Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
Hutsetik hasita.
es
De la nada.
fr
À partir de zéro.
en
Right from scratch.
eu
Pentsa zer izan litekeen horrelako zerbaiten sortze berean hantxe izatea!
es
¡Imagínate meterse de los primeros en una cosa así!
fr
Imagine ce que ça serait de s'introduire dans un endroit semblable !
en
Imagine getting in on the ground floor of something like that!
eu
Ergelenak ere dirutza egingo likek.
es
Cualquier idiota puede hacer una fortuna.
fr
N'importe quel idiot pourrait faire une fortune.
en
Any fool could make a fortune."
eu
-Nora zoazte? -galdetu zion Perryk mutikoari.
es
-¿Adonde vais? -preguntó Perry al niño.
fr
-Où est-ce que vous allez ? demanda Perry au garçon.
en
"Where you headed?" Perry asked the boy.
eu
-Sweetwaterrera.
es
-A Sweetwater.
fr
-Sweetwater.
en
"Sweetwater."
eu
-Non dago Sweetwater hori?
es
-¿Dónde está Sweetwater?
fr
-Où est-ce, Sweetwater ?
en
"Where's Sweetwater?"
eu
-Hor aurrean nonbait ere.
es
-Bueno, pues en esta dirección, en alguna parte.
fr
-C'est quelque part dans cette direction.
en
"Well, it's along in this direction somewhere.
eu
Texasen da behintzat.
es
Por allí, en Texas.
fr
Quelque part dans le Texas.
en
It's somewhere in Texas.
eu
Johnny, agure hau, aitona dut.
es
Johnny es mi abuelo.
fr
Johnny c'est mon grand-père.
en
Johnny, here, he's my gramp.
eu
Eta Sweetwaterren arreba bat bizi du.
es
Y tiene a su hermana que vive en Sweetwater.
fr
Et il a une s?ur qui vit à Sweetwater.
en
And he's got a sister lives in Sweetwater.
eu
Jesukristogatik hala izatea espero dut behintzat.
es
¡Jesús! Por lo menos espero que viva allí.
fr
Bon Dieu, au moins, j'espère qu'elle est bien là.
en
Least, I sure Jesus hope she does.
eu
Jasperren (Texas) bizi zela uste genuen.
es
Creíamos que vivía en Jasper, Texas.
fr
On pensait qu'elle vivait à Jasper. Texas.
en
We thought she lived in Jasper, Texas.
eu
Baina Jasperrera joan eta han esan ziguten Galvestonenera bizitzera joana zela bere familiarekin.
es
Pero cuando llegamos a Texas, van y nos dicen que ella y su familia se fueron a Galveston.
fr
Mais quand on est arrivés à Jasper, les gens nous ont dit qu'elle et sa famille avaient déménagé à Galveston.
en
But when we got to Jasper, folks told us her and her people moved to Galveston.
eu
Baina ez da Galvestonen:
es
Una señora nos dijo que se marchó a Sweetwater.
fr
Mais elle était pas à Galveston, il y a une dame là-bas qui nous a dit qu'elle était partie à Sweetwater.
en
But she wasn't in Galveston-lady there said she was gone to Sweetwater.
eu
andre batek esan zigun Sweetwaterrera joana zela.
es
Espero, ¡Jesús!, que acabemos por encontrarla.
fr
Bon Dieu, j'espère qu'on va la trouver, Johnny, dit-il en frottant les mains du vieillard comme pour les réchauffer.
en
I sure Jesus hope we find her.
eu
Jesukristogatik espero dut aurkitzea. -Johnny-esan zuen, agureari, epeltzeko asmoz edo, eskuak igurtziz-, aditzen al didazu, Johnny?
es
Johnny-dijo frotando las manos del viejo como para calentarlas-. ¿Me oyes, Johnny?
fr
Tu m'entends, Johnny ?
en
Johnny," he said, rubbing the old man's hands, as if to thaw them, "you hear me, Johnny?
eu
Chevrolet eder batean goaz... 56ko batean.
es
Vamos en un Chevrolet modelo 56 calentito y estupendo.
fr
On roule dans une belle Chevrolet toute chaude, modèle 1956.
en
We're riding in a nice warm Chevrolet-'56 model."
eu
Agurea eztulka hasi zen, burua pixka bat jiratu, begiak ireki eta itxi, eta eztul egin zuen berriro. Dickek esan zuen:
es
El viejo tosió, movió ligeramente la cabeza, abrió y cerró los ojos y volvió a toser. Dick dijo:
fr
Le vieillard toussa, tourna légèrement la tête, ouvrit et ferma les yeux, et toussa à nouveau.
en
The old man coughed, rolled his head slightly, opened and closed his eyes, and coughed again.
eu
-Aizak, hi.
es
-¡Eh, oye!
fr
Dick dit : " Eh, dis donc.
en
Dick said, "Hey, listen.
eu
Zer du agureak?
es
¿Qué le pasa?
fr
Qu'est-ce qu'il a qui tourne pas rond ?
en
What's wrong with him?"
eu
-Aldaketa da-esan zuen mutikoak-Eta ibilaldia.
es
-Es el cambio-dijo el chaval-.
fr
-C'est le changement, répondit le garçon.
en
"It's the change," the boy said.
eu
Eguberri egunetik gelditu ere ez gara egin.
es
Y tanto andar. Venimos andando desde antes de Navidad.
fr
Et la marche. On marche depuis avant Noël.
en
"And the walking. We been walking since before Christmas.
eu
Texas ia osorik igaro dugu oinez, nik uste.
es
Me parece que hemos recorrido casi todo Texas.
fr
Il me semble bien qu'on a couvert presque tout le Texas.
en
Seems to me we covered the better part of Texas."
eu
Ahotsik arruntenaz, eta agureari eskuak berotzen jarraituz, mutikoak argitu zuen ibilaldi haren hasieran aitona eta biak Shrevenportetik (Louisiana) hurbil zegoen etxalde batean bizi zirela izeba batekin.
es
Con la máxima naturalidad y sin dejar de masajear las manos del viejo, el chico les contó que antes de empezar aquel viaje, él, su abuelo y una tía vivían solos en una granja, cerca de Shreveport, Louisiana.
fr
" De la voix la plus naturelle, et tout en continuant à masser les mains du vieillard, le garçon leur raconta que jusqu'au début de ce voyage il avait vécu seul avec son grand-père et une tante dans une ferme près de Shreveport, Louisiane.
en
In the most matter-of-fact voice, and while continuing to massage the old man's hands, the boy told them that up to the start of the present journey he and his grandfather and an aunt had lived alone on a farm near Shreveport, Louisiana.
eu
Artean ez zela denbora asko izeba hil zitzaiela.
es
Hacía poco, la tía había muerto.
fr
Peu de temps auparavant, la tante était morte.
en
Not long ago the aunt had died.
eu
-Bada urtebete edo, Johnny gaixo dagoela eta izebak lan guztia egin behar izaten zuen.
es
-Hace un año que no está bien y la tía lo tenía que hacer todo.
fr
" Il y a un an que Johnny est souffrant, et il fallait que ma tante se tape tout le boulot.
en
"Johnny's been poorly about a year, and Auntie had all the work to do.
eu
Ni bakarrik, laguntzeko.
es
Sin más ayuda que la mía.
fr
Avec personne d'autre que moi pour l'aider.
en
With only me to help.
eu
Egurra txikitzen ari ginen.
es
Estábamos cortando leña.
fr
On était en train de fendre du bois de chauffage.
en
We were chopping firewood.
eu
Enbor bat pikatzen.
es
Cortando un tocón.
fr
Un tronc d'arbre.
en
Chopping up a stump.
eu
Eta erdia egina genuen une berean, izebak esan zuen leher eginda zegoela.
es
A la mitad, la tía va y me dice que no podía más.
fr
Juste au beau milieu, ma tante a dit qu'elle était fatiguée.
en
Right in the middle of it, Auntie said she was wore out.
eu
Sekula ikusi duzu etzan eta jaiki ezin den zaldirik?
es
¿Has visto alguna vez a un caballo que se echa al suelo y no se levanta más?
fr
Avez-vous déjà vu un cheval se coucher et jamais se relever ?
en
Ever seen a horse just lay down and never get up?
eu
Nik bai.
es
Yo sí.
fr
Ça m'est arrivé de voir ça.
en
I have.
eu
Ba, horixe egin zuen izebak.
es
Eso hizo mi tía.
fr
Et c'est ce qu'a fait ma tante.
en
And that's like what Auntie did."
eu
Eguberri eguna baino egun batzuk lehenago aitona maizter zen lurraren jabeak-jarraitu zuen mutikoak-etxaldetik bota gintuen.
es
Unos días antes de la Navidad, el hombre que le había alquilado la granja al viejo nos echó a la calle.
fr
" Quelques jours avant Noël l'homme qui louait la ferme à son grand-père " nous a mis à la porte ", continua le garçon.
en
A few days before Christmas the man from whom his grandfather rented the farm "turned us off the place," the boy continued.
eu
Horregatik abiatu behar izan genuen Texas aldera.
es
-Por eso decidimos venir a Texas.
fr
" C'est comme ça qu'on s'est mis en route pour le Texas.
en
"That's how come we started out for Texas.
eu
Jackson andrea aurkitzeko asmoz.
es
 
fr
Cherchant partout Mrs.
en
 
eu
Ez dut ezagutzen.
es
Buscando a la señora Jackson.
fr
Jackson.
en
Looking to find Mrs.
eu
Baina Johnnyren arreba da.
es
Yo no la conozco pero es la hermana de sangre del abuelo.
fr
Je l'ai jamais vue, mais c'est la s?ur de Johnny, ils sont du même sang.
en
I never seen her, but she's Johnny's own blood sister.
eu
Eta norbaitek emango ahal digu aterpea.
es
Y alguien tiene que cargar con nosotros.
fr
Et il faut bien que quelqu'un s'occupe de nous.
en
And somebody's got to take us in.
eu
Aitonari gutxienez.
es
Por lo menos con él.
fr
Au moins de lui.
en
Least ways, him.
eu
Ezin du gehiago.
es
No puede seguir mucho más.
fr
Il peut pas continuer bien longtemps.
en
He can't go a lot more.
eu
Bart euriak harrapatu gintuen.
es
Esta noche la hemos pasado bajo la lluvia.
fr
La nuit dernière on a attrapé la pluie.
en
Last night it rained on us."
eu
Autoa geratu egin zen.
es
El coche se detuvo.
fr
La voiture s'arrêta.
en
The car stopped.
eu
Perryk galdetu zion zergatik gerarazi zuen.
es
Perry le preguntó a Dick por qué había parado.
fr
Perry demanda à Dick pourquoi il s'était arrêté.
en
Perry asked Dick why he had stopped it
eu
-Gizon hori oso gaizki zegok.
es
-Ese hombre está muy enfermo-dijo Dick.
fr
" Cet homme est très malade, dit Dick.
en
"That man's very sick," Dick said.
eu
-Eta?
es
-¿Y bueno?
fr
-Et alors ?
en
"Well?
eu
Zer egin nahi duk?
es
¿Qué quieres hacer?
fr
Qu'est-ce que tu veux faire ?
en
What do you want to do?
aurrekoa | 201 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus