Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ez da nire soinekoa", esan zuen Vershek.
es
dijo Quentin. "No tengo nada que ver con su vestido".
fr
-C'est pas ma robe, dit Versh.
en
Quentin said. "Taint none of my dress."
eu
"Askatu, Versh", esan zuen Caddyk, "Edo bestela kontatu egingo diot Dilseyri atzo egin zenuena".
es
Dijo Versh. "Desabróchamelo, Versh".
fr
-Dégrafe-moi, Versh, dit Caddy.
en
Versh said. "You unbutton it, Versh."
eu
Hortaz Vershek askatu egin zizkion.
es
dijo Caddy.
fr
Sinon, je dirai à Dilsey ce que tu as fait hier ".
en
Caddy said.
eu
"Kendu, bai, eta ikusiko duzu", esan zuen Quentinek.
es
"O le digo a Dilsey lo que hiciste ayer". Así que Versh se lo desabrochó.
fr
Alors Versh l'a dégrafée. -Enlève ta robe et tu verras, dit Quentin.
en
"Or I'll tell Dilsey what you did yesterday." So Versh unbuttoned it.
eu
Caddyk soinekoa kendu eta erreka ertzera bota zuen.
es
"Como te quites el vestido". dijo Quentin.
fr
Caddy a enlevé sa robe et l'a jetée sur la rive.
en
Caddy took her dress off and threw it on the bank.
eu
Orduan gorontza eta azpiko galtzatxoak bakarrik zeuzkan soinean, eta Quentinek masaileko bat eman zion eta bera irristatu eta uretara erori zen.
es
Caddy se quitó el vestido y lo tiró sobre la orilla. Entonces se quedó solamente con el corpiño y los pantalones y Quentin le dio una bofetada y ella se resbaló y se cayó al agua.
fr
Et puis, il ne lui est plus resté que sa chemise et sa culotte, et Quentin lui a donné une claque, et elle a glissé, et elle est tombée dans l'eau.
en
Then she didn't have on anything but her bodice and drawers, and Quentin slapped her and she slipped and fell down in the water.
eu
Altxa zenean Quentini zipriztinak botatzen hasi zitzaion, eta Quentinek zipriztinak bota zizkion Caddyri.
es
Cuando se levantó, empezó a echar agua a Quentin y Quentin echaba agua a Caddy.
fr
Quand elle s'est relevée elle s'est mise à éclabousser Quentin, et Quentin a éclaboussé Caddy.
en
When she got up she began to splash water on Quentin, and Quentin splashed water on Caddy.
eu
Vershi eta niri ere bota zizkiguten batzuk eta Vershek ni altxa eta ertzean jarri ninduen.
es
A Versh y a mí nos salpicaron un poco y Versh me cogió y me puso sobre la orilla.
fr
Et Versh et moi, on a été éclaboussé un peu aussi, et Versh m'a pris et m'a mis sur la rive.
en
Some of it splashed on Versh and me and Versh picked me up and put me on the bank.
eu
Esan zuen kontatu egingo zuela Caddy eta Quentinena, eta orduan Quentin eta Caddy zipriztinak botatzen hasi zitzaizkion Vershi.
es
Dijo que se iba a chivar de Quentin y de Caddy y entonces Quentin y Caddy empezaron a salpicar a Versh.
fr
Il a dit qu'il rapporterait ce que Caddy et Quentin avaient fait, et alors Quentin et Caddy se sont mis à éclabousser Versh.
en
He said he was going to tell on Caddy and Quentin, and then Quentin and Caddy began to splash water at Versh.
eu
Versh sastraka baten atzean gorde zen.
es
Se metió detrás de un arbusto.
fr
Il s'est réfugié derrière un fourré.
en
He got behind a bush.
eu
"Kontatu egingo diot dena mammyri", esan zuen Vershek.
es
"Voy a chivarme a mi mamá de todos ustedes".
fr
-J'le dirai à mammy, dit Versh.
en
"I'm going to tell mammy on you all."
eu
Quentin ertzera igo eta Versh harrapatu nahian hasi zen, baina Vershek korrika alde egin zuen eta Quentinek ezin.
es
dijo Versh. Quentin subió a la orilla y quiso atrapar a Versh, pero Versh se escapó y Quentin no pudo.
fr
Quentin a grimpé sur la rive pour essayer d'attraper Versh, mais Versh s'est sauvé et Quentin n'a pas pu.
en
Versh said. Quentin climbed up the bank and tried to catch Versh, but Versh ran away and Quentin couldn't.
eu
Quentin itzuli zenean Vershek gelditu eta kontatu egingo zuela dena esan zuen oihuka.
es
Cuando Quentin se dio la vuelta, Versh se paró y dijo gritando que se iba a chivar.
fr
Quand Quentin est revenu, Versh s'est arrêté et il a crié qu'il le dirait.
en
When Quentin came back Versh stopped and hollered that he was going to tell.
eu
Caddyk esan zion ez baldin bazuen kontatzen, utziko ziotela itzultzen.
es
Caddy le dijo que si no se chivaba, le dejarían volver.
fr
Caddy lui a dit que, s'il ne disait rien, ils le laisseraient revenir.
en
Caddy told him that if he wouldn't tell, they'd let him come back.
eu
Hortaz Vershek esan zuen ez zuela kontatuko, eta utzi egin zioten.
es
Así que Versh dijo que no lo haría y ellos le dejaron.
fr
Alors Versh a promis, et ils l'ont laissé revenir.
en
So Versh said he wouldn't, and they let him.
eu
"Orain gustura egongo zara noski", esan zuen Quentinek, "Biok astinduko gaituzte orain".
es
dijo Quentin, "nos pegarán a los dos". "No me importa".
fr
Nous recevrons le fouet tous les deux.
en
Quentin said. "We'll both get whipped now."
eu
"Niri berdin zait", esan zuen Caddyk.
es
dijo Caddy. "Me voy a escapar".
fr
-Ça m'est égal, dit Caddy.
en
"I dont care." Caddy said.
eu
"Alde egin egingo dut".
es
"Ya".
fr
Je me sauverai.
en
"Yes you will."
eu
"Nola ez ba", esan zuen Quentinek.
es
dijo Quentin.
fr
-Oui, j'm'en doute, dit Quentin.
en
Quentin said.
eu
"Alde egin egingo dut eta ez naiz gehiago itzuliko", esan zuen Caddyk.
es
"Me escaparé y no volveré nunca".
fr
-Je me sauverai et je ne reviendrai plus ", dit Caddy.
en
"I'll run away and never come back."
eu
Ni negarrez hasi nintzen.
es
dijo Caddy.
fr
Je me suis mis à pleurer.
en
Caddy said.
eu
Caddy jiratu zen eta "Ixo" esan zuen.
es
Yo empecé a llorar.
fr
" Tais-toi.
en
I began to cry.
eu
Hortaz isildu egin nintzen.
es
Así que me callé.
fr
" Alors je me suis tu.
en
Caddy turned around and said "Hush" So I hushed.
eu
Orduan jostatzen zebiltzan errekan.
es
Luego jugaron en el arroyo.
fr
Et puis ils ont joué dans le ruisseau.
en
Then they played in the branch.
eu
Jason ere jostatzen zebilen.
es
Jason también estaba jugando.
fr
Jason jouait aussi.
en
Jason was playing too.
eu
Bakarrik zebilen errekan beherago joanda.
es
Estaba él solo un poco más abajo.
fr
Il était tout seul, plus bas, dans le ruisseau.
en
He was by himself further down the branch.
eu
Versh sastrakaren atzetik atera zen eta uretara eraman ninduen berriro.
es
Versh vino por el otro lado del arbusto y me volvió a dejar en el agua.
fr
Versh est sorti de derrière le buisson et il m'a remis dans l'eau.
en
Versh came around the bush and lifted me down into the water again.
eu
Caddy erabat bustita eta lokaztuta zegoen atzetik, eta nik negarrari eman nion eta bera etorri eta pikotxetan jarri zen uretan.
es
Caddy estaba toda mojada v llena de barro por detrás y yo me puse a llorar y ella vino y se agachó en el agua. "Cállate".
fr
Caddy était mouillée et couverte de vase, par-derrière, et je me suis mis à pleurer, et elle s'est approchée et s'est accroupie dans l'eau.
en
Caddy was all wet and muddy behind, and I started to cry and she came and squatted in the water. "Hush now."
eu
"Ixo", esan zuen.
es
dijo.
fr
-Tais-toi, dit-elle.
en
she said.
eu
"Ez dut alde egingo".
es
"No me voy a escapar".
fr
Je ne me sauverai pas.
en
"I'm not going to run away."
eu
Hortaz ni isildu egin nintzen.
es
Así que me callé.
fr
" Alors je me suis tu.
en
So I hushed.
eu
Caddyk zuhaitzek euritan bezalako usaina zeukan.
es
Caddy olía como los árboles cuando llueve.
fr
Caddy sentait comme les arbres quand il pleut.
en
Caddy smelled like trees in the rain.
eu
Zer pasatzen zaizu, esan zuen Lusterrek.
es
Qué le pasa, dijo Luster.
fr
Qu'avez-vous ? dit Luster.
en
What is the matter with you, Luster said.
eu
Ezin al dituzu lanturu horiek alde batera utzi eta beste guztiak bezala errekan jostatu.
es
Es que no puede dejar de llorar y jugar con el agua como los demás.
fr
Vous n'pourriez pas vous dispenser de geindre et jouer dans le ruisseau comme tout le monde ?
en
Cant you get done with that moaning and play in the branch like folks.
eu
Zergatik ez duzu etxera eramaten.
es
Por qué no te lo llevas a la casa.
fr
Pourquoi que tu l'ramènes pas chez lui ?
en
Whyn't you take him on home.
eu
Ez al zizuten esan ez handik ateratzeko.
es
Es que no te han dicho que no lo saques de allí.
fr
Est-ce qu'on ne t'a pas dit de ne pas le faire sortir de la propriété ?
en
Didn't they told you not to take him off the place.
eu
Oraindik uste du belardi hau beraiena dutela, esan zuen Lusterrek.
es
Todavía se cree que el prado es de ellos, dijo Luster.
fr
Il croit encore que ce pré leur appartient, dit Luster.
en
He still think they own this pasture, Luster said.
eu
Dena dela inork ezin gaitu etxetik ikusi.
es
De todas formas esto no se ve desde la casa.
fr
On ne peut pas voir ici de la maison.
en
Cant nobody see down here from the house, noways.
eu
Guk bai.
es
Pero nosotros sí que lo vemos.
fr
Nous, on le peut.
en
We can.
eu
Eta jendeari ez zaio gustatzen erdi ero bat aurrean ikustea.
es
Y a la gente no le gusta tener delante a un tonto.
fr
Et c'est pas agréable de regarder un idiot.
en
And folks dont like to look at a looney.
eu
Ez du horrek suerte onik ekartzen.
es
Trae mala suerte.
fr
Ça n'porte pas chance.
en
Taint no luck in it.
eu
Roskus etorri zen eta afaltzera joateko esan zuen eta Caddyk esan zuen artean ez zela afalordua.
es
Vino Roskus y dijo que fuéramos a cenar y Caddy dijo que todavía era pronto.
fr
Roskus est venu dire que le dîner était servi, et Caddy a dit que ce n'était pas encore l'heure.
en
Roskus came and said to come to supper and Caddy said it wasn't supper time yet.
eu
"Bai, bada", esan zuen Roskusek.
es
"Sí".
fr
-Si, dit Roskus.
en
Roskus said.
aurrekoa | 193 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus