Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 127 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrexetarako etorri zen bere patio-barren hartatik. -A, Purtzila!
es
Había venido solo para eso desde el fondo del patio. "¡Granuja!
fr
Elle était venue rien que pour ça du fond de sa cour.
en
She'd come in from the far end of the garden for that express purpose!
eu
Hola laido egiten zidan neri zuzenean, hoa hemendik!
es
-me decía a mí directamente-.
fr
" Fripouille !
en
"Blackguard!" she yelled at me point blank.
eu
Alde!
es
¡Ya te puedes largar!
fr
qu'elle m'insultait moi directement, tu peux t'en aller !
en
"You can go home!
eu
Lehen ere esan diat!
es
¡Fuera de aquí, te digo!
fr
Fous ton camp, je te l'ai déjà dit !
en
Didn't I tell you to beat it!
eu
Alferrik duk gelditzea!..
es
¡No vale la pena que te quedes!...
fr
C'est pas la peine de rester !...
en
You won't gain anything by hanging around!...
eu
Ez nauk joango eroekin!
es
¡No voy a ir al manicomio!...
fr
J'irai pas chez les fous !...
en
I'm not going to the nuthouse!...
eu
Ezta serorekin ere, sar zak golkoan!
es
Y a donde las monjas tampoco, ¡para que te enteres!...
fr
Et chez les S?urs non plus que je te dis !...
en
Nor to the Sisters either!...
eu
Alferrik ariko gezurretan!
es
¡De nada te va a servir hablar y mentir!...
fr
T'auras beau faire et beau mentir !...
en
Do your damnedest, lie your head off!...
eu
Ez nauk harrapatuko, urdea, saldua!
es
¡No vas a poder conmigo, vendido!...
fr
Tu m'auras pas, petit vendu !...
en
You won't get me, you bought and paid-for pimp!...
eu
Hauxek joango dituk ni baino lehen, zerriok, atso-lapurrok!...
es
¡Irán ellos antes que yo, esos cabrones, que abusan de una vieja!...
fr
C'est eux qui iront avant moi, les salauds, les détrousseurs de vieille femme !...
en
They'll go before I do, the thieves, robbing an old woman!...
eu
Eta heu ere bai, zerria, heu ere gartzelan egongo haiz, agudo gainera, ikusiko duk!
es
Y tú también, canalla, irás a la cárcel. ¡Te lo digo yo!
fr
Et toi aussi canaille, t'iras en prison que je te dis moi et dans pas longtemps encore ! "
en
And you, too, you rotter, you'll end up in jail, I'm telling you, and it won't be long!"
eu
Ezin esan suertean ibili nintzenik.
es
Estaba visto, no tenía potra yo.
fr
Décidément, j'avais pas de veine.
en
I was certainly out of luck.
eu
Behin aukera izango kolpe bakarrean mila libera irabazteko, eta horra!
es
¡Para una vez que se podían ganar mil francos de golpe!
fr
Pour une fois qu'on pouvait gagner mille francs d'un coup !
en
For once I'd had a chance of making a thousand francs at one stroke!
eu
Ez nuen hango aldia luzatu.
es
Me fui con viento fresco.
fr
Je ne demandai pas mon reste.
en
I took to my heels.
eu
Kalean nintzela oraindik aritu zen urrutitik oihuka, barandaren gainetik makurtuta, geriza hartu nuen ilunpe aldera:
es
En la calle se asomaba aún por encima del pequeño peristilo para insultarme de lejos, en plena negrura, en la que yo me había refugiado:
fr
Dans la rue elle se penchait encore au-dessus du petit péristyle rien que pour m'engueuler de loin, en plein dans le noir où j'étais réfugié :
en
When I was out in the street, she leaned over the little peristyle to shout after me in the darkness.
eu
"Zerria!..
es
"¡Canalla!...
fr
" Canaille !...
en
"Scoundrel!...
eu
Zerria!" Hala egiten zuen oihu.
es
¡Canalla!", gritaba.
fr
" qu'elle hurlait.
en
Scoundrel!" she shrieked.
eu
Burrundara haundia.
es
Resonaba bien.
fr
Ça résonnait.
en
And the echo came back.
eu
Hura jasa!
es
¡Qué lluvia!
fr
Quelle pluie !
en
The rain was coming down.
eu
Farola batetik bestera trostaka joan nintzen Place des Fetesko pixatokiraino.
es
Corrí de un farol a otro hasta el urinario de la Place des Fêtes.
fr
Je trottai d'un réverbère à l'autre jusqu'à la pissotière de la place des Fêtes.
en
I ran from lamppost to lamppost as far as the urinal on the Place des Fetes.
eu
Aurreneko lehorpea.
es
Primer refugio.
fr
Premier abri.
en
The first available shelter.
eu
Zelulatxo hartan, izterren parean, nor eta Bebert aurkitu nuen.
es
En el edículo, a la altura de las piernas, me encontré a Bébert precisamente.
fr
Dans l'édicule, à hauteur des jambes, je trouvai justement Bébert.
en
In that aedicula at hip height, I found Bébert.
eu
Geriza bila sartu zen bera ere hara.
es
Había entrado para protegerse también él.
fr
Il était entré là-dedans pour s'abriter lui aussi.
en
He too had gone there for shelter.
eu
Henrouillenetik laster batean ateratzen ikusi omen ninduen.
es
Me había visto correr, al salir de la casa de los Henrouille.
fr
Il m'avait vu courir en sortant de chez les Henrouille.
en
He had seen me running out of the Henrouille house.
eu
"Haienetik al zatoz?
es
"¿Viene usted de su casa?
fr
" Vous venez de chez eux ?
en
"So that's where you've been..."
eu
galdetu zidan.
es
-me preguntó-.
fr
qu'il m'a demandé.
en
he said.
eu
Orain gure etxeko boskarrenera ere joan beharko duzu, horko alaba ikustera..."
es
Ahora tendrá usted que subir al quinto de nuestra casa, a ver a la hija..."
fr
Faudra à présent monter chez les gens du cinquième de la maison de chez nous, pour leur fille...
en
"Now you'll have to go up and see the people on the fifth floor of our house, it's their daughter..."
eu
Esaten zidan bezero hura ongi ezagutzen nuen: aldaka zabala...
es
A aquella clienta, de la que me hablaba, la conocía yo bien, la de las caderas anchas...
fr
" Cette cliente-là, qu'il m'indiquait, je la connaissais bien, avec son bassin large...
en
The girl he was referring to, I knew her well...
eu
Izterra luze eta zetatsu...
es
La de los hermosos muslos largos y suaves...
fr
Ses belles cuisses longues et veloutées...
en
wide hips, beautiful thighs, long and silky...
eu
Mugimenduetan bazuen zerbait ere xamurra eta borondatez betea, zehatza eta grazia haundikoa, sexubide orekatuko emakumeen osagai izaten dena.
es
Había un no sé qué de ternura, voluntad y gracia en sus movimientos, propio de las mujeres sexualmente equilibradas.
fr
Son quelque chose de tendrement volontaire et de précisément gracieux dans les mouvements qui complète les femmes bien balancées sexuellement.
en
There was something tender yet willful about her, and in her movements the precise grace that you often find in women who are sexually fit.
eu
Behin baino gehiagotan izan nuen kontsultan tripako mina hasi zitzaionez geroztik.
es
Había venido a consultarme varias veces por el dolor de vientre que no se le iba.
fr
Elle était venue me consulter à plusieurs reprises depuis que son mal de ventre la tenait.
en
She had consulted me several times about her pains in the abdomen.
eu
25 urtetan, hirugarren abortoan, konplikazioak sortu zitzaizkion, eta familiak anemia esaten zion horri.
es
A los veinticinco años, con tres abortos a las espaldas, sufría de complicaciones y su familia lo llamaba anemia.
fr
À vingt-cinq ans, à son troisième avortement, elle souffrait de complications, et sa famille appelait ça de l'anémie.
en
At twenty-five, after her third abortion, she was having complications. Her family called it anemia.
eu
Ikustekoa zen zer andre sendoa eta ongi egina zen hura, larrutan zaletua, urrix gutxi izaten diren adina.
es
Había que ver lo sólida y bien hecha que estaba, con un gusto por los coitos como pocas mujeres tienen.
fr
Fallait voir comme elle était solide et bâtie, avec du goût pour les coïts comme peu de femelles en ont.
en
You should have seen her, so solidly built and with a taste for coitus unusual in females.
eu
Eguneroko bizitzan zuhurra zen, itxuraz eta eitez andre zentzuduna.
es
Discreta en la vida, de modales y expresión razonables.
fr
Discrète dans la vie, raisonnable d'allure et d'expression.
en
Discreet in her ways, modest in dress and speech.
eu
Ez batere histerikoa.
es
Nada histérica.
fr
Rien d'hystérique.
en
Not the least bit hysterical.
eu
Baina berez izaki dohaina, ongi bazkatua, ongi orekatua, benetan paregabea zen horretan, ez da besterik.
es
Pero bien dotada, bien alimentada, bien equilibrada, auténtica campeona de su clase, así mismo.
fr
Mais bien douée, bien nourrie, bien équilibrée, une vraie championne dans son genre, voilà tout.
en
But well endowed, well fed, well balanced, a champion in her line.
eu
Atseginketaren atleta ederra zen.
es
Una hermosa atleta para el placer.
fr
Une belle athlète pour le plaisir.
en
An athlete of pleasure.
eu
Horrek ez du txarrik.
es
Nada había malo en eso.
fr
Pas de mal à ça.
en
No harm in that.
eu
Gizon ezkonduekin bakarrik izaten zuen tratabidea.
es
Solo a hombres casados frecuentaba.
fr
Rien que des hommes mariés elle fréquentait.
en
She only went with married men.
eu
Eta haietan ere, gizon zerbait zekitenak bakarrik, naturaren maisulan ederrei antz ematen dakitenak, ez edozein putaxka biziosorekin txoratzen jartzen direnak.
es
Y solo entendidos, hombres que sabían reconocer y apreciar los hermosos logros naturales y que no consideraban buen asunto a una viciosilla cualquiera.
fr
Et seulement des connaisseurs, des hommes qui savent reconnaître et apprécier les belles réussites naturelles et qui ne prennent pas une petite vicieuse quelconque pour une bonne affaire.
en
And only with connoisseurs, men capable of recognizing and appreciating nature's triumphs, who won't settle for some vicious little slut.
eu
Ez: haren azal ilun-leunak, haren irrifarre txaloak, haren ibilerak eta haren aldaka-mamietako nasaitasun noble-mugikorrak atxikimendu gartsuak pizten zituzten, merezi onez piztu ere, zenbait bulegoburu aditurengan.
es
No, su piel trigueña, su sonrisa amable, sus andares y la amplitud noblemente móvil de sus caderas le valían entusiasmos profundos, merecidos, por parte de ciertos jefes de oficina que sabían lo que querían.
fr
Non, sa peau mate, son gentil sourire, sa démarche et l'ampleur noblement mobile de ses hanches lui valaient des enthousiasmes profonds, mérités, de la part de certains chefs de bureau qui connaissaient leur sujet.
en
No, her soft skin, her sweet smile, her way of walking, and the nobly mobile fullness of her hips earned her the heartfelt, well-merited enthusiasm of certain office managers who knew their stuff.
eu
Baina, jakina, dibortziatu behintzat ez ziren, ba, egingo bulegoburu haiek.
es
Solo, que, claro está, no podían, de todos modos, divorciarse por eso, los jefes de negociado.
fr
Seulement bien sûr, ils ne pouvaient tout de même pas divorcer pour ça, les chefs de bureau.
en
Unfortunately these office managers couldn't divorce their wives on her account.
eu
Aitzitik, ezkontzan zoriontsu irauteko arrazoia zuten hura.
es
Al contrario, era una razón para seguir felices en su matrimonio.
fr
Au contraire, c'était une raison pour demeurer heureux en ménage.
en
On the contrary, she helped them to stay happily married.
eu
Orduan, bada, hezurberriturik hiru hilabete zituen bakoitzean, automatiko emaginagana joaten zen.
es
Conque, todas las veces, al tercer mes de estar encinta, iba, sin falta, a buscar a la comadrona.
fr
Alors chaque fois au troisième mois qu'elle était enceinte, ça ne manquait pas, elle allait trouver la sage-femme.
en
So every time she found herself three months gone, it never failed, she went to the midwife.
eu
Odol berokoa zarenean eta irispidean senar adardunik ez duzunean, bizitza ez da izaten egunero festa.
es
Cuando se tiene temperamento pero no un cornudo a mano, no todos los días hay diversión.
fr
Quand on a du tempérament et qu'on n'a pas un cocu sous la main, on ne rigole pas tous les jours.
en
When you're a hot number and you haven't got a sucker handy, life is no bed of roses.
eu
Amak ate-zirritu bat ireki zidan hiltzaile batek adinako prekauzioz.
es
Su madre me entreabrió la puerta con precauciones de asesinato.
fr
Sa mère m'entrouvrit la porte du palier avec des précautions d'assassinat.
en
Her mother opened the door by a crack, as cautiously as if she'd been expecting a murderer.
eu
Xuxurlaz mintzo zen, hain gora, ordea, ze deiadarka aritzea baino okerrago zen.
es
Susurraba, la madre, pero tan fuerte, con tal intensidad, que era peor que las imprecaciones.
fr
Elle chuchotait la mère, mais si fortement, si intensément, que c'était pire que des imprécations.
en
She spoke in whispers, but they were so loud, so intense, she might just as well have been cursing.
eu
-Zer egin ote diot nik zeruari, jauna, holako alaba bat izateko!
es
"¿Qué he podido hacer al cielo, doctor, para tener una hija así?
fr
" Qu'ai-je pu faire au ciel, Docteur, pour avoir une fille pareille !
en
"Oh, doctor, what have I done to deserve such a daughter!
eu
A, jauna, ez gero auzoko inori esan! Zuri nago, otoi.
es
Ah, por lo menos, ¡no diga nada en el barrio, doctor!...
fr
Ah, vous n'en direz du moins rien à personne dans notre quartier, Docteur !...
en
Oh, doctor, you won't breathe a word to anyone in the neighborhood, will you?...
aurrekoa | 269 / 127 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus