Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer egin nahi duk?
es
¿Qué quieres hacer?
fr
Qu'est-ce que tu veux faire ?
en
What do you want to do?
eu
Kanpora bidali?
es
¿Echarlo?
fr
Le faire descendre ?
en
Put him out?"
eu
-Buru pixka bat izan ezak.
es
-Piensa con la cabeza.
fr
-Sers-toi de ta tête pour une fois.
en
"Use your head.
eu
Behingoagatik besterik ez bada ere.
es
Aunque sea una vez.
fr
-T'es vraiment un sale type mesquin.
en
Just for once."
eu
-Alu nazkagarri bat haiz benetan.
es
-Eres un podrido de mierda.
fr
-Suppose qu'il meure ? "
en
"You really are a mean bastard."
eu
-Eta hiltzen bada, zer?
es
-Imagínate que se muere.
fr
Le garçon dit : " Il mourra pas.
en
"Suppose he dies?" The boy said, "He won't die.
eu
Mutikoak esan zuen: -Ez ela hilko.
es
-No se morirá-intervino el chico-.
fr
On s'est rendus jusqu'ici, il va attendre maintenant.
en
We've got this far, he'll wait now."
eu
Honaino iritsi bagara, itxarongo du orain.
es
Si hemos llegado hasta aquí, aguantará.
fr
Dick insista.
en
Dick persisted.
eu
Dickek berearekin jarraitu zuen.
es
Dick insistió:
fr
 
en
 
eu
-Eta hiltzen bada, zer?
es
-¿Y si se muere?
fr
" Suppose qu'il meure ?
en
"Suppose he dies?
eu
Pentsa zer gerta daitekeen.
es
Piensa en lo que puede ocurrir.
fr
Pense à ce qui pourrait arriver.
en
Think of what could happen.
eu
Galdeketak.
es
Las preguntas.
fr
Les questions.
en
The questions."
eu
-Egia esan, bost axola zaidak.
es
-Francamente, me importa un comino.
fr
-Franchement, je m'en fous.
en
"Frankly, I don't give a damn.
eu
Kanpora bota nahi dituk?
es
¿Quieres dejarlos en la carretera?
fr
Tu veux les faire descendre ?
en
You want to put them out?
eu
Aurrera. Perryk gizon elbarri, erdi lokartu, soraiotu eta gorrari begiratu zion eta ondoren mutikoari, zeinek berari begiratu baitzion lasai, "ezer eskatu gabe", eta Perry oroitu zen berak adin hori zuen garaiaz, agure batekin egin zituen joan-etorriez.
es
Perry miró al viejo enfermo, aún soñoliento, aturdido, sordo y miró al chico que le devolvió la mirada tranquilo, sin suplicar, sin "pedir nada" y Perry se acordó de sí mismo, cuando tenía esa edad, de sus vagabundeos con un viejo.
fr
Alors, vas-y. " Perry regarda l'invalide, encore somnolent, hébété, sourd, et il regarda le garçon qui lui rendit calmement son regard, sans le supplier, sans " demander quoi que ce soit ", et Perry se souvint de lui-même à cet âge, de ses propres vagabondages avec un vieillard.
en
Then by all means." Perry looked at the invalid, still somnolent, dazed, deaf, and he looked at the boy, who returned his gaze calmly, not begging, not "asking for anything," and Perry remembered himself at that age, his own wanderings with an old man.
eu
-Aurrera.
es
-Adelante.
fr
" Vas-y.
en
"Go ahead.
eu
Bota itzak.
es
Échalos.
fr
Fais-les descendre.
en
Put them out.
eu
Baina ni ere kanpora noak.
es
Pero yo me bajo también.
fr
Mais je descendrai moi aussi.
en
But I'll be getting out, too."
eu
-Bale, bale, bale.
es
-Muy bien, muy bien.
fr
-D'accord, d'accord, d'accord. Seulement oublie pas, dit Dick.
en
"O.K. O.K. O.K. Only don't forget," said Dick.
eu
Baina har ezak gogoan -esan zuen Dickek-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hire errua izango duk.
es
Pero, recuerda, será culpa tuya.
fr
Ce sera de ta faute.
en
"It's your damn fault."
eu
Dickek enbragea sartu zuen.
es
Dick puso el coche en marcha.
fr
Dick embraya.
en
Dick shifted gears.
eu
Bat-batean, automobila berriro abiatu zenean, mutikoa oihuka hasi zen:
es
De pronto, cuando el coche empezaba a andar, el chico gritó:
fr
Soudain, comme la voiture se remettait à rouler, le garçon cria :
en
 
eu
-Gelditu! -salto batean atera eta bide ertzean korrika tarte bat egin ondoren gelditu, makurtu eta bat, bi, hiru, lau Coca-cola botila huts hartu eta salto batean atzera kotxean sartu zen, pozik eta irribarretsu-.
es
-¡Pare! Saltó del coche, corrió por el arcén de la carretera, se detuvo, se agachó, recogió una, dos, tres, cuatro botellas vacías de Coca-Cola, volvió corriendo y saltó dentro del coche, feliz y sonriente:
fr
" Attendez ! " Sautant en bas de la voiture, il courut au bord de la route, s'arrêta, se pencha, ramassa une, deux, trois, quatre bouteilles vides de coca-cola, revint en courant et sauta dans la voiture, heureux et souriant.
en
Suddenly, as the car began to move again, the boy hollered, "Hold it!" Hopping out, he hurried along the edge of the road, stopped, stooped, picked up one, two, three, four empty Coca-Cola bottles, ran back, and hopped in, happy and grinning.
eu
Botilek asko balio dute-esan zion Dicki-.
es
-Se hace un montón de dinero con las botellas-le dijo a Dick-.
fr
" Y a un tas d'argent à faire avec les bouteilles vides, dit-il à Dick.
en
"There's plenty of money in bottles," he said to Dick.
eu
Hara, jauna, poliki gidatzen baduzu, txanpon pila ederra bilduko dugula hitzematen dizut.
es
Oiga, si pudiera conducir así, despacio, le garantizo que nos sacaríamos unos buenos cuartos.
fr
Ma foi, m'sieur, si vous conduisiez un peu plus lentement, je vous garantis qu'on peut se ramasser une belle petite somme.
en
"Why, mister, if you was to drive kind of slow, I guarantee you we can pick us up a big piece of change.
eu
Johnny eta biok horretatik atera dugu mantenua.
es
De eso venimos comiendo el abuelo y yo.
fr
C'est avec ça qu'on a mangé, Johnny et moi.
en
That's what me and Johnny been eating off.
eu
Botila-trukeko dirutik.
es
De los cuartos de los cascos.
fr
L'argent des consignes.
en
Refund money."
eu
Dicki barregarria iruditu zitzaion baina interesa ere bazuen, eta hurrena mutikoak gelditzeko agindua eman zuenean, berehala obeditu zuen.
es
A Dick le pareció divertido y además le interesó: cuando el chaval le volvió a decir que parase, obedeció en seguida.
fr
" Dick était amusé, mais il était également intéressé, et quand le garçon lui commanda de s'arrêter la fois suivante, il obéit immédiatement.
en
Dick was amused, but he was also interested, and when next the boy commanded him to halt, he at once obeyed.
eu
Hain maiz izan ziren gelditzeko aginduak, non bost milia egiteko ordubete behar izan baitzuten, baina merezi izan zuen.
es
Le hacía parar con tanta frecuencia, que les llevó una hora recorrer ocho kilómetros pero valió la pena.
fr
Les commandements venaient si fréquemment qu'il leur fallut une heure pour couvrir cinq miles, mais ça en valait la peine.
en
The commands came so frequently that it took them an hour to travel five miles, but it was worth it.
eu
Mutikoak "bene-benetako trebetasuna" zeukan bide-ertzeko harri, belar-sastraka eta garagardo botila uherren artean, 7-Up eta Canada Dry edukitako botila hutsen distira berdea begiztatzeko.
es
El chaval era un "genio como Dios es Dios", para descubrir, entre las piedras del borde de la carretera, las basuras cubiertas de hierba y el brillo pardusco de botellas de cerveza inaprovechables, las manchas esmeralda de las que habían contenido 7-Up y Canada Dry.
fr
Le gosse avait un " véritable génie " pour repérer, parmi les pierres et les moellons herbeux au bord de la route et la lueur brune des bouteilles de bière jetées, les taches émeraude qui avaient autrefois contenu du 7-Up et du Canada Dry.
en
The kid had an "honest-to-God genius" for spotting, amid the roadside rocks and grassy rubble, and the brown glow of thrown-away beer bottles, the emerald daubs that had once held 7-Up and Canada Dry.
eu
Perry laster trebatu zen botilak aurkitzen.
es
Muy pronto, Perry desarrolló un don natural para descubrir botellas.
fr
Perry améliora bientôt son propre talent pour dénicher les bouteilles.
en
Perry soon developed his own personal gift for spying out bottles.
eu
Hasieran bere aurkikuntzen berri mutikoari eman besterik ez zuen egiten;
es
En un principio se limitaba a indicar al chaval dónde veía alguna.
fr
Au début il se contentait d'indiquer au garçon l'endroit où il en avait repéré ;
en
At first he merely indicated to the boy the whereabouts of his finds;
eu
bera haien bila arrapataka joatea kategoria gutxikoa iruditzen zitzaion.
es
Le parecía poco digno precipitarse a cogerlas él mismo.
fr
il trouvait que ça manquait trop de dignité de courir dans tous les sens pour les ramasser lui-même.
en
he thought it too undignified to scurry about collecting them himself.
eu
"Txotxolokeria hutsa" zen, "umekeria" besterik ez.
es
Era todo "muy tonto", "cosa de críos".
fr
Tout ça était " passablement stupide ", rien qu'un " truc de gosse ".
en
It was all "pretty silly," just "kid stuff."
eu
Jolas hark, ordea, altxor bilaketaren irrika berpiztu zion eta geroxeago bera ere baliozko botila huts haien bilaketaren dibertsio eta irrikak menderatu zuen.
es
Pero el juego hizo nacer en él poco a poco la excitación de la caza del tesoro y acabó por sucumbir y participar en la diversión, en el fervor de aquella búsqueda de botellas con reembolso.
fr
Néanmoins le jeu provoqua une fièvre de chasse au trésor, et bientôt lui aussi succomba au plaisir excitant de cette chasse aux bouteilles consignées.
en
Nevertheless, the game generated a treasure-hunt excitement, and presently he, too, succumbed to the fun, the fervor of this quest for refundable empties.
eu
Dick ere bai, baina Dickek erabat benetan hartzen zuen.
es
Hasta Dick participó, pero Dick lo hacía muy en serio.
fr
Dick aussi, mais Dick était tout à fait sérieux.
en
Dick, too, but Dick was in dead earnest.
eu
Lan alua bazirudien ere, diru pixka bat egiteko bidea izan zitekeen agian: edo dolar batzuk, gutxienez.
es
Por muy raro que pareciera, aquél era un sistema para hacer dinero, o por lo menos para reunir unos cuántos dólares.
fr
Même si ça avait l'air cinglé, peut-être que c'était une façon de faire de l'argent, ou, au moins, quelques dollars.
en
Screwy as it seemed, maybe this was a way to make some money-or, at any rate, a few bucks.
eu
Perryk eta biek premia latza zeukaten, alajainkoa;
es
Sabe Dios que buena falta les hacían a él y a Perry:
fr
Dieu sait que lui et Perry en avaient grand besoin ;
en
Lord knows, he and Perry could use them;
eu
bien finantzabideak osotara ez ziren bost dolarretara iristen.
es
sus fondos reunidos no llegaban a cinco dólares.
fr
leurs finances combinées se chiffraient pour le moment à moins de cinq dollars.
en
their combined finances amounted at the moment to less than five dollars.
eu
Geroago, hirurak-Dick, mutikoa eta Perry-jaisten ziren kotxetik eta elkarrekin lehian, adiskidetasunez, hori bai, hasi ziren biltzen botilak, lotsarik gabe.
es
Ahora los tres, Dick, el chico y Perry, salían a empellones del coche sin vergüenza y competían amistosamente.
fr
Maintenant, Dick, le garçon et Perry descendaient tous les trois de la voiture et se faisaient concurrence sans vergogne en toute amitié.
en
Now all three-Dick and the boy and Perry-were piling out of the car and shamelessly, though amiably, competing with one another.
eu
Dickek halako batean ardo eta whisky botila mordo bat aurkitu zuen erreten baten hondoan eta pena hartu zuen aurkitutakoak ez zuela baliorik jakin zuenean.
es
Una vez Dick descubrió un escondrijo de botellas de vino y whisky y sufrió la desilusión de saber que no valían.
fr
Dick découvrit une cache de bouteilles de vin et de whisky au creux d'un fossé, et il fut contrarié d'apprendre que sa découverte était sans valeur.
en
Once Dick located a cache of wine and whiskey bottles at the bottom of a ditch, and was chagrined to learn that his discovery was valueless.
eu
-Ez dute dirurik ematen likore botila hutsen aldera-argitu zion mutikoak-.
es
-No pagan las botellas de vino y licor vacías-le informó el chico-.
fr
" Ils ne donnent rien pour les bouteilles d'alcool vides, lui fit savoir le garçon.
en
"They don't give no refund on liquor empties," the boy informed him.
eu
Garagardo botila batzuk ere baliogabeak dira. Ez naiz askotan nahasten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Segurutik ibiltzen naiz: Dr.
es
Hay muchas de cerveza que tampoco valen.
fr
Y a même quelques-unes des bières qui valent rien.
en
"Even some of the beers ain't no good.
eu
Pepper.
es
Yo no doy un paso por ellas.
fr
Je m'en empêtre pas d'habitude.
en
I don't mess with them usually.
eu
Pepsi.
es
Me quedo con lo seguro:
fr
Je m'en tiens aux valeurs sûres :
en
Just stick with the sure fire things.
eu
Coke.
es
Dr.
fr
Dr.
en
Dr.
aurrekoa | 201 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus