Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
On egingo lizuke!..
es
¡Le sentaría bien!...
fr
Ça vous ferait du bien !...
en
It would do you good...
eu
Sinistazu".
es
Se lo aseguro."
fr
Je vous assure.
en
I assure you!" The old woman shook her head.
eu
Atsoak buruari eragiten zion, zerratua, tematua, basatua, horrela gomitatzen zutenean...
es
La vieja sacudía la cabeza, cerrada, tozuda, salvaje, cuando la invitaban así...
fr
" La vieille hochait la tête, fermée, entêtée, sauvage, alors qu'on l'invitait comme ça...
en
She shut herself in, stubborn and savage, when that kind of pressure was put on her...
eu
-Ez du nahi inork kasu egiterik...
es
"No quiere que se ocupen de ella...
fr
" Elle veut pas qu'on s'occupe d'elle...
en
"She won't let us take care of her...
eu
Nahiago du zokoetan kaka egin...
es
Prefiere andar ahí, arrinconada...
fr
Elle aime mieux faire dans les coins...
en
She'd rather relieve herself in the corners...
eu
Hotz egiten du bere toki horretan, eta ez du surik...
es
Hace frío en su cuarto y no hay fuego...
fr
Il fait froid chez elle et y a pas de feu...
en
It's cold in her shack, and there's no fire...
eu
Ez da posible horrela segitzea, nola?...
es
No puede ser, vamos, que siga así...
fr
C'est pas possible voyons qu'elle reste comme ça...
en
We really can't let her go on like this...
eu
E, jauna? Ez al da hola, ez dela itxura?...
es
¿Verdad, doctor, que no puede ser?..."
fr
N'est-ce pas Docteur, que c'est pas possible ?...
en
Don't you agree, doctor, that we can't...?"
eu
Aditu eta ez ulertu itxura egiten nuen.
es
Yo hacía como que no entendía.
fr
Je faisais celui qui ne comprenait pas.
en
I pretended not to understand.
eu
Henrouille senarra bitartean estufaren ondoan gelditu zen, nahiago zuen ez jakin zehazki zer azpijoko zebilen andrea eta bion artean.
es
Henrouille, por su parte, se había quedado junto a la estufa, prefería no saber exactamente lo que andábamos tramando, su mujer, su madre y yo...
fr
Henrouille lui, il était demeuré près du poêle, il préférait ne pas savoir précisément ce qui se manigançait entre sa femme et sa mère et moi...
en
Henrouille had stayed home beside the stove, he preferred not to know exactly what his wife and mother and I were cooking up...
eu
Atsoa berriz sutu zen.
es
La vieja volvió a encolerizarse.
fr
La vieille se remit en colère.
en
The old woman flew off the handle again.
eu
-Emaidazue nere ondasuna eta joango naiz orduan hemendik!
es
"Entonces, ¡devolvedme todo lo que me pertenece y me iré de aquí!...
fr
" Rendez-moi donc tout ce que je possède et puis je m'en irai d'ici !...
en
"Give me back everything that's mine and I'll go away...
eu
Badaukat zertaz bizi!..
es
¡Yo tengo para vivir!...
fr
J'ai de quoi vivre moi !...
en
I have money to live on....
eu
Eta ez duzue izango nere berririk orduan!
es
¡Y es que no volveréis a oír hablar de mí!...
fr
 
en
 
eu
Behin da betiko akabo!
es
¡De una vez por todas!..."
fr
Et que vous n'en entendrez plus parler de moi !...
en
And that's the last you'll ever hear of me!..."
eu
-Zertaz bizi?
es
"¿Para vivir?
fr
-De quoi vivre ?
en
"Money to live on!
eu
Baina amoña, urtean hiru mila liberarekin biziko zarela uste al duzu? Bai hobe ere...
es
Pero, bueno, abuela, ¡si con sus tres mil francos al año no puede vivir!...
fr
Mais grand-mère, vous n'allez pas vivre avec vos trois mille francs par an, voyons !...
en
But grandmother! You can't expect to live on your three thousand a year!...
eu
Biziak gora egin du orain hurrena atera zinenetik!...
es
¡La vida ha subido desde la última vez que salió usted!...
fr
N'est-ce pas Docteur, qu'il vaudrait bien mieux qu'elle aille chez les S?urs comme on lui dit...
en
The cost of living has gone up since the last time you went out!...
eu
Ez al da egia, jauna, askoz ere hobe lukeela monjetara joan, esaten diogun bezala...
es
¿Verdad, doctor, que sería mucho mejor que fuera al asilo de las hermanitas, como le decimos?...
fr
Qu'elles s'en occuperont bien les S?urs...
en
You tell her, doctor, wouldn't it be better for her to go and live with the Sisters like we told her...
eu
Kaso egingo diotela ederki monjek...
es
¿Que la atenderán bien, las hermanitas?...
fr
Elles sont gentilles les S?urs...
en
The Sisters are good and kind..."
eu
Jende onak dira monjak...
es
Son muy buenas, las hermanitas..."
fr
Mais cette perspective des S?urs lui faisait horreur. " Chez les S?urs ?...
en
But the thought of the Sisters gave her the creeps.
eu
Serorekiko etorkizun horri, ordea, muzin egiten zion. -Serorekin?
es
"¿Al asilo?...
fr
 
en
 
eu
Serorekin?
es
¿Al asilo?...
fr
Chez les S?urs ?...
en
"The Sisters!
eu
bihurritu zen berehala.
es
-se rebeló al instante-.
fr
qu'elle se rebiffa tout de suite.
en
The Sisters!" she rebelled.
eu
Behin ere ez naiz izandu monjekin!
es
¡No he estado nunca en el asilo!...
fr
J'y ai jamais été moi chez les S?urs !...
en
"I've never stayed with any Sisters...
eu
Horrela hasi ezkero apaizarekin ere bai, zergatik ez?...
es
¿Y por qué no a casa del cura, ya que estamos?...
fr
Pourquoi que j'irais pas chez le curé pendant que vous y êtes !...
en
Why not send me to live with the priest while you're at it!...
eu
E?
es
¿Eh?
fr
Hein ?
en
 
eu
Hik esan bezala nahikoa diru ez baldin badut, lanean hasiko nan berriz!...
es
Si no tengo bastante dinero, como decís, pues, ¡me pondré a trabajar!..."
fr
Si j'en ai point assez d'argent comme vous dites, eh bien j'irai encore travailler !...
en
If I haven't got enough money, as you say, I'll go to work!"
eu
-Lanean?
es
"¿A trabajar?
fr
 
en
 
eu
Arnoña!
es
Pero, ¡abuela!
fr
-Travailler ?
en
"Work, grandmother?
eu
Non, ordea?
es
¿Dónde?
fr
Mais où ça ?
en
Where?
eu
A! Jauna! Aditze al duzu?
es
¡Ay, doctor! Mire usted qué idea:
fr
Ah ! Docteur !
en
Oh, doctor, would you listen to her!
eu
Lanean hasi nahi duela!
es
¡trabajar!
fr
Écoutez cette idée : Travailler !
en
 
eu
Bere edadean!
es
¡A su edad!
fr
À son âge !
en
Work at her age!
eu
Laurogei urte agudo!
es
¡Cuando va a cumplir los ochenta años!
fr
À quatre-vingts ans bientôt !
en
She'll soon be eighty!
eu
Hori zoro ideia, jauna!
es
¡Es una locura, doctor!
fr
C'est de la folie ça Docteur !
en
It's madness, doctor.
eu
Nork hartuko luke?
es
¿Quién iba a aceptarla?
fr
Qui est-ce qui voudrait d'elle ?
en
Who'd want her?
eu
Amoña, erotu egin zara!..
es
Pero, abuela, ¡usted está loca!..."
fr
Mais grand-mère, vous êtes folle !...
en
Why, you're insane, grandmother!..."
eu
-Erotu!
es
"¡Loca!
fr
-Folle !
en
"Insane!
eu
Inor ez da erotu!
es
¡Ni hablar!
fr
Personne !
en
Nobody!
eu
Inon ez!...
es
¡En ningún sitio!...
fr
Nulle part !...
en
Nowhere!...
eu
Zu, berriz, bai, bazaude nonbait ere!
es
Pero tú sí que sí, ¡en algún lado!...
fr
Mais vous y êtes bien vous quelque part !...
en
Aren't you somewhere?...
eu
Kaka puska!..
es
¡Cacho canalla!..."
fr
Sale caca !...
en
"Listen to her, doctor!
eu
-Aditze al duzu orain, jauna, nola deliratzen duen eta nola intsultatzen nauen?
es
"¡Escúchela, doctor, cómo delira y me insulta ahora!
fr
-Écoutez-la Docteur, maintenant qui délire et qui m'insulte !
en
She's raving and insulting me!
eu
Nola nahi duzu hemen utzi dezagun?
es
¿Cómo quiere usted que sigamos teniéndola aquí?"
fr
Comment voulez-vous que nous la gardions ici ?
en
How can you expect us to keep her here?"
aurrekoa | 269 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus