Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
Nola nahi duzu hemen utzi dezagun?
es
¿Cómo quiere usted que sigamos teniéndola aquí?"
fr
Comment voulez-vous que nous la gardions ici ?
en
How can you expect us to keep her here?"
eu
Atsoak orduan nere alderdira irauli zuen aurpegia, arrisku berria bainintzen ni...
es
La vieja se volvió entonces, me plantó cara a mí, su nuevo peligro.
fr
La vieille fit face alors de mon côté, à moi, son nouveau danger.
en
The old woman turned to confront me, the new peril.
eu
-Zer ote daki horrako horrek erotu naizen edo ez?
es
"¿Qué sabe ése si yo estoy loca?
fr
" Qu'est-ce qu'il en sait celui-là si je suis folle ?
en
"How does he know if I'm crazy or not?
eu
Nere buru barrenean al dago bera?
es
¿Acaso está dentro de mi cabeza?
fr
Il est-y dans ma tête ?
en
Is he inside my head?
eu
Zurean al dago?
es
¿O de la vuestra?
fr
Il y est-y dans la vôtre ?
en
Is he inside yours?
eu
Jakiteko, ordea, egon behar buru barrenean?...
es
¡Tendría que estarlo para saberlo!...
fr
Faudrait qu'il y soye pour savoir ?...
en
He'd have to be to know!...
eu
Aldeizue biak hemendik!
es
Conque, ¡largaos los dos!...
fr
Foutez donc le camp tous les deux !...
en
Beat it, both of you!...
eu
Alde nere etxetik...
es
¡Marchaos de mi casa!...
fr
Allez-vous-en de chez moi !...
en
Get out of my home!...
eu
Sei hilabeteko negua baino gaiztoagoak zarete zirika hasita!
es
¡Sois peores que el invierno de seis meses para amargarme!...
fr
À me tracasser vous êtes plus méchants que l'hiver de six mois !...
en
The way you keep at me you're meaner than six months of winter!...
eu
Hemen berriketan baino, hobe zenukete semea ikustera joan!
es
Más vale que vaya a ver a mi hijo, ¡en lugar de andar de cháchara por aquí!
fr
Allez donc voir mon fils plutôt au lieu de rester ici à jaboter dans de la ciguë !
en
Go and examine my son instead of standing there jabbering in the henbane!
eu
Ni baino mediku beharragoa da bera askoz ere!
es
¡Necesita mucho más que yo un médico, ése!
fr
Il a besoin du médecin bien plus que moi mon fils !
en
He needs a doctor a sight more than I do!
eu
Ez baitzaio hortzik gelditzen batere, eta eder askoak zeuzkan, halere, nik kaso egiten nion denboran...
es
¡Que ya ni le quedan dientes! ¡Y eso que los tenía bien bonitos, cuando yo me ocupaba de él!...
fr
Celui-là qui n'a plus de dents déjà et qui les avait si belles quand je m'en occupais !...
en
Not a tooth left in his head, and they were perfect when I was taking care of him!
eu
Zoazte, zoazte hemendik, aldeizue bertan biok! -Danba atea itxi zigun muturrera.
es
Hale, venga, ¡largo de aquí los dos!" Y nos dio con la puerta en las narices.
fr
Allez, allez que je vous dis, foutez-moi le camp tous les deux ! " Et elle a claqué la porte contre nous.
en
Go on, beat it, get out, the both of you!" And she slammed the door in our faces.
eu
Oraindik zelatan egon zitzaigun bere lanpararen atzetik patioan urruntzen ari ginela.
es
Seguía espiándonos aún con su lámpara, cuando nos alejábamos por el patio.
fr
Elle nous épiait encore par-derrière sa lampe, à nous éloigner par la cour.
en
From behind her lamp she watched us retreating across the yard.
eu
Hura pasatu eta behar adina urrundu ginenean, berriz hasi zen algaraka.
es
Cuando lo hubimos atravesado, cuando ya estuvimos bastante lejos, volvió a echarse a reír.
fr
Quand nous l'eûmes traversée, que nous fûmes assez loin, elle s'est remise à rigoler.
en
When we'd reached the other side, when we were far enough away, she started snickering again.
eu
Ederki defenditu zen, zera.
es
Se había defendido bien.
fr
Elle s'était bien défendue.
en
She'd given a good account of herself.
eu
Inkurtsio malapartatu hartatik bueltan, oraindik ere hortxe zegoen Henrouille jauna estufaren ondoan eta bizkarra ematen zigun.
es
Al regreso de aquella excursión enojosa, Henrouille seguía junto a la estufa y dándonos la espalda.
fr
Au retour de cette incursion fâcheuse, Henrouille se tenait toujours auprès du poêle et nous tournait le dos.
en
When we got back from that disagreeable incursion, Henrouille was still standing by the stove, with his back to us.
eu
Andreak bitartean ez zuen atertzen galdera urtika, denak asmo berekoak...
es
Sin embargo, su mujer no cesaba de acribillarme a preguntas y siempre en el mismo sentido...
fr
Sa femme continuait cependant de m'asticoter de questions et encore dans le même sens...
en
His wife went on pestering me with questions, all aimed in the same direction...
eu
Halako burutxo bat zeukan errainak beltxa eta maltxurra.
es
Tenía cara muy morena y taimada, la nuera.
fr
Une petite tête bistre et futée qu'elle avait, la belle-fille.
en
She had a dark, sly little face.
eu
Hizketan ari zela, ez zuen ukondorik gorputzetik aldaratuko.
es
No separaba apenas los codos del cuerpo, cuando hablaba.
fr
Ses coudes ne se détachaient guère de son corps quand elle parlait.
en
Her elbows hugged her body when she spoke.
eu
Ez zuen deus mimatzen.
es
No gesticulaba nada.
fr
Elle ne mimait rien.
en
She never gestured.
eu
Interes gogorra zuen, halere, mediku-bisita hura ez zedin alferrik izan, zerbaitetarako izan zedin...
es
De todos modos, estaba empeñada en que aquella visita del médico no fuera inútil, pudiese servir para algo...
fr
Elle tenait tout de même à ce que cette visite médicale ne soit point vaine, qu'elle puisse servir à quelque chose...
en
She was determined that this medical consultation shouldn't be wasted, she wanted it to serve some purpose...
eu
Bizitzaren prezioak gora eta gora egiten zuen etengabe...
es
El coste de la vida aumentaba sin cesar...
fr
Le prix de la vie augmentait sans cesse...
en
The cost of living was going up all the time...
eu
Amaginarrebaren jubilazioa ez zen ja ailegatzen...
es
La pensión de la suegra no bastaba...
fr
La pension de la belle-mère ne suffisait plus...
en
Her mother-in-law's pension wasn't enough anymore...
eu
Berek ere zahartzera egin zuten, ze demontre...
es
Al fin y al cabo, también ellos envejecían...
fr
Eux aussi vieillissaient après tout...
en
They were getting old themselves after all...
eu
Ezin ziren lehen bezala ibili, zaindu faltan atsoa hilko ote zitZaien beldurrez, beti...
es
No podían seguir viviendo como antes, siempre con el miedo a que la vieja muriera desatendida...
fr
Ils ne pouvaient plus être comme autrefois à avoir peur toujours que la vieille meure sans soins...
en
They couldn't go on forever living in fear that the old woman would die without proper care...
eu
Etxeari su emango ote zion...
es
Provocara un incendio, por ejemplo...
fr
Qu'elle mette le feu par exemple...
en
that she'd set the house on fire...
eu
Bere kukuso eta bere zimaurraren artean...
es
Entre sus pulgas y su suciedad...
fr
Dans ses puces et ses saletés...
en
in her fleas and filth...
eu
Itxurazko urriki-etxe batera joan beharrean han egoki zaindua egoteko...
es
En lugar de ir a un asilo decente, donde se ocuparían muy bien de ella...
fr
Au lieu d'aller dans un asile bien convenable où on s'occuperait bien d'elle...
en
instead of going to a perfectly good institution, where she'd be taken care of...
eu
Haien eritzi berekoa nintzela itxura hartu nuenean, are gozoago hasi ziren biak...
es
Como yo aparenté ser de su opinión, se volvieron aún más amables los dos...
fr
Comme je prenais l'air d'être de leur avis, ils se firent encore plus aimables tous les deux...
en
Since I put on an air of agreeing with them, they were both as affable as could be...
eu
agindu zidaten laudoriozko hitz asko zabalduko zituztela nitaz auzoan.
es
prometieron elogiarme mucho por el barrio.
fr
ils me promirent de répandre beaucoup de paroles élogieuses sur mon compte dans le quartier.
en
they promised to sing my praises in the neighborhood...
eu
Lagundu nahi banien...
es
Si aceptaba ayudarlos...
fr
Si je voulais les aider...
en
if only I'd help them...
eu
Haietaz urrikitu...
es
Compadecerme de ellos...
fr
Prendre pitié d'eux...
en
take pity on them...
eu
Atsoaren zamaz arindu...
es
Librarlos de la vieja...
fr
Les débarrasser de la vieille...
en
rid them of the old woman...
eu
Bera ere oso baitzen zorigabea horrelako kondizioetan bizitzen tematua...
es
Tan desgraciada también ella, en las condiciones en que se empeñaba en vivir...
fr
Si malheureuse elle aussi dans les conditions où elle s'entêtait à demeurer...
en
who was miserable herself, living in the conditions she brought on herself with her obstinacy...
eu
-Zerengatik, gainera, errentan atera genezake haren etxola, iradoki zuen senarrak bapatean esnatuta...
es
"Y, además, es que podríamos alquilar su vivienda", sugirió el marido, despertando de repente...
fr
" Et qu'on pourrait même louer son pavillon ", suggéra le mari soudain réveillé...
en
"We could even rent her little house," suggested the husband, who had suddenly woken up...
eu
Hanka sartze haundia egin zuen orduantxe hori nere aurrean aipatuz.
es
Había metido la pata bien, al hablar de eso delante de mí.
fr
C'était la gaffe, qu'il venait de commettre en parlant de ça devant moi.
en
He'd put his foot in it, saying that in front of me.
eu
Andreak mahai azpitik oina zapaldu zion.
es
Su mujer le dio un pisotón por debajo de la mesa.
fr
Sa femme lui écrasa le pied sous la table.
en
His wife stepped on his foot under the table.
eu
Ez zuen entenditzen zergatik.
es
Él no entendía por qué.
fr
Il ne comprenait pas pourquoi.
en
He didn't understand why.
eu
Sesioan ari ziren bitartean nere buruan hasi nintzen irudikatzen zer mila liberakoa eskuratuko nukeen eroetxean internatzeko zertifikatua luzatze hutsarekin.
es
Mientras se peleaban, yo me imaginaba el billete de mil francos que podría ganarme solo con extender el certificado de internamiento.
fr
Pendant qu'ils se chamaillaient je me représentais le billet de mille francs que je pourrais encaisser rien qu'à leur établir le certificat d'internement.
en
While they were wrangling, I thought about the thousand francs I could pocket just by making out a certificate of commitment.
eu
Izugarri interes haundia omen zuten hori lortzeko...
es
Parecían desearlo con ganas...
fr
Ils avaient l'air d'y tenir énormément...
en
They seemed to want it badly...
eu
Beberten izebak garantia onak eman omen zizkien nere gainean eta segur aski kontatu zien Rancy osoan ez zegoela ni bezain mediku arloterik...
es
Seguramente la tía de Bébert les había informado en confianza sobre mí y les había contado que en todo Rancy no había un médico tan boqueras como yo...
fr
La tante à Bébert les avait sans doute mis bien en confiance à mon égard et leur avait raconté qu'il n'y avait pas dans tout Rancy un médecin aussi miteux...
en
Bébert's aunt had probably told them all about me and assured them that I was the down-at-heelest doctor in all Raney...
eu
Segituan emango nuela amore...
es
Que conseguirían de mí lo que quisiesen...
fr
Qu'on m'aurait comme on voudrait...
en
and would do anything they asked...
eu
Frolichoni, behintzat, ez zioten halako negozio bat eskainiko!
es
¡No iban a ofrecer a Frolichon semejante papeleta!
fr
C'est pas Frolichon à qui on aurait offert un boulot semblable !
en
They'd never have expected Frolichon to do a thing like that!
eu
Bera gizon zintzoa izan!
es
¡Era un virtuoso, ése!
fr
C'était un vertueux celui-là !
en
He was virtuous!
eu
Gogoeta hauek barreneraino hartua nindutela, atsoa danba agertu zen konplotatzen ari ginen gelan.
es
Estaba absorto en esas reflexiones, cuando la vieja irrumpió en la habitación donde conspirábamos.
fr
J'en étais tout pénétré de ces réflexions quand la vieille vint faire irruption dans la pièce où nous complotions.
en
I was deep in these reflections when the old woman burst into the room where we were plotting.
eu
Susmo txarra hartuko zuen.
es
Parecía que se lo oliera.
fr
On aurait dit qu'elle se doutait.
en
She must have suspected something.
eu
Hura sorpresa!
es
¡Qué sorpresa!
fr
Quelle surprise !
en
What a spectacle!
eu
Sabelaren kontra bilduta zeuzkan bere gonako xarpak eta hantxe hasi zitzaigun hasieratik erronkan, izter-has, eta neri partikularzki.
es
Se había remangado las harapientas faldas contra el vientre y ahí estaba poniéndonos verdes de repente y a mí en particular.
fr
Elle avait ramassé ses chiffons de jupes contre son ventre et la voilà qui nous engueulait d'emblée, retroussée, et moi en tout particulier.
en
She had bunched her ragged skirts over her belly, and there she was, all tucked up, screaming at us and at me in particular.
eu
Horrexetarako etorri zen bere patio-barren hartatik. -A, Purtzila!
es
Había venido solo para eso desde el fondo del patio. "¡Granuja!
fr
Elle était venue rien que pour ça du fond de sa cour.
en
She'd come in from the far end of the garden for that express purpose!
aurrekoa | 269 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus