Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Inork ez al du aurkitu".
es
Os los habéis encontrado".
fr
Vous ne l'auriez pas déjà trouvée, vous autres ?
en
Is you all found it yet."
eu
"Axola zaizkit ba niri zure hogeita bost zentabokoak.
es
"No me interesan tus veinticinco.
fr
-J'm'occupe pas des pièces de vingt-cinq cents.
en
"I aint studying no quarter.
eu
Bestela ere badaukat nik nahiko lan".
es
Yo me ocupo de mis cosas".
fr
J'ai assez de m'occuper de mes propres affaires.
en
I got my own business to tend to."
eu
"Etorri hona", esan zuen Lusterrek.
es
"Ande, venga", dijo Luster.
fr
-Venez ici, dit Luster.
en
"Come on here." Luster said.
eu
"Lagundu bilatzen".
es
"Ayúdeme a buscarlos".
fr
Aidez-moi à chercher.
en
"Help me look for it."
eu
"Horrek ikusita ere ez luke txanpona ezagutuko, ezta".
es
"Ese no distinguiría una moneda de veinticinco ni aunque la viera, verdad".
fr
-Il ne reconnaîtrait pas une pièce de vingt-cinq cents quand bien même il en verrait une, pas vrai ?
en
"He wouldn't know a quarter if he was to see it, would he.""He can help look just the same."
eu
"Halere bilatzen lagundu ezinik ez dauka", esan zuen Lusterrek.
es
"Pero sí que puede ayudarme a buscarla". dijo Luster.
fr
-Ça n'empêche pas qu'il pourrait m'aider à chercher, dit Luster.
en
Luster said.
eu
"Denok funtziora joatekoak al zarete gauean".
es
"Vais a ir todos a la función esta noche".
fr
Vous allez toutes au théâtre, ce soir ?
en
"You all going to the show tonight."
eu
"Ez niri funtzio konturik aitatu.
es
"No me hables de la función.
fr
-Ne me parle pas de théâtre.
en
"Dont talk to me about no show.
eu
Barrenoi honekin bukatzen dudanerako nekatuegia egongo naiz eskua altxatzeko ere".
es
Cuando acabe con este balde estaré tan cansada que ni voy a poder moverme".
fr
Quand j'en aurai fini avec ce baquet, j'serai bien trop fatiguée pour lever le petit doigt.
en
Time I get done over this here tub I be too tired to lift my hand to do nothing."
eu
"Apustua, han izango zarela", esan zuen Lusterrek.
es
"Ya verás como acabas yendo". dijo Luster.
fr
-J'parie bien que t'y seras, dit Luster.
en
"I bet you be there."
eu
"Apustua, atzo gauean ere han izan zinela.
es
"Seguro que estuviste anoche.
fr
J'parie que t'y étais hier soir.
en
Luster said.
eu
Apustua, han izango zaretela denok, karpa zabaltzen dutenean".
es
Me juego algo a que todos estaréis allí para cuando abran la carpa".
fr
J'parie bien que vous y serez toutes sitôt que la tente ouvrira.
en
"I bet you was there last night.
eu
"Ni gabe ere nahiko beltz izango da han.
es
"Ya habrá suficientes negros sin que esté yo.
fr
-Y aura assez de nègres sans moi.
en
I bet you all be right there when that tent open."Be enough niggers there without me.
eu
Atzo gauean izan nintzen".
es
Como anoche".
fr
J'y ai été hier soir.
en
Was last night."
eu
"Ba nik esango nuke beltzen dirua zuri-jendearena bezain ona dela".
es
"Pues el dinero de los negros vale tanto como el de los blancos".
fr
-L'argent des nègres vaut bien celui des Blancs, j'suppose.
en
"Nigger's money good as white folks, I reckon."
eu
"Zuri-jendeak beltzei dirua ematen die zera, badakitelako estreina banda batekin azaltzen den gizon zuriak bereganatu egingo duela dena berriro, eta hortaz beltzak lanean segi behar beste pixka bat irabazteko".
es
"Los blancos dan dinero a los negros porque como los que vienen a tocar son blancos, vuelven a dejarlos el dinero y así los negros tienen que seguir trabajando para ganar más".
fr
-Les Blancs, ça donne de l'argent aux nègres parce qu'ils savent bien que le premier Blanc qui arrivera avec un orchestre le reprendra ;
en
"White folks gives nigger money because know first white man comes along with a band going to get it all back, so nigger can go to work for some more."
eu
"Ez ote zaitu inork funtzio horretara joan araziko".
es
"Pero es que no vas a ir a la función".
fr
-Y a personne pour te faire aller à ce théâtre.
en
"Aint nobody going make you go to that show."
eu
"Ba oraingoz ez.
es
"Por ahora no.
fr
-Pas encore.
en
"Aint yet.
eu
Pentsatu egin beharko dut".
es
Tengo que pensármelo".
fr
Faute d'y penser, peut-être bien.
en
Aint thought of it, I reckon."
eu
"Zer daukazu zuk zuri-jendearen kontra".
es
"Qué tienes contra los blancos".
fr
-Qu'est-ce que t'as donc contre les Blancs ?
en
"What you got against white folks."
eu
"Nik ez daukat ezer horien kontra.
es
"No tengo nada en contra.
fr
-J'ai rien contre eux.
en
"Aint got nothing against them.
eu
Ni neure bidetik, eta zuri-jendea doala beretik.
es
Yo voy a lo mío y que los blancos vayan a lo suyo.
fr
J'vais mon chemin et j'laisse les Blancs aller le leur.
en
I goes my way and lets white folks go theirs.
eu
Axola zait ba niri funtzio hori".
es
No me interesa esa función".
fr
Ce théâtre ne m'intéresse pas.
en
I aint studying that show."
eu
"Badago gizon bat zerrotearekin kanta bat jotzen duena.
es
"Pues hay uno que toca una canción con un serrucho.
fr
-Y a un homme qui joue un air sur une scie.
en
"Got a man in it can play a tune on a saw.
eu
Banjo bat balitz bezalaxe jotzen du".
es
Lo toca como si fuera un banjo".
fr
Il joue dessus comme sur un banjo.
en
Play it like a banjo."
eu
"Zu atzo gauean joan zinen", esan zuen Lusterrek.
es
"Tú fuiste anoche".
fr
-Tu y as été hier soir, dit Luster.
en
"You go last night."
eu
"Ni gaur gauean joango naiz.
es
dijo Luster.
fr
Moi, j'y vais ce soir.
en
Luster said.
eu
Galdutako hogeita bost zentaboko hori aurkitzen baldin badut".
es
"Y yo voy esta noche. Si encuentro la moneda".
fr
Si j'peux retrouver ma pièce que j'ai perdue.
en
"I going tonight If I can find where I lost that quarter."
eu
"Hori zeurekin eramango duzu ba".
es
"Supongo que tendrás que llevarte a ése".
fr
-Probable que tu l'emmèneras avec toi ?
en
"You going take him with you, I reckon."
eu
"Nik", esan zuen Lusterrek.
es
"Quién, yo". dijo Luster.
fr
-Moi ? dit Luster.
en
"Me." Luster said.
eu
"Ikusiko al nindukezu berarekin, orroka hasten denean".
es
"Qué haces cuando empieza a berrear".
fr
Tu te figures que j'aimerais me trouver quelque part avec lui quand il se met à gueuler ?
en
"What does you do when he start bellering."
eu
"Zer egiten duzu orroka hasten denean".
es
"Le sacudo".
fr
-Qu'est-ce que tu fais quand il gueule ?
en
"I whips him."
eu
"Astindu bat eman", esan zuen Lusterrek.
es
dijo Luster.
fr
-J'lui fous des coups ", dit Luster.
en
Luster said.
eu
Eseri eta buzoaren galtza barrenak goratu zituen.
es
Se sentó y se arremangó los pantalones del mono.
fr
Il s'est assis et a retroussé son pantalon.
en
He sat down and rolled up his overalls.
eu
Haiek jostatzen zebiltzan errekan.
es
Ellos jugaban en el arroyo.
fr
Ils ont joué dans le ruisseau.
en
They played in the branch.
eu
"Ez al duzue bolarik aurkitu", esan zuen Lusterrek.
es
"Habéis encontrado alguna pelota". dijo Lus
fr
-Vous en auriez pas trouvé une paire, par hasard ?
en
"You all found any balls yet."
eu
"Ez al zabiltza harroxko samar.
es
"No te hagas el chulo.
fr
dit Luster.
en
Luster said.
eu
Ez al duzu zure amonaren aurrean tankera horretan hitz egingo".
es
A que no te gustaría que tu abuela te oyese decir esas cosas".
fr
J'te conseille point de parler comme ça devant ta grand'maman.
en
I bet you better not let your grandmammy hear you talking like that."
eu
Luster errekara sartu zen, haiek jostatzen zebiltzan tokira.
es
Luster se metió en el arroyo por donde estaban jugando.
fr
Luster est entré dans l'eau où on jouait.
en
Luster got into the branch, where they were playing.
eu
Bila zebilen uretan, ertzaren ondotik.
es
Se puso a buscar dentro del agua, junto a la orilla.
fr
Il a cherché dans l'eau, près du bord.
en
He hunted in the water, along the bank.
eu
"Nirekin nuen goizean hemen egon garenean", esan zuen Lusterrek.
es
"Los tenía esta mañana cuando andábamos por aquí". dijo Luster.
fr
-J'l'avais ce matin, quand nous sommes venus ici, dit Luster.
en
"I had it when we was down here this morning." Luster said.
eu
"Zer ingurutan galdu duzu".
es
"Por dónde se te han caído".
fr
-Où c'est-il que tu l'as perdue ?
en
"Where bouts you lose it."
eu
"Poltsikoko txulo honexetatik erori da", esan zuen Lusterrek.
es
"Por este agujero del bolsillo". dijo Luster.
fr
-Elle est tombée par ce trou, dans ma poche ", dit Luster.
en
"Right out this here hole in my pocket."
eu
Bila zebiltzan errekan.
es
Buscaban dentro del arroyo.
fr
Ils ont cherché dans le ruisseau.
en
Luster said.
eu
Orduan denak azkar zutitu eta gelditu egin ziren, orduan zipriztinka eta borrokan zebiltzan errekan.
es
Entonces todos se pusieron de pie y se pararon, luego se salpicaban y se peleaban dentro del arroyo.
fr
Ils se sont arrêtés, et puis ils se sont battus, ils ont éclaboussé l'eau du ruisseau.
en
Then they all stood up quick and stopped, then they splashed and fought in the branch.
eu
Lusterrek hartu zuen eta haiek pikotxetan jarri ziren uretan, muinorantz begira sastraka artetik.
es
Luster la cogió y se agazaparon en el agua, mirando hacia la colina por entre los arbustos.
fr
Luster l'a attrapée, et ils se sont accroupis dans l'eau, les yeux fixés sur la colline, à travers les buissons.
en
Luster got it and they squatted in the water, looking up the hill through the bushes.
aurrekoa | 193 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus