sommes arrivés à l'endroit où on peut sentir les cochons.
en
He was down at the branch when we got to where we could smell the pigs.
eu
Kurrinka eta usnaka ari ziren txokoan askan.
es
Gruñían y olisqueaban junto al abrevadero del rincón.
fr
Ils grognaient et reniflaient dans l'auge du coin.
en
They were grunting and snuffing in the trough in the comer.
eu
Jason gure atzetik zetorren, eskuak poltsikoetan.
es
Jason venía detrás de nosotros con las manos en los bolsillos.
fr
Jason marchait derrière nous, les mains dans les poches.
en
Jason came behind us, with his hands in his pockets.
eu
Roskus behia jezten ari zen ukuiluko atean.
es
Roskus estaba ordeñando a la vaca en la puerta del establo.
fr
Roskus était en train de traire la vache à la porte de l'étable.
en
Roskus was milking the cow in the barn door. 10.1
eu
Behiak saltoka atera ziren ukuilutik.
es
Las vacas salieron corriendo del establo.
fr
Les vaches sont sorties de l'étable en gambadant.
en
The cows came jumping out of the barn.
eu
"Segi", esan zuen T.P.-k.
es
"Siga". dijo T.P.
fr
-Allez, dit T. P., gueulez encore.
en
"Go on." T.P.
eu
"Egin oihu berriro.
es
"Vuelva a gritar.
fr
J'vais gueuler moi aussi.
en
I going to holler myself.
eu
Ni neu ere oihuka hastera noa.
es
Yo voy gritar también.
fr
Hiii !
en
again.
aurrekoa | 193 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus