Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
"Erdi ero zahar hori", esan zuen.
es
"Imbécil". dijo.
fr
" Vieux maboul, tu veux je te foute une baffe ?
en
"You old looney." he said.
eu
"Astindu bat ematea nahi al duzu".
es
"Quiere que le sacuda".
fr
"
en
"You want me to whip you."
eu
"Apustua ezetz".
es
"Como que le vas a pegar".
fr
-Parie que tu le fais pas.
en
"I bet you will."
eu
"Eman izan diot.
es
"Pues no será la primera vez.
fr
-J'l'ai déjà fait.
en
"I is done it.
eu
Ea, ixo", esan zuen Lusterrek.
es
Cállese". dijo Luster.
fr
Taisez-vous, dit Luster.
en
Hush, now." Luster said.
eu
"Ez al dizut esan ez daukazula hor gora igotzerik.
es
"Es que no le he dicho que no puede subir allí arriba.
fr
J'vous ai dit que vous n'pouviez pas aller là-haut.
en
"Aint I told you you cant go up there.
eu
Burua hautsiko dizute horietako bola batekin.
es
Le abrirán la cabeza de un pelotazo.
fr
Ils vous décapiteraient avec leurs balles.
en
They'll knock your head clean off with one of them balls.
eu
Etorri hona".
es
Venga aquí".
fr
Venez ici.
en
Come on, here."
eu
Bultza egin zidan.
es
Tiró de mí.
fr
" Il m'a poussé.
en
He pulled me back.
eu
"Eseri".
es
"Siéntese".
fr
" Asseyez-vous.
en
"Sit down."
eu
Ni eseri egin nintzen eta berak oinetakoak kendu zizkidan eta nire galtza barrenak goratu zituen.
es
Me senté y él me quitó los zapatos y me arremangó los pantalones.
fr
" Je me suis assis et il m'a enlevé mes souliers et il a relevé mon pantalon.
en
I sat down and he took off my shoes and rolled up my trousers.
eu
"Tira, sartu uretara jostatzera eta ea lerde-jario eta lanturu horiek utzi ditzakezun".
es
"Ahora se mete en el agua y se pone a jugar y deja de gimplar y de echar babas".
fr
" Allez vous amuser dans l'eau, et tâchez de cesser vos plaintes et vos pleurnicheries.
en
"Now, git in that water and play and see can you stop that slobbering and moaning."
eu
Ni isildu eta uretara sartu nintzen eta Roskus etorri zen eta afaltzera joateko esan zuen eta Caddyk esan zuen,
es
Yo me callé y me metí en el agua y vino Roskus y dijo que fuéramos a cenar y Caddy dijo,
fr
Je me suis tu et je suis entré dans l'eau et Roskus est venu dire que le dîner était servi et Caddy a dit :
en
I hushed and got in the water [...]
eu
Oraindik ez da afalordua.
es
Todavía no es hora de cenar.
fr
Ce n'est pas encore l'heure de dîner.
en
1.1
eu
Ni ez noa.
es
Yo no voy.
fr
Je n'irai pas.
en
It's not supper time yet I'm not going.
eu
Bustita zegoen.
es
Se había mojado.
fr
Elle était mouillée.
en
She was wet.
eu
Jostatzen genbiltzan errekan eta Caddy pikotxetan jarri zen eta soinekoa busti zuen eta Vershek esan zuen,
es
Estábamos jugando en el arroyo y Caddy se agachó y se mojó el vestido y Versh dijo,
fr
Nous nous amusions dans le ruisseau et Caddy s'est accroupie et elle a mouillé sa robe, et Versh a dit :
en
We were playing in the branch and Caddy squatted down and got her dress wet and Versh said,
eu
"Zure amatxok astindu egingo zaitu soinekoa bustitzeagatik".
es
"Su madre la va a zurrar por mojarse el vestido". "Y tú qué sabes".
fr
-Votre maman va vous donner le fouet pour avoir mouillé votre robe.
en
"Your mommer going to whip you for getting your dress wet."
eu
"Ez du horrelakorik egingo", esan zuen Caddyk.
es
dijo Quentin.
fr
-Elle ne fera pas ça, dit Caddy.
en
Caddy said.
eu
"Nola dakizu", esan zuen Quentinek.
es
"Porque lo sé".
fr
-Qu'en sais-tu ?
en
"How do you know."
eu
"Zer axola dio nola dakidan", esan zuen Caddyk.
es
dijo Caddy.
fr
dit Quentin.
en
Caddy said.
eu
"Eta zuk nola dakizu".
es
"A ti qué te importa".
fr
Et toi, qu'en sais-tu ?
en
"She said she was."
eu
"Esan egin zuen", esan zuen Quentinek.
es
"Pues dijo que lo haría". dijo Quentin.
fr
-Parce qu'elle l'a dit, dit Quentin.
en
Quentin said.
eu
"Gainera, ni zu baino zaharragoa naiz".
es
"Además soy mayor que tú".
fr
Et puis, je suis plus âgé que toi.
en
"Besides, I'm older than you."
eu
"Nik zazpi urte baditut", esan zuen Caddyk, "Jakin beharko nuke, nik uste".
es
"Tengo siete años".
fr
-J'ai sept ans, dit Caddy.
en
"I'm seven years old."
eu
"Ni hori baino zaharragoa naiz", esan zuen Quentinek.
es
dijo Caddy. "Sé lo que hago".
fr
J'le sais bien, je suppose.
en
"I'm older than that." Quentin said.
eu
"Ni eskolara joaten naiz.
es
dijo Quentin.
fr
-Je suis plus vieux que ça, dit Quentin.
en
Caddy said.
eu
Ezta, Versh".
es
Verdad, Versh".
fr
J'vais à l'école, pas vrai, Versh ?
en
Aint I, Versh."
eu
"Ni ere datorren urtean eskolara joango naiz esan zuen Caddyk".
es
"Usted sabe que la pegan cuando se moja el vestido".
fr
-J'irai à l'école l'année prochaine, dit Caddy.
en
"You know she whip you when you get your dress wet."
eu
"Garaia ailegatutakoan.
es
dijo Versh.
fr
Quand le moment viendra.
en
Versh said.
eu
Ezta, Versh".
es
"No está mojado".
fr
Pas vrai, Versh ?
en
"It's not wet."
eu
"Ondo asko dakizu astindu egiten zaituela soinekoa bustitzen duzunean", esan zuen Vershek.
es
dijo Caddy. Se puso de pie dentro del agua y se miró el vestido.
fr
-Vous savez bien quelle vous donne le fouet quand vous mouillez votre robe, dit Versh.
en
Caddy said. She stood up in the water and looked at her dress.
eu
"Ez dago bustita", esan zuen Caddyk.
es
"Me lo voy a quitar". dijo.
fr
-Elle n'est pas mouillée ", dit Caddy.
en
"I'll take it off." she said.
eu
Uretan zutitu eta bere soinekoari begiratu zion.
es
"Para que se seque. "A que no".
fr
Elle s'est mise debout dans le ruisseau et elle a regardé sa robe.
en
"Then it'll dry." "I bet you wont."
eu
"Kendu egingo dut", esan zuen.
es
dijo Quentin.
fr
" Je vais l'enlever, dit-elle, et je la mettrai à sécher.
en
Quentin said.
eu
"Horrela lehortu egingo da".
es
"A que sí".
fr
"
en
"I bet I will."
eu
"Ezetz kendu", esan zuen Quentinek.
es
dijo Caddy.
fr
-Parie que non, dit Quentin.
en
Caddy said.
eu
"Baietz kendu", esan zuen Caddyk.
es
"Mejor no lo hagas".
fr
-Parie que si, dit Caddy.
en
"I bet you better not."
eu
"Baietz zuretzako hobe ez kentzea", esan zuen Quentinek.
es
dijo Quentin.
fr
-Je ne te le conseille pas, dit Quentin.
en
Quentin said.
eu
Caddyk Vershengana eta nigana etorri eta atzea eman zigun.
es
Caddy se acercó a mí y a Versh y se volvió.
fr
Caddy s'est approchée de Versh et a tourné le dos.
en
Caddy came to Versh and me and turned her back.
eu
"Askatu botoiak, Versh", esan zuen.
es
"Desabróchamelo, Versh".
fr
-Dégrafe-moi, Versh, dit-elle.
en
"Unbutton it, Versh."
eu
"Ez askatu, Versh", esan zuen Quentinek.
es
dijo. "No lo hagas, Versh".
fr
-Ne t'avise pas de le faire, Versh, dit Quentin.
en
she said. "Dont you do it, Versh."
eu
"Ez da nire soinekoa", esan zuen Vershek.
es
dijo Quentin. "No tengo nada que ver con su vestido".
fr
-C'est pas ma robe, dit Versh.
en
Quentin said. "Taint none of my dress."
aurrekoa | 193 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus