Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
-Han geratu behar nuen.
es
-Debí quedarme allí.
fr
" J'aurais dû m'arrêter là.
en
"I ought to have stopped there.
eu
Baina etxekoez oroitu nintzen: ama negarrez eta aita miaketa-talde bat antolatzen imajinatu nituen, eta bideari ekin nion berriro.
es
Pero pensé en la familia, imaginé que mi madre estaría llorando, que papá y los chicos saldrían a dar una batida y seguí adelante.
fr
Mais j'ai pensé à la famille...
en
But I thought of the family-imagined my mother in tears, Dad and the boys getting up a search party, and I pushed on.
eu
Beraz, ez nintzen asko poztu etxera iritsi eta argiak itzalita zeudela ikusi nuenean.
es
Así que, naturalmente, no me complació mucho cuando por fin llegué a casa y vi que estaba completamente a oscuras.
fr
J'imaginais ma mère en larmes, papa et les garçons préparant une battue, et j'ai poursuivi ma route.
en
So, naturally, I wasn't too happy when finally I reached home and found the house dark.
eu
Ateak itxita.
es
Las puertas cerradas.
fr
Alors, bien sûr, j'étais pas trop content quand je suis finalement arrivé à la maison et que j'ai vu toutes les lumières éteintes, les portes verrouillées.
en
Doors locked.
eu
Ezin zuten ulertu zergatik nengoen nire onetik aterata.
es
Nadie comprendía por qué estaba deprimido.
fr
Quand je me suis aperçu que tout le monde était allé se coucher et m'avait simplement oublié.
en
Found everybody had gone to bed and plain forgot me.
eu
Aitak esan zidan:
es
Mi padre dijo:
fr
Ils ne pouvaient comprendre pourquoi j'étais tellement hors de moi.
en
None of them could understand why I was so put out.
eu
"Gaua herrian igaroko huela erabat ziur gintuan.
es
-Estábamos convencidos de que pasarías la noche en la ciudad.
fr
"On était certain que tu passerais la nuit en ville.
en
Dad said, 'We were sure you'd stay the night in town.
eu
Motel, motel!
es
¡Por todos los santos, muchacho!
fr
Grands dieux, mon garçon !
en
Good grief, boy!
eu
Nork pentsatu behar zuen horrelako elur-ekaitz baten erdian etxera abiatzea bururatuko zitzaianik?"
es
¿Quién iba a pensar que harías la locura de volver a casa con una tempestad como ésta?
fr
Qui aurait pu penser que tu serais assez idiot pour revenir à la maison par une vraie tempête de neige ?" "
en
Who'd have thought you hadn't better sense than to start home in a perfect blizzard?'"
eu
Sagardo irakinaren usaina zabaltzen zuten sagar ustelduek.
es
El olor a sidra de las manzanas podridas.
fr
L'odeur de cidre fermenté des pommes qui se gâtaient.
en
The cider-tart odor of spoiling apples.
eu
Sagar, udare, mertxika eta gereziondoak:
es
Manzanos y perales, melocotoneros y cerezos:
fr
Pommiers et poiriers, pêchers et cerisiers :
en
Apple trees and pear trees, peach and cherry:
eu
Clutter jaunaren arbolak, hark aldatutako arbola sailak.
es
el huerto de árboles frutales, aquel tesoro que había plantado el señor Clutter.
fr
le verger de Mr. Clutter, les précieux arbres fruitiers qu'il avait plantés.
en
Mr. Clutter's orchard, the treasured assembly of fruit trees he had planted.
eu
Bobbyk, xederik gabeko korrika saio batean, hara edo River Valley Farm-eko beste inolako sorotara joateko asmorik ez bazuen ere, han zen.
es
Bobby, en su carrera sin rumbo, no se había propuesto llegar allí ni a ninguna otra parte de River Valley.
fr
Bobby, qui courait sans but, n'avait pas eu l'intention de venir ici ou dans un autre coin de River Valley Farm.
en
Bobby, running mindlessly, had not meant to come here, or to any other part of River Valley Farm.
eu
Ez zekien nola gertatu zitzaion, eta bazihoan alde egitera, baina buelta hartu eta etxe aldera jo zuen: etxe zuri, sendo eta zabala.
es
Era inexplicable y se dio la vuelta para marcharse pero volvió sobre sus pasos y se dirigió a la casa, blanca, sólida y espaciosa.
fr
C'était inexplicable et il fit demi-tour pour s'en aller, mais il se retourna et se rendit jusqu'à la maison blanche, solide et spacieuse.
en
It was inexplicable, and he turned to leave, but he turned again and wandered toward the house-white and solid and spacious.
eu
Beti egin izan zion zirrara etxe hark, eta bere andregaia han bizi izan zela pentsatzea atsegin zuen.
es
Siempre le había impresionado aquella casa y le gustaba pensar que su novia vivía allí.
fr
Elle l'avait toujours impressionné, et ça lui avait fait plaisir de penser que sa petite amie vivait là.
en
He had always been impressed by it, and pleased to think that his girl friend lived there.
eu
Baina jabea zenaren zainketa arretatsurik gabe, hondamendiaren armiarma-sareen lehen hariak ehunduak ziren.
es
Pero ahora que estaba falta de los esmerados cuidados de quien había sido su dueño, las primeras telarañas del abandono se empezaban a tejer.
fr
Mais maintenant que la maison était privée des soins attentifs du propriétaire décédé, les premiers fils de la toile d'araignée du délabrement se tissaient.
en
But now that it was deprived of the late owner's dedicated attention, the first threads of decay's cobweb were being spun.
eu
Hartxintxarretarako eskuare bat sarbidean zegoen herdoiltzen;
es
Un rastrillo estaba tirado en mitad del camino, el césped agostado y descuidado.
fr
Un râteau à gravier rouillait dans l'allée ; la pelouse était desséchée et fatiguée.
en
A gravel rake lay rusting in the driveway; the lawn was parched and shabby.
eu
soropila idortu eta zarpaildua; igande zorigaiztoko hartan, asesinaturiko familia handik eramateko etorrarazi zituzten anbulantziak sarreraraino belarra zapalduz sartu ziren eta gurpil ildoak nabari ziren artean ere.
es
Aquel fatal domingo, cuando el sheriff pidió que enviaran ambulancias para sacar de allí a la familia asesinada, las ambulancias atravesaron el prado de césped para dirigirse derecho a la puerta y las marcas de los neumáticos todavía se notaban.
fr
Ce dimanche fatal, quand le shérif avait fait venir des ambulances pour enlever la famille assassinée, elles avaient roulé sur l'herbe jusque devant la porte d'entrée, et les traces de pneus étaient encore visibles.
en
That fateful Sunday, when the sheriff summoned ambulances to remove the murdered family, the ambulances had driven across the grass straight to the front door, and the tire tracks were still visible.
eu
Morroiaren etxea ere hutsik zegoen;
es
También la casa del aparcero estaba vacía.
fr
La maison du commis était vide aussi ;
en
The hired man's house was empty, too;
eu
bere familiarentzat Holcombetik hurbilago aurkitu zuen bizilekua: ez zen inor harritu, Clutterren etxaldeak, garai horretan, eguzkiaren distirapean ere itzaltsu, isil eta hila baitzirudien.
es
Había encontrado nuevo alojamiento para su familia, más cerca de Holcomb, y a nadie le extrañó porque ahora, por espléndido que fuese el tiempo, la finca Clutter parecía sombría, silenciosa y sin vida.
fr
il avait trouvé un nouveau logement pour sa famille plus près de Holcomb ; personne n'avait été surpris, car aujourd'hui, bien que le temps fût resplendissant, la ferme des Clutter semblait sombre, silencieuse et sans vie.
en
he had found new quarters for his family nearer Holcomb-to no one's surprise, for nowadays, though the weather was glittering, the Clutter place seemed shadowed, and hushed, and motionless.
eu
Baina Bobbyk aletegi bat lehenbizi eta ondoren abereentzako itxitura bat atzean utzi zuenean, zaldi isats baten astinduaren hotsa entzun zuen.
es
Pero cuando Bobby pasó junto al granero tras el que había un corral para el ganado, oyó el chasquido de la cola de un caballo.
fr
Mais comme Bobby passait devant une grange qui servait d'entrepôt et, plus loin, devant un parc à bestiaux, il entendit un cheval battre l'air de sa queue.
en
But as Bobby passed a storage barn and, beyond that, a livestock corral, he heard a horse's tail swish.
eu
Babe zen, Nancyren behor xahar zintzoa, bere zurda horiarekin eta bioleta eder zabalduak ziruditen bere begi purpura ilunekin.
es
Era la Babe de Nancy, la obediente yegua manchada, de crin pajiza y ojos púrpura, oscuros como dos magníficos pensamientos.
fr
C'était Babe, l'obéissante vieille jument pommelée de Nancy, à la crinière blonde et aux yeux d'un pourpre foncé comme de magnifiques pensées épanouies.
en
It was Nancy's Babe, the obedient old dappled mare with flaxen mane and dark-purple eyes like magnificent pansy blossoms.
eu
Zurdatik helduz, lepo eta masailaldea laztandu zizkion:
es
Agarrándola por el crin, Bobby frotó su mejilla contra el cuello de Babe, cosa que Nancy solía hacer.
fr
Empoignant sa crinière, Bobby se frotta la joue contre le cou de Babe, chose que Nancy avait coutume de faire.
en
Clutching her mane, Bobby rubbed his cheek along Babe's neck-something Nancy used to do.
eu
Nancyk egin ohi zuen bezala.
es
Y Babe relinchó.
fr
Et Babe hennit.
en
And Babe whinnied.
eu
Eta Babek irrintzi egin zuen.
es
Precisamente el domingo pasado, la última vez que estuvo a ver a los Kidwell, la madre de Sue había mencionado a Babe.
fr
Le dimanche précédent, la dernière fois qu'il avait rendu visite aux Kidwell, la mère de Sue avait mentionné Babe.
en
Last Sunday, the last time he had visited the Kidwells, Sue's mother had mentioned Babe.
eu
Aurreko igandean, Kidwelltarren etxean izan zen azkenekoan, Kidwell andrea, emakume irudimentsua, ilunabarrak kanpoaldeko larre zabalak nola koloreztatzen zituen leihotik begira zegoen zutik.
es
La señora Kidwell, mujer fantasiosa, había estado en la ventana, contemplando el crepúsculo que teñía la pradera, e, inesperadamente, dijo:
fr
Kidwell, femme pleine d'imagination, était debout à une fenêtre, observant le crépuscule teinter le paysage, la plaine qui s'étendait.
en
Mrs. Kidwell, a fanciful woman, had been standing at a window watching dusk tint the outdoors, the sprawling prairie.
eu
Eta bat-batean esan zuen:
es
-¿Susan?
fr
Et elle avait dit à brûle-pourpoint :
en
And out of the blue she had said, "Susan?
eu
-Susan, badakizu zer ikusten dudan?
es
¿Sabes qué tengo siempre delante de los ojos?
fr
Sais-tu ce que je ne cesse de voir ?
en
You know what I keep seeing?
eu
Nancy.
es
A Nancy.
fr
Nancy.
en
Nancy.
eu
Baberen gainean honantz datorrela.
es
Montada en Babe.
fr
Sur Babe.
en
On Babe.
eu
Perryk Dickek baino lehenago ikusi zituen autostopzaleak:
es
Que viene hacia aquí.
fr
Venant dans cette direction.
en
Coming this way."
eu
mutiko bat eta agure bat, etxean egindako motxila bana zeramatenak eta, eguraldia haizetsua izan arren, Texasko haize zakar eta hareaz kargatuak jotzen baitzuen, alkandora mehea eta laneko galtzak besterik ez zutenak soinean.
es
Perry fue el primero en ver los dos auto-stopistas, un chico y un viejo, ambos con mochila de confección casera y, a pesar del viento de Texas arenoso y frío, sin más abrigo que tejanos y delgadas camisas de algodón.
fr
deux auto-stoppeurs, un garçon et un vieillard, portant tous deux des havresacs confectionnés à la maison, et, en dépit du temps venteux, un vent piquant et sablonneux du Texas, vêtus de salopettes et d'une légère chemise de coton seulement.
en
Perry noticed them first-hitch-hikers, a boy and an old man, both carrying homemade knap-sacks, and despite the blowy weather, a gritty and bitter Texas wind, wearing only overalls and a thin denim shirt.
eu
-Eraman ditzagun-esan zuen Perryk.
es
-Déjalos que suban-dijo Perry.
fr
" Faisons-les monter ", dit Perry.
en
"Let's give them a lift," Perry said.
eu
Dickek ez zeukan geratzeko gogorik;
es
Dick no parecía muy dispuesto.
fr
Dick était réticent ;
en
Dick was reluctant;
eu
ez zeukan auto-stopzaleei laguntza emateko oztoporik, baldin eta beren bidaia pagatzeko moduko itxura baldin bazeukaten: "gutxienez galoi pare bat gasolinarena jartzeko".
es
No tenía nada en contra de recoger auto-stopistas, siempre y cuando tuvieran aspecto de poderse pagar el viaje por lo menos, de "contribuir con diez litros de gasolina".
fr
il n'avait aucune objection à aider des autostoppeurs, à condition qu'ils aient l'air de pouvoir payer leur passage, au moins " de mettre une dizaine de litres d'essence ".
en
he had no objection to assisting hitchhikers, provided they looked as if they could pay their way-at least "chip in a couple of gallons of gas."
eu
Baina Perry, eskuzabaleko Perry gizajoa, beti ari zitzaion Dicki talaka ematen jenderik madarikatuena eta itxura errukarrienekoa hartzeko eginez.
es
Pero Perry, el pequeño Perry de gran corazón, fastidiaba continuamente a Dick pidiéndole que recogiera a la gente más miserable.
fr
Mais Perry, ce bon vieux Perry au c?ur d'or, tourmentait constamment Dick pour prendre les gens qui avaient l'air tout ce qu'il y a de plus misérable.
en
But Perry, little old big-hearted Perry, was always pestering Dick to pick up the damnedest, sorriest-looking people.
eu
Azkenean Dickek amore eman eta autoa gerarazi zuen.
es
Al fin Dick cedió y paró el coche.
fr
Finalement, Dick accepta et arrêta la voiture.
en
Finally Dick agreed, and stopped the car.
eu
Mutikoak, ilea espartzuaren gisakoa zeukan hamabiren bat urteko mutiko sendo, begirada zorrotzeko eta berritsuak izugarri estimatu zien, baina agurea, aurpegi zimurtu eta horikoa, erdi arrastaka bederen atzeko eserlekuan sartu eta hantxe geratu zen isil-isilik.
es
El chico, que tendría doce años y era rubio, rechoncho, de ojos vivos y charlatán, se deshizo en agradecimientos, pero el viejo, que tenía la cara amarilla y surcada de profundas arrugas, se arrastró casi sin fuerzas hasta el asiento de atrás y se desplomó silenciosamente en él.
fr
Le garçon-un enfant aux cheveux filasse, costaud, aux yeux vifs, âgé de douze ans environ-était d'une reconnaissance exubérante ; mais le vieillard au visage ridé et jaune, se hissa péniblement sur la banquette arrière et s'y effondra en silence. Le garçon dit :
en
The boy-a stocky, sharp-eyed, talkative towhead of about twelve-was exuberantly grateful, but the old man, whose face was seamed and yellow, feebly crawled into the back seat and slumped there silently.
eu
Mutikoak esan zuen: -Benetan estimatzen dizuegu geratzea.
es
El dijo: -Se lo agradecemos mucho.
fr
" Pour sûr qu'on apprécie votre geste.
en
The boy said, "We sure do appreciate this.
eu
Johnny ez zen gauza zutik egoteko ere.
es
Johnny ya no podía más.
fr
Johnny était prêt à s'écrouler.
en
Johnny was ready to drop.
eu
Ez gaitu inork hartu Galvestondik.
es
No nos ha parado un coche desde Galveston.
fr
On marche depuis Galveston.
en
We ain't had a ride since Galveston."
eu
Perryk eta Dickek portu hiri horretatik ordu erdi bat lehenago alde egin zuten, zenbait nabigazio konpainiatan marinel lanen baten eske goiza igaro ondoren.
es
Hacía una hora que Perry y Dick habían salido de aquel puerto, después de haber pasado la mañana ofreciéndose en varias oficinas de embarque como marineros.
fr
" Perry et Dick avaient quitté ce port une heure plus tôt, après y avoir passé la matinée à se présenter dans les bureaux de diverses compagnies de navigation pour trouver un emploi comme simples matelots.
en
Perry and Dick had left that port city an hour earlier, having spent a morning there applying at various shipping offices for jobs as able-bodied seamen.
eu
Konpainia batean Brasilera zihoan petroliontzi batean berehala eskaini zieten lana eta, benetan, biak itsasoan izango ziren baldin eta enplegu emaile hark hauteman ez balu ez zeukatela ez batak, ez besteak, ez sindikatu karnetik, ez pasaporterik.
es
Una compañía les ofreció trabajo inmediato en un carguero que se dirigía a Brasil y por cierto, los dos se hubieran hecho a la mar si su futuro patrón no hubiese descubierto que ninguno de los dos estaba sindicado ni tenía pasaporte.
fr
Une compagnie leur avait offert un emploi immédiat à bord d'un pétrolier en partance pour le Brésil, et, en effet, ils auraient été en mer tous les deux à l'heure qu'il était si leur employeur éventuel n'avait découvert qu'ils ne possédaient ni l'un ni l'autre une carte syndicale ou un passeport.
en
One company offered them immediate work on a tanker bound for Brazil, and, indeed, the two would now have been at sea if their prospective employer had not discovered that neither man possessed union papers or a passport.
eu
Harrigarria bazen ere, Dicken desilusioa Perryrena baino handiagoa izan zen:
es
Cosa rara, la contrariedad de Dick fue mayor que la de Perry:
fr
Étrangement, la déception de Dick dépassait celle de Perry :
en
Strangely, Dick's disappointment exceeded Perry's:
eu
-Brasil, hor ari dituk hiriburu berri bat oso-osorik eraikitzen.
es
-¡Brasil! Allí es donde están construyendo una capital nueva.
fr
Le Brésil ! C'est là qu'on construit toute une nouvelle capitale.
en
"Brazil! That's where they're building a whole new capital city.
eu
Hutsetik hasita.
es
De la nada.
fr
À partir de zéro.
en
Right from scratch.
aurrekoa | 201 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus