Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Lusterrek hartu zuen eta haiek pikotxetan jarri ziren uretan, muinorantz begira sastraka artetik.
es
Luster la cogió y se agazaparon en el agua, mirando hacia la colina por entre los arbustos.
fr
Luster l'a attrapée, et ils se sont accroupis dans l'eau, les yeux fixés sur la colline, à travers les buissons.
en
Luster got it and they squatted in the water, looking up the hill through the bushes.
eu
"Non dira", esan zuen Lusterrek.
es
"Dónde están". dijo Luster.
fr
-Où qu'ils sont ? dit Luster.
en
"Where is they." Luster said.
eu
"Oraindik ez dira ageri".
es
"Todavía no se los ve".
fr
-On ne les voit pas encore.
en
"Aint in sight yet."
eu
Lusterrek poltsikoan sartu zuen.
es
Luster se la metió en el bolsillo.
fr
Luster l'a mise dans sa poche.
en
Luster put it in his pocket.
eu
Haiek muinoan behera etorri ziren.
es
Ellos bajaron por la colina.
fr
Ils ont descendu la colline.
en
They came down the hill.
eu
"Bolaren bat etorri al da hemen behera".
es
"Habéis visto una pelota por aquí".
fr
-Il n'est pas tombé une balle par là ?
en
"Did a hall come down here."
eu
"Uretan behar luke.
es
"Se habrá caído al agua.
fr
-Elle doit être dans l'eau.
en
"It ought to be in the water.
eu
Ez al du zuen arteko inork ikusi edo sentitu".
es
No la habéis visto ni oído pasar, chicos".
fr
Vous ne l'avez pas vue, ni entendue, l'un de vous ?
en
Didn't any of you boys see it or hear it."
eu
"Hemen behera etortzen ez dut nik ezer sentitu", esan zuen Lusterrek.
es
"No he oído nada por aquí". dijo Luster.
fr
-J'ai rien entendu, par ici, dit Luster.
en
"Aint heard nothing come down here."
eu
"Zerbaitek hor haranzko aldeko zuhaitz horri eman diola bai.
es
"Pero algo ha pegado contra aquel árbol de allí.
fr
J'ai bien entendu quelque chose frapper cet arbre, là-bas.
en
"Heard something hit that tree up yonder.
eu
Ez dakit zer aldetara joan den".
es
No sé por dónde ha caído".
fr
J'sais pas de quel côté elle est allée.
en
Dont know which way it went."
eu
Errekan begiratu zuten.
es
Miraron dentro del arroyo.
fr
Ils ont regardé dans le ruisseau.
en
They looked in the branch.
eu
"Arraioa.
es
"Demonios.
fr
-Nom de Dieu.
en
"Hell.
eu
Begiratu errekan.
es
Mira por el arroyo.
fr
Cherchez sur le bord.
en
Look along the branch.
eu
Honantz zetorren.
es
Venía hacia aquí.
fr
Elle est tombée par ici.
en
It came down here.
eu
Ikusi egin dut".
es
Yo la vi".
fr
Je l'ai vue.
en
I saw it."
eu
Errekan begiratu zuten.
es
Miraron por el arroyo.
fr
Ils ont cherché le long du ruisseau.
en
They looked along the branch.
eu
Muinoan gora joan ziren berriro.
es
Luego se volvieron por la colina.
fr
Puis ils ont remonté la colline.
en
Then they went back up the hill.
eu
"Zuk al daukazu bola hori", esan zuen mutilak.
es
"Tú has cogido la pelota".
fr
-Tu l'as cette balle ?
en
"Have you got that ball."
eu
"Zertarako dut", esan zuen Lusterrek.
es
dijo el chico.
fr
" a dit le garçon.
en
the boy said.
eu
"Nik ez dut bolarik ikusi".
es
"Para qué la iba a querer yo".
fr
-Qu'est-ce que vous voudriez que j'en fasse ?
en
"What I want with it."
eu
Mutila uretara sartu zen.
es
dijo Luster.
fr
dit Luster.
en
Luster said.
eu
Aurrera segi zuen.
es
El chico se metió en el agua.
fr
Le garçon est entré dans l'eau.
en
The boy got in the water.
eu
Jira eta Lusterri begiratu zion berriro.
es
Siguió. Se volvió a mirar a Luster.
fr
Il s'est retourné et a regardé de nouveau.
en
He turned and looked at Luster again.
eu
Errekan behera segi zuen.
es
Siguió río abajo.
fr
Il a descendu le ruisseau.
en
He went on down the branch.
eu
Gizonak muino gainetik "Caddie" esan zuen.
es
El hombre dijo "Caddie" sobre la colina.
fr
L'homme, sur la colline, a dit " Caddie ! ".
en
The man said "Caddie" up the hill.
eu
Mutila uretatik atera eta muinoan gora joan zen.
es
El chico salió del agua y se fue por la colina.
fr
Le garçon est sorti de l'eau et a remonté la colline.
en
The boy got out of the water and went up the hill.
eu
"Entzun, aizu", esan zuen Lusterrek.
es
"Pero, bueno", dijo Luster.
fr
-Tenez, écoutez-moi ça, dit Luster.
en
"Now, just listen at you." Luster said.
eu
"Isildu".
es
"Cállese".
fr
Taisez-vous.
en
"Hush up."
eu
"Zer du orain lanturuka hasteko".
es
"Por qué se pone a gimplar ahora".
fr
-Pourquoi donc qu'il s'est mis à geindre ?
en
"What he moaning about now."
eu
"Auskalo", esan zuen Lusterrek.
es
"Y yo qué sé". dijo Luster.
fr
-Dieu le sait, dit Luster.
en
"Lawd knows." Luster said.
eu
"Holaxe hasten da.
es
"Porque le da por ahí.
fr
Ça le prend comme ça.
en
"He just starts like that.
eu
Holaxe egon da goiz osoan.
es
Lleva así toda la mañana.
fr
Il n'arrête pas depuis ce matin.
en
He been at it all morning.
eu
Gaur urteak dituelako edo".
es
Supongo que porque es su cumpleaños".
fr
Parce que c'est son anniversaire, m'est avis.
en
Cause it his birthday, I reckon."
eu
"Zenbat urte".
es
"Treinta y tres".
fr
-Quel âge qu'il a ?
en
"He thirty three."
eu
"Hogeita hamahiru", esan zuen Lusterrek.
es
dijo Luster.
fr
-Trente-trois ans, dit Luster.
en
Luster said.
eu
"Hogeita hamahiru une gaur goizean".
es
"Treinta y tres hace esta mañana".
fr
Trente-trois ans, ce matin.
en
"Thirty three this morning."
eu
"Zera esan nahiko duzu, azken hogeita hamar urteetan hiru urte izan dituela".
es
"O sea que hace treinta años que cumplió tres". "Eso dice mi abuela".
fr
-Tu veux dire qu'il y a trente ans qu'il a trois ans ?
en
"You mean, he been three years old thirty years. "I going by what mammy say."
eu
"Mammyk dioena diot nik", esan zuen Lusterrek.
es
dijo Luster.
fr
-J'répète ce que mammy m'a dit, dit Luster.
en
Luster said.
eu
"Nik ez dakit.
es
"Yo no lo sé.
fr
J'sais pas.
en
"I dont know.
eu
Nolanahi ere, hogeita hamahiru kandela jarriko ditugu tarta gainean.
es
Pero vamos a poner treinta y tres velas en la tarta.
fr
En tout cas, il y aura trente-trois bougies sur le gâteau.
en
We going to have thirty three candles on a cake, anyway.
eu
Tarta txikia.
es
Es pequeña.
fr
Un petit gâteau.
en
Little cake.
eu
Kabitu ere ez dakit egingo diren.
es
No van a caber.
fr
Elles tiendront à peine.
en
Wont hardly hold them.
eu
Isildu.
es
Cállese.
fr
Taisez-vous.
en
Hush up.
eu
Etorri hona".
es
Venga aquí".
fr
Venez là.
en
Come on back here."
eu
Etorri eta besotik heldu zidan.
es
Vino y me cogió del brazo.
fr
" Il s'est approché et il m'a pris par le bras.
en
He came and caught my arm.
eu
"Erdi ero zahar hori", esan zuen.
es
"Imbécil". dijo.
fr
" Vieux maboul, tu veux je te foute une baffe ?
en
"You old looney." he said.
aurrekoa | 193 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus